— Ничего, — ответил сержант Селлерс, — кроме информации.
— О чем?
— О том фортеле., который выкинул Дональд вчера вечером.
— Какой фортель?
— Ты не хуже меня знаешь какой. Не прикидывайся дурой.
— Тогда спрашивай не меня, а Дональда. О Боже, неужели этот город стал настолько целомудренным, что мужику нельзя уже и прихватить с собой кралю в мотель, не подняв всех полицейских на ноги.
— На том стояли, стоим и будем стоять! Мораль — превыше всего! Но в данном случае еще не всю полицию задействовали, но я оказался под рукой, а в любопытстве мне не откажешь.
Селлерс прошел к креслу, уселся, вытащил из кармана сигару, зажал ее в углу рта, но не зажег. Он перевел взгляд с меня на Берту, а затем опять на меня.
— Давай, — сказал он, — выкладывай все.
И я начал объяснять.
— Я привез эту даму в мотель. Случилось так, что она уже побывала там в субботу вечером с другим хахалем. Он уплатил за двое или трое суток. Думается, рассчитывал растянуть удовольствие. Совпало так, что в ту ночь был найден мертвым Ронли Фишер в плавательном бассейне этого же мотеля.
— Давай мне про прошедшую ночь, — потребовал Селлерс.
— Мой сон был прерван.
— Это плохо, — заметил Селлерс. — Как я понимаю, ребята ушли, чтобы не мешать вам развлекаться.
— Ой ли? — спросил я.
— Ну, почти ушли.
— Как это «почти ушли» — может, объяснишь? — потребовала Берта.
Селлерс повернулся к ней, передвинул сигару в другой угол рта и ответил:
— Ребята оказались малость любопытными. Их нельзя винить за это. Налогоплательщики платят нам за любознательность. Поэтому мы установили дежурство у мотеля, чтобы быть в курсе любовных похождений Дональда. Очевидно, в этот раз ему развернуться не удалось.
— Да ну? — удивилась Берта.
— Подружка сбежала от него через полчаса, вызвала по телефону такси и отправилась домой. Кажется, у нее такое хобби.
Берта уставилась на меня, хлопая глазами.
— Потом, — продолжил Селлерс, — и Дональд вышел, осмотрелся и начал названивать по телефону, и в результате заполучил другую дамочку.
— Еще одну! — взвизгнула Берта.
— Вот именно.
— Ну и дела! Пусть меня зажарят, как устрицу!
— Вот нам и пришлось пораскинуть мозгами, — пояснил Селлерс. — Вывод один: Дональд встретился с этой Шейрон Баркер вовсе не для того, чтобы крутить шуры-муры, а в интересах дела. Ну, и как говорится, кончил дело — гуляй смело. От Шейрон он отделался и вызвал ту, с которой действительно хотел провести ночь.
Все складывалось как нельзя лучше для Дональда.
Мотель был оплачен, наши визиты, которых он ожидал, закончились, и, спрашивается, почему бы самому Дональду не доставить себе немного удовольствия.
— А что это была за краля? Ты знаешь? — не унималась Берта.
— А то как же? На то мы и полиция, чтобы все знать.
Это была его секретарша.
— Ну, будь я… проклята! — заявила Берта.
— Удивлена?
— Черт подери, и да и нет. Просто не думала, что все зашло так далеко. У его секретарши слюнки текут всякий раз, когда она поглядывает на него, но я не знала, что они всерьез занялись любовью. Мне казалось, что ей ничего не светит. Боже, уж больно она смущалась, стоило только Дональду глянуть в ее сторону и… — и тут, обернувшись ко мне, спросила: — Выходит, ты с ней провел ночь, а не с Шейрон?
Я промолчал.
Не дождавшись ответа, Берта заявила:
— Хотя бы и так. Полагаю, что они достаточно выросли, чтобы отдавать себе отчет в том, что делают.
— Ты и в самом деле ничего не понимаешь? — спросил Селлерс.
— Нет, черт возьми! — буркнула Берта.
— Или делаешь вид? Неужели не ясно, то, что Дональд закончил ночь с милой его сердцу девицей, подтверждает нашу догадку о том, что встреча с Шейрон в мотеле входила в чьи-то планы. А теперь мы хотели бы знать имя вашего клиента.
Берта уставилась на него во все глаза.
— Шейрон Баркер — довольно хорошенькая пташка, — сказал Селлерс. — Насколько мы знаем, она не торгует своими прелестями. Иногда не прочь заняться любовью на стороне, но это у нас не вызывает возражений.
Если она решила таким образом кого-то выгородить, это ее дело. Однако у нее нет таких денег, чтобы нанять детектива и оплатить связанные с этим расходы, чтобы разыграть этот спектакль в мотеле, вот почему нам не терпится узнать — кто за этим скрывается.
— Возможно, она расплачивалась не деньгами, — возразила Берта.
— Мы рассматривали такую возможность, — сказал Селлерс, — и отбросили ее. Пока ты партнер этого агентства, ни о какой натуре не может быть и речи.
Деньги и только деньги — вот твой девиз. Ну а теперь выкладывай — кто ваш клиент?
Берта покачала головой.
— Ты же знаешь, что я не вправе.
— Речь идет об убийстве, — напомнил Селлерс. — И нам не до шуток. Кто был вашим клиентом?
Берта посмотрела на меня.
Я покачал головой.
Тогда Селлерс пообещал:
— Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого круга лиц, но мы хотим знать.
— Сожалею, но ничем не можем помочь, — вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигара оказалась во рту под острым углом.
— Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоваться отказом.
— Послушай, Фрэнк, — заметила Берта, — речь идет о шишках. — Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегать свое доброе имя.
— Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаем так, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить и переговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которых согласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
— Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобрать у нас лицензию, если мы на это пойдем.
— А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, если вы упретесь, — пообещал Селлерс.
— Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
— Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит. Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, — нежелание сотрудничать в таком важном деле, как убийство.
— Этот человек обратился к нам за защитой, — вырвалось у Берты. — Он платит нам…
— Заткнись! — рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
— О’кей, — произнес он. — Не мытьем, так катаньем, но я все равно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
— Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то, чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
— Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльце не в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
— Звякни нам через часок, Фрэнк, — сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил в раздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно» — и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы не слышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
— Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
— В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
— То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
— Почему же?
— Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться с тобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом. Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое дело по телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену и передай, чтобы он не приходил.
— Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
— Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Как только Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы он зашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
— Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума не оберешься.
— Как-нибудь переживу. Наше дело — прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту и поднимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к нему и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадим вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел к табачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Если это так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, а затем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качество сигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходя от киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь, пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, где находится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей, чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Глава 7
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам Карлетон Аллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Аллен энтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Аллен инвестмент мэнеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишь одной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
"Испытай всякое" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испытай всякое", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испытай всякое" друзьям в соцсетях.