Мы просмотрели несколько десятков фотографий.
Внезапно Элси уставилась на один из снимков.
— Минутку, Дональд… Мне кажется… По-моему, вот она!
— Ты в этом уверена?
— Нет, не уверена, но она… она очень похожа.
Перевернув фотографию, я прочел на обратной стороне надпись: «Купающиеся красотки позируют на озере Солтон-Си. Слева направо изображены…»
Снова перевернув снимок, я увидел, что выбранная Элси женщина — третья справа. Это была привлекательная сучка, и, судя по надписи, звали ее Элайн Пайсли.
Я вышел и подозвал Рут Риттер.
— А есть ли подшивка на Элайн Пайсли?
— Как пишется ее имя?
Я продиктовал по буквам.
Она опять вышла и через некоторое время вернулась с довольно тощей папкой.
— Ее амплуа — прекрасная купальщица. Одержала победу на одном из конкурсов, пару раз снималась в кино, но потеряла форму и сейчас в основном на подхвате.
— Есть фотографии?
— Наверное.
Я открыл конверт, вложенный в папку.
Там были газетные снимки и пара фотографий.
Элси взглянула на одну из них и заявила:
— Это она, Дональд! Та самая!
Снимок представлял собой портрет Элайн Пайсли, сидевшей на подлокотнике кресла и охватившей руками правую коленку.
— Ты уверена?
— Уверена.
Посмотрев папку, я обнаружил адрес.
— А что теперь? — спросила Элси, и голос ее дрожал от волнения.
— Ничего, — ответил я, пытаясь говорить небрежным тоном. — Теперь мы располагаем некоторой информацией, в которой нуждались, — вот и все. Потом подумаем, как ее использовать.
Она зорко взглянула на меня, хотела было что-то сказать, но в последний момент передумала.
Вернув конверты Рут Риттер, я повез Элси домой.
— Твоя помощница проголодалась, — сказала она. — Не пора ли немного перекусить?
— Позднее, — ответил я.
— Ты — про вечер?
— Возможно.
— Мне сейчас хочется есть, Дональд.
— Терпи!
— Дональд, тебе жаль на это потратить время?
— У меня просто его нет.
— Дональд, у меня в квартире продукты. Я бы могла по-быстрому организовать неплохой обед, а тебе не пришлось бы показываться на людях. Ты же ведь стесняешься своего расцарапанного лица, не так ли?
— Да, так.
— Значит договорились — ты за мной заедешь.
— Если смогу.
— Как это — «если смогу»?
— Очень просто — вдруг у меня не окажется такой возможности.
— Тогда хотя бы позвонишь?
— Попытаюсь.
Поколебавшись немного, она вдруг притянула к себе мою голову и нежно поцеловала в расцарапанную щеку.
— Через час, — сказала она.
— Ладно, — согласился я, помог ей выбраться из машины и проводил до подъезда.
Когда я возвращался к машине, из тени возникла знакомая фигура, и Фрэнк Селлерс произнес:
— Берта так и думала, что искать тебя надо здесь…
Не слишком ли рано ты проводил свою девушку домой, тебе не кажется, малыш?
— Это мое дело.
— Правильно. У тебя куча дел и столько же неприятностей.
— Что на этот раз?
— Подоходный налог.
— Ты спятил!
— Ты оказался злостным неплательщиком. Мне придется тобой заняться.
— Послушай, Селлерс, — взмолился я. — Хватит охотиться за мной. Клянусь, я чист как кусок мыла. У меня тоже есть кое-какие гражданские права, и, если дойдет до этого, я вспомню, в чем они заключаются.
— Я вовсе не пытаюсь тебя преследовать. Просто выполняю свой долг. Сейчас же оставлю тебя в покое, как только напишешь заявление.
— Какое заявление? О чем?
— О том, что рассчитался с налоговым управлением.
— Я все выплатил.
Он вручил мне листок бумаги.
— Напиши вот здесь: «Я не задержал выплат по налогам» — и распишись.
Предусмотрительно поставив дату сверху листка, я написал то, что он продиктовал, и подписался.
Передав ему листок, я спросил:
— А теперь все в порядке?
Он отступил, чтобы на листок падал свет фонаря, затем усмехнулся и вытащил из кармана другой сложенный кусок бумаги.
— Все в порядке, малыш, теперь-то ты попался.
— Вот как! А на чем?
Он показал листок, который держал в руке.
— Взгляни на эти слова: «по налогам». Они идентичны с теми, что ты сейчас написал. Значит, эту записку написал тоже ты. «Полиция следит за нашим офисом.
Пройдите к лифту и поднимитесь этажом выше, там находится консультант по налогам. Подойдите к нему и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите, пока не дадим вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Крыть мне было нечем.
— Одна из уборщиц, — продолжал Селлерс, — нашла эту записку скомканной в урне перед лифтом на следующем за вашим этаже. Случилось так, что она ее прочитала. Затем вызвала нас.
Я продолжал молчать.
— Ну? — спросил Селлерс.
— И ты думаешь, что ее написал я?
— Не думаю, а уверен, что ее написал ты.
— А разве преступление — защищать клиента?
