Он пошарил рукой в одном из ящиков письменного стола и извлек маленькую бутылочку, наполненную красноватой жидкостью.
Инспектор выразительно посмотрел на него:
— Вы все предусмотрели, мистер Серроколд.
— Я считаю, что надо действовать решительно. Сегодня вечером я помешал жене принять ее обычную порцию лекарства. Стакан с ним еще стоит на сундуке в холле, а флакон находится в столовой.
Инспектор Карри облокотился локтями на стол и, конфиденциально понизив голос, спросил почти по-дружески:
— Простите, мистер Серроколд, но я не понимаю, почему все-таки вы так стараетесь скрыть от жены правду о происходящем. Вы боитесь ее напугать? Но для ее же блага лучше, если бы она была предупреждена.
— Да, пожалуй… Но постарайтесь меня понять.
Вы же не знакомы с моей женой. Она так доверчива. О ней можно сказать — и это будет чистой правдой, — что она никогда не видит, не слышит и не говорит ничего плохого. Для нее услышать, что кто-то пытается ее убить, было бы совершенно невероятным. Да к тому же этот «кто-то», возможно, человек из ее окружения. А это все близкие и дорогие ей люди.
— Вы считаете, что это кто-то из близких?
— С фактами приходится соглашаться. Человек, использующий медленно действующий яд, должен принадлежать лишь к узкому кругу лиц, близких к жертве. Вот кто эти люди: я, дочь, внучка, зять, которого она считает почти сыном, мисс Белевер — давний и преданный друг. Все это близкие и дорогие миссис Серроколд люди