— Не забудь про свою физиономию, — заметила Берта. — Ее срочно надо обработать антисептиком. Достань немного перекиси водорода и ваты, но тебе также понадобится и чистое белье. У тебя вся одежда в крови. Как же тебя угораздило угваздаться с ног до головы?
— Один из этих типов ударил меня по лицу, когда оно кровоточило.
— Сукины дети!
Я подсказал Берте, как ехать, и она двинула к мотелю «Эджемаунт».
— Пошли со мной, — сказал я ей, когда мы прибыли.
Она вылезла из машины и направилась со мной в мотель.
К нам вышел сам управляющий.
— Не думаю, что нам следует и далее сохранять за вами номер в нашем отеле, мистер Лэм.
— Но я уже здесь, и мой номер оплачен до завтра.
— Мы сохраняем за собой право выселять тех, кто не вызывает у нас доверия.
— Что же во мне подозрительного?
— Мы не желаем иметь у себя постояльцев, которые набрасываются на женщин.
— А что, разве я пытался наброситься на женщину?
— Так заявляет полиция. К тому же вы еще и шантажист.
— И по этой причине вы собираетесь выселить меня?
— Да, — сказал он как отрезал.
Тогда я обратился к Берте:
— Хорошо, ты свидетель. Запомни вот что, когда мы обратимся в суд. Меня выбросили из номера по двум причинам: нападение на женщину и шантаж.
Лицо управляющего побледнело.
— Обождите минуту, — взмолился он. — О чем вы говорите? Какой суд?
— Я выдвину против вас обвинение на пятьдесят тысяч долларов за оскорбление личности, еще на пятьдесят — за выселение из номера и вчиню иск на сто тысяч на покрытие судебных издержек.
Управляющий судорожно сглотнул.
— Как же вас выпустили на свободу?
— Позвоните в полицию и поинтересуйтесь.
— Прошу вас сюда, пожалуйста, — пролепетал бедняга.
Проводив нас в офис, он снял ключ со стенда и не говоря ни слова вручил его мне.
Подойдя к своему номеру, я раскрыл дверь и отступил, чтобы пропустить Берту.
Я нашел стакан, которым Карлота запустила в меня.
Он ударился о постель, отлетел к стене и скатился на пол за кроватью.
Придерживая пальцами изнутри, я поднял его, открыл свою сумку, достал порошок для снятия отпечатков пальцев и принялся за работу.
Когда мне удалось выделить пару отличных отпечатков, я вынул липкую ленту, чтобы завершить работу.
— Черт подери, чем ты занимаешься? — спросила Берта.
— Прижимаю ленту. Собираюсь перенести на нее все эти пальчики.
Покончив с этим, я прикрепил кусок ленты к картону.
— Поезжай в офис, — сказал я Берте. — Я умоюсь и двину следом за тобой.
Берта ехала в своей машине, а я — в своей. Когда мы добрались до места, там надрывался телефон. Ответила Берта, но тут же передала трубку мне.
— Это тебя.
Я взял рубку.
— Лэм слушает.
Это был Фрэнк Селлерс.
— У меня для тебя новости, малыш. По-моему, стоит сотрудничать с полицией и иметь друзей, которые души в тебе не чают.
— Что же это за хорошие новости? И чем вызвано столь бурное изъявление дружеских чувств?
— Дело против тебя прекращено, и Берта может забрать свои кровные пять тысяч баксов обратно в любое время.
— Хорошо, — сказал я, — а как насчет той тысячи?
— Какой еще тысячи?
— Десяткой сотенных купюр с записанными номерами, те, что вынули из моего кармана.
— Ну, это же доказательство.
— Доказательство чего?
Он смешался.
— Ну… ну, черт возьми, доказательство, и все тут.
Детективное агентство «Черный ястреб» записало все номера банкнотов, поэтому не может быть никаких сомнений, чьи они по праву.
— Эту тысячу я получил в качестве гонорара. Хочу, чтобы мне ее вернули.
— Что за бред сивой кобылы, малыш? Какой к черту гонорар за шантаж?
— Кто сказал про шантаж?
— Карлота Шелтон.
— Пусть она заявит об этом в суде.
— Ну, знаешь ли, — прокричал Селлерс в трубку. — У тебя хватает наглости требовать эту тысячу долларов? — Ну… черт бы тебя побрал, не испытывай судьбу, жалкий дурак… Если ты упрешься рогом, то поневоле заставишь ее обратиться в суд и накрутить тебе хвост.
— Эти десять стодолларовых купюр были заработаны мною в поте лица. У меня их при свидетелях вытащили из кармана, и я хочу, чтобы мне вернули обратно мои деньги.
— Побеседуй об этом с окружным прокурором.
— Не знаю я никакого окружного прокурора. Хочешь, беседуй с ним сам. Повторяю еще раз, что хочу, чтобы мне вернули эту тысячу долларов. Если ты передашь их Карлоте, я обращусь в суд и ты мне уплатишь из своего кармана.
Ты сукин сын! — крикнул Селлерс и швырнул трубку.
Глава 11
Покинув офис, я позвонил Элси Бранд.