— Да, таким образом и в таком деле. Так у вас и в лицензиях записано, малыш. Мне не по душе брать тебя за шкирку, в основном из-за Берты, ты давно напрашиваешься на это, а теперь высунулся слишком далеко.
— Хорошо, — сказал я. — Предлагаю сделку. Дам ниточку, за которую можно потянуть и распутать запутанный клубок. Но я хочу, чтобы моего клиента оставили в покое, а заодно получить гарантию в отношении неприкосновенности наших лицензий.
Я мог видеть, как его лицо вспыхнуло нетерпеливым ожиданием, но в голосе звучала настороженность.
— Ничего не могу обещать, пока не узнаю, чем ты располагаешь.
— Где твоя машина?
— Вон там, в аллее.
— Подгони. В ней мы быстрее доберемся, чем в моей. Через час у меня встреча и кое-что по мелочи до этого.
— Куда поедем?
— В мотель «Эджемаунт».
— А что у тебя там?
— Отпечатки пальцев.
— Какие еще отпечатки?
— Которые я снял в номере 27 мотеля «Постоялый дворик».
— Вот как? — спросил он. — Отпечатки вашего клиента?
— И не только его, есть и другие.
— Чьи же?
— Ронли Фишера.
Несмотря на все усилия сохранить невозмутимое выражение лица, Селлерс вздрогнул, как от укола булавкой.
— Ты что, бредишь, малыш?
— Нет, говорю правду.
Здесь уже Селлерс не сдержался.
— Если Фишер был в этом номере… понимаешь ли ты, чертов дурень, что это значит? Ни много ни мало — его ухлопал ваш клиент.
— Ничего подобного: это значит, что номер мотеля сдавался дважды. Фишер был там не один. Они съехали и полностью освободили номер. Для мотеля это означало лишнее помещение в субботу, когда самый наплыв желающих снять номер. Портье не долго думая сдал его во второй раз.
— Очень правдоподобно, — согласился Селлерс. — Ты покажешь мне отпечатки Ронли Фишера из этого номера в мотеле, и я шкуру сниму с портье и прочих, но заставлю расколоться. Задержу убийцу в течение суток. С потрохами раскрою все это дело.
— Чего же мы тогда ждем?
— Давай, малыш, поехали.
— И если я передам тебе то, что обещал, тогда ты оставишь в покое мою лицензию и нашего клиента и…
— Если рыльце вашего клиента не в пуху, а ты сумеешь доказать подлинность отпечатков, то можешь об этом не волноваться. Вашу с Бертой лавочку никто не тронет. А что до вашего клиента, мы и ухом не поведем, если он даже объявится в номере с дюжиной баб сразу.
— По рукам! — заявил я.
Мы уселись в машину Селлерса, и мне пришлось изо всех сил вцепиться в сиденье, чтобы не вылететь на мостовую, с такой скоростью мы мчались, лавируя в потоке машин. Он не врубил сирену и не включил красную мигалку, но гнал машину, выжимая из нее все, что можно, не обращая внимания на ограничительные знаки.
Так с ветерком мы подкатили к мотелю «Эджемаунт».
Я достал из кармана ключ.
Селлерс не отходил от меня ни на шаг.
— Я прилепил отпечатки снизу к телевизору. Приподними его, и я их достану.
— Нет уж, поднимай сам, а достану их я.
Навалившись на тяжеленный телевизор, я слегка наклонил его, чтобы Селлерс, опустившись на колени, мог пошарить рукой снизу.
— Давай еще немного, — попросил он.
Я поднатужился.
Селлерс выпрямился. Лицо его было мрачнее тучи.
— Как и следовало ожидать, — бросил он. — Еще одна из твоих проклятых шуточек.
— Хочешь сказать, что там ничего нет?
— Вот именно — там пусто, и похоже никогда ничего и не было.
Челюсть у меня отвисла.
Тут Селлерс, наблюдая за выражением моего лица, подлил масла в огонь.
— Ты хороший актер, Дональд, но этого мало, чтобы убедить меня в искренности твоего изумления.
— Нет, я на полном серьезе. Подложи что-нибудь под ту ножку, чтобы мне тоже взглянуть.
Селлерс осмотрелся, нашел пару книг и подсунул их под ножку.
Я опустился и осмотрел нижнюю часть корпуса телевизора.
— Можно заметить следы от клейкой ленты, — сообщил я. — Взгляни вот сюда, на эти две отметки.
Селлерс, казалось, потерял к происходящему всякий интерес.
— Ты пройдоха, Лэм. Признаюсь, в уме тебе не откажешь. Ты просто прилепил и отлепил в двух местах кусок липкой ленты — вот откуда и отметины, — чтобы придать своему рассказу убедительность. Как в том анекдоте про охотника, который утверждал: «Я уложил оленя одним выстрелом с расстояния пятисот ярдов, вон под тем дубом. Не верите — пойдемте, и я покажу вам дуб».
— Пожалуй, я догадываюсь, кто мог забрать отпечатки.
— С таким же успехом можешь догадываться о том, кто кормит оленя Сайта-Клауса. Меня это не интересует.
"Испытай всякое" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытай всякое", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытай всякое" друзьям в соцсетях.