Инспектор усмехнулся, ничего не сказал. Они одолели седловину, теперь уже обрыв шел справа от шоссе. Слева в сторону холмов отходили небольшие каньоны. В некоторых из них виднелись колеи грубых дорог, наполовину заросших.
Делагерра вдруг резко подал машину влево, пулей пустил ее по открытому пространству красноватой земли и сухой травы, нажал на тормоза. Машина пошла юзом и остановилась, раскачиваясь.
Инспектора резко швырнуло вправо, затем вперед на ветровое стекло. Он выругался, выпрямился, выбросил правую руку поперек корпуса к оружию в кобуре.
Делагерра схватил его за тонкое, жесткое запястье, резко крутанул и прижал к телу. Загорелое лицо инспектора побледнело. Его левая рука пыталась расстегнуть кобуру, затем ослабела. Он заговорил напряженным обиженным голосом:
— Себе же хуже делаешь, фараон. Я уже сообщил в Солт Спрингс. Описал твою машину, сказал где она. Сказал, что в ней тушка самки оленя. Я…
Делагерра отпустил запястье, открыл кобуру, выхватил из нее кольт и выбросил его из машины.
— Вылезай, инспектор! Ищи попутку, о которой ты говорил. В чем дело — на зарплату уже жить не можешь? Ты сам положил ее мне, еще на озере Пума, чертов мошенник!
Инспектор неторопливо вышел, постоял, лицо пустое, невыразительное, челюсть безвольно отвисла.
— Крутой парень, — пробормотал он. — Ты еще об этом пожалеешь, фараон. Я подам жалобу.
Делагерра скользнул по сиденью, вылез из машины через парадную дверцу. Он встал совсем рядом с инспектором, не спеша заговорил:
— Скорее всего, я ошибся, мистер. Скорее всего, тебе действительно позвонили. Скорее всего, так оно и есть.
Он вытащил тушку из машины, положил на землю, не спуская с инспектора глаз. Тот не двинулся, не пытался приблизиться к своему револьверу, лежавшему на траве футах в десяти от них. Глаза цвета морских водорослей были тусклыми, очень холодными.
Делагерра влез обратно в «кадиллак», отпустил тормоза, завел двигатель, задом выехал на шоссе. Инспектор по-прежнему не двигался.
«Кадиллак» рванулся вперед, понесся по спуску, скрылся из виду. Инспектор поднял револьвер, сунул в кобуру, оттащил олениху за ближайшие кусты и направился к гребню перевала.
Глава 6
Дежурная за столом в отеле «Кенорти» сказала:
— Этот человек звонил вам трижды, лейтенант, но номер назвать не пожелал. Дважды звонила какая-то дама. Не назвалась и номера не оставила.
Делагерра взял у нее три листка бумаги, прочитал имя — Джоуи Чилл — и время, когда он звонил. Он прихватил пару писем, отсалютовал дежурной, вошел в автоматический лифт. На четвертом этаже вышел, протопал по коридору, отпер дверь. Не включая света, прошел к большой застекленной двери, широко ее распахнул, постоял, глядя на густое темное небо, вспышки неоновых огней, на пронизывающие лучи от фонарей на бульваре Ортега, что через два квартала.
Он взял сигарету и выкурил половину, не двигаясь. Лицо его в темноте было очень мрачным, очень встревоженным. Наконец он прошел в небольшую спальню, включил настольную лампу и разделся догола. Потом встал под душ, вытерся полотенцем, надел чистое белье и направился в кухоньку приготовить коктейль. Он потягивал его, заканчивая одеваться, и выкурил еще одну сигарету. Когда пристегивал кобуру, телефон в гостиной зазвонил.
Это была Белл Марр, голос хриплый, гортанный, как будто она проплакала несколько часов подряд.
— Я так рада, что дозвонилась до тебя, Сэм. Я… Я вовсе не то хотела сказать. Я была шокирована и сбита с толку, внутри у меня все прямо кипело. Ты ведь это понял, правда, Сэм?
— Разумеется, детка, — сказал Делагерра. — Забудь об этом. Во всяком случае, ты оказалась права. Я только что вернулся с озера Пума. По-моему, меня посылали туда, чтобы разделаться со мной.
— Ты — все, что у меня осталось, Сэм. Ты ведь не дашь им себя в обиду, правда?
— Кому?
— Сам знаешь. Я ведь не дура, Сэм. Я знаю, что все это заговор, грязный политический заговор с целью избавиться от него.
Делагерра очень крепко сжал трубку. Губы у него будто онемели, на мгновение он лишился дара речи. Затем сказал:
— Возможно, все так и есть, Белл. Ссора из-за этих фоток. В конце концов Донни имел право заявить такому парню, чтобы он снял свою кандидатуру. Это не шантаж… А в руке у него был пистолет, ты знаешь.
— Приезжай проведать меня, когда сможешь, Сэм… — Ее голос задрожал от растраченного чувства, на нотке задумчивости.
Он забарабанил пальцами по столу, помедлив, сказал:
— Разумеется… Когда кто-то из вас был в хижине на озере Пума в последний раз?
— Не знаю. Я не была там с год. Он ездил… один. Возможно, встречался там с людьми. Я не знаю.
Он сказал что-то пустячное, попрощался и положил трубку. Потом уставился на стену над письменным столом, глаза разгорелись как-то по-новому, жестко вспыхнули. Все лицо напряглось, последние сомнения рассеялись.
Он вернулся в спальню взять пиджак и соломенную шляпу. По дороге подхватил три листка бумаги с написанным на них именем «Джоуи Чилл», разорвал их на мелкие кусочки и сжег в пепельнице.
Глава 7
Пит Маркус, громадный песочноволосый детектив, сидел боком за маленьким неряшливым письменным столом в, пустом кабинете, в котором у противоположной стены стоял еще один такой же стол. Тот был аккуратный и прибранный, на нем размещался ониксовый письменный прибор с зеленой промокашкой, небольшой латунный календарь и раковина морского уха, служившая пепельницей.
У окна на стуле с прямой спинкой была поставлена на попа набитая соломой круглая подушка, выполнявшая роль мишени. В левой руке у Пита Маркуса была пригоршня ручек с перьями, и он метал их в подушку, как мексиканский метатель ножей. Делал он это рассеянно, без особого мастерства.
Дверь открылась, вошел Делагерра. Он прикрыл ее за собой и прислонился к филенке, глядя на Маркуса. Песочноволосый со скрипом развернул свой стул, наклонился вместе с ним назад, так, что тот коснулся стола, почесал подбородок широким ногтем большого пальца.
— Привет, Испанец. Как съездил? Шеф рвет и мечет, ждет тебя.
Делагерра хмыкнул, сунул сигарету между блестящими коричневыми губами.
— Ты был в кабинете Марра, когда там нашли эти фотографии, Пит?
— Да. Но нашел их не я. Нашел их комиссар. А что?
— Ты видел, как он их нашел?
Маркус посмотрел на него широко открытыми глазами, затем спокойно, настороженно сказал:
— Он их нашел, это точно, Сэм. Он их не подложил — если ты это имеешь в виду.
Делагерра кивнул, пожал плечами.
— Пули проверили?
— Да. Не тридцать второго калибра — двадцать пятого. Миниатюрная пушечка, черт бы ее побрал, можно спрятать в кармане жилета. Никколитовые пули. Пистолет, между прочим, автоматический, а гильз мы не нашли.
— О них Имлей вспомнил, — ровно сказал Делагерра, — а вот фотоснимки, из-за которых убил, оставил.
Маркус опустил ноги на пол и подался вперед, глядя из-под рыжевато-коричневых бровей.
— А что? Из-за фоток у него появляется мотив, но, поскольку пистолет в руке Марра, убийство получается преднамеренное.
— А голова у тебя варит. Пит. — Делагерра прошел к небольшому окну, постоял, глядя на улицу.
Немного погодя Маркус глухо сказал:
— Ты считаешь, я ничего не делаю, так ведь. Шпанский?
Делагерра неторопливо повернулся, подошел к Маркусу и стал рядом, глядя на него сверху вниз.
— Не злись, малыш. Мы работаем в паре, а меня, как будто родственника Марра, отзывают в управление. Вот и вымещаю зло на тебе. Ты тут спокойненько сидишь, а меня посылают на озеро Пума только того ради, чтобы подложить мне в машину тушку оленя и чтобы я попался охотничьему инспектору.
Маркус неторопливо встал, прижимая кулаки к ногам. Его тяжелые серые глаза широко открылись. Ноздри большого носа побелели.
— Так далеко, Сэм, здесь бы никто не зашел.
Делагерра покачал головой.
— Я тоже так считаю. Но им могли присоветовать послать меня туда. А остальное мог сделать и кто-то посторонний.
Пит Маркус снова сел. Он взял одну из перьевых ручек и со злостью запустил ею в круглую соломенную подушку. Перо воткнулось, задрожало, сломалось, и ручка с шумом упала на пол.
— Послушай, — хрипло сказал он, не поднимая глаз, — для меня это просто работа. Только и всего. Средства к существованию. У меня нет никаких идеалов относительно работы в полиции, как у тебя. Одно твое слово, и я швырну эту чертову бляху в морду старику.
Делагерра наклонился, шутливо ткнул его в бок.
— Забудь об этом, фараон. У меня есть кое-какие идеи. Ступай домой и напейся.
Он открыл дверь и быстро направился по обложенному мрамором коридору к тому месту, где тот, расширяясь, образовывал альков с тремя дверьми. На средней было написано: ШЕФ ДЕТЕКТИВОВ. ВОЙДИТЕ. Делагерра прошел в небольшую приемную с обыкновенной стойкой посередине. Сидевший за стойкой полицейский стенографист поднял глаза, затем кивнул на внутреннюю дверь. Делагерра открыл дверцу в стойке, постучал во внутреннюю дверь и вошел.
В большом кабинете находились двое. Шеф детективов Тод Макким, крупный, нескладный, несколько дряхлый мужчина, восседал за тяжелым письменным столом. Он окинул Делагерру жестким взглядом. У него было вытянутое грустное лицо человека, которому не угодишь. Один глаз сидел у него в голове как-то криво.
Человек на стуле, стоявшем сбоку письменного стола, был одет, как денди, носил короткие гетры. Рядом с ним на другом стуле лежали перламутрово-серая шляпа, серые перчатки и трость эбенового дерева. У него была копна седых волос и красивое лицо гуляки, розовое от постоянного массажирования. Он улыбнулся Делагерре с несколько ироничным видом, закурил сигарету в длинном янтарном мундштуке.
"Испанская кровь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Испанская кровь", автор: Рэймонд Чандлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Испанская кровь" друзьям в соцсетях.