— Дональд! — воскликнула она, услышав мой голос. — Что случилось? Берта говорила, что тебя арестовали?
— Я и был арестован.
— И что ты был весь в крови.
— С головы до ног!
— О, Дональд!
— Все заживет до свадьбы! — пообещал я. — Между прочим, у нас на счету каждая минута. Подскочу, чтобы прихватить тебя, а затем двинемся по разным адресам. У тебя нет сегодня свидания?
— У меня… Нет.
Элси, врать нехорошо.
— Назначено одно, но я все переиграю. Объясню ему, что это связано с работой.
— Так оно и есть. Заеду за тобой через пятнадцать минут.
— Буду готова.
Я поехал к дому Элси и забрал ее. Ей хватило одного взгляда, чтобы проникнуться ко мне искренним сочувствием. Кончиками пальцев она нежно пригладила назад мои волосы.
— Дональд, это выглядит ужасно.
— Не только выглядит, но и на самом деле ужасно.
— Почему она расцарапала тебя?
— Хотела, чтобы все выглядело натурально.
— Что именно?
— Попытка овладеть ею силой.
— Дональд, а ты не… не пытался?..
— Нет.
— Что же нам теперь делать?
— Меня подставили. Та самая настырная посетительница, которой было так невтерпеж увидеться со мной, вовсе была никакая ни клиентка и даже не думала дожидаться моего прихода. Ей доподлинно было известно, что меня нет и не будет в офисе, пока не дождусь вестей от Карлоты Шелтон.
— Но почему же она осталась ждать, если знала, что ты не приедешь?
— Чтобы раздобыть наш фирменный бланк, оторвать его верхнюю часть с заголовком, бросить ее в ящик моего стола, а оставшуюся часть передать Карлоте Шелтон.
— Какой же я оказалась дурой, Дональд!
— Нет, скорее, слишком любезной. Ты прониклась сочувствием к этой особе, так как меня рядом не было, а она притворилась, что оказалась в затруднительном положении.
— Она казалась такой обаятельной!
— И ты оставила ее одну в моем кабинете?
Элси покачала было головой, затем немного подумала и призналась.
— Всего лишь на несколько минут, когда спустилась в вестибюль.
— Ну вот, этих нескольких минут ей вполне хватило, чтобы подложить мне свинью. Теперь нам нужно разыскать эту девицу.
— Но, Дональд, я ведь не знаю ее. Никогда не встречала раньше. Она не захотела назвать себя и…
— А узнаешь ли ее по фотографии, если раздобудем снимки?
— Что ж… Пожалуй, что да. Так мне кажется.
— Поехали. Тебе предстоит отыскать ее фото среди прочих.
Мы поехали к одной моей знакомой, которая заведывала архивом в издательстве какой-то газеты.
Та взглянула на меня, на мое расцарапанное лицо, на Элси Бранд и понимающе улыбнулась.
Элси вспыхнула.
— Не смотрите так на меня! Я пальцем бы его не тронула, что бы он ни сделал.
Представительница прессы была высокой, угловатой, на вид от сорока до пятидесяти лет. Никто толком не мог сказать, что у нее на уме.
Она снова усмехнулась, повернулась ко мне и сказала:
— При такой преданности да еще и рядом с домом стоило ли рыскать на стороне в поисках неприятностей, Дональд?
— Я их и не искал, они меня сами нашли.
— Чего же ты хочешь?
— Хотел бы взглянуть на подшивку по Карлоте Шелтон.
— Где-то такая должна быть.
— Мне нужны фотоснимки.
— Они хранятся отдельно. Какой бы ты хотел ее увидеть: в купальнике, в теннисных шортах, в костюме для верховой езды?..
— В чем угодно — лишь бы побольше.
Она открыла внутреннюю дверь. Мы вошли в архив, и моя приятельница усадила нас за длинный стол. Через несколько минут появилась с целой кипой посылочных конвертов.
— Только постарайтесь ничего не перепутать, — наказала она и вышла.
— Кто такая? — спросила Элси.
— Рут Риттер. Отличный специалист. Никто ничего не знает о ее прошлом. Видимо, была какая-то трагедия. Она никогда об этом не рассказывает. Держится обычно в тени, но обладает энциклопедической памятью и пунктуальна вплоть до мелочей.
— Она подумала, что тебя разукрасила я, — возмущенно заявила Элси, а затем жалеючи глянула на мою физиономию.
— Царапины не заживут, если ты так и будешь ими любоваться.
— О, Дональд, мне так хочется прижать твою голову и… и…
— Тогда в них может попасть инфекция.
— Не будь же таким поборником санитарии!
Раскрыв первый из конвертов, я начал перебирать фотографии…
Карлота Шелтон была красивой женщиной и на диво фотогеничной. Каждой ее позе соответствовала удивительная пластичность. Она любила фотографироваться, предпочитая при этом минимум одежды.
Я пропускал снимки, где Карлота была одна, задерживался на групповых фотографиях.
— Вот стерва! — тихо промолвила Элси.
— Ты нашла ее? — обрадованно спросил я.
— Нет, нет. Я говорю о Карлоте.
"Испытай всякое" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытай всякое", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытай всякое" друзьям в соцсетях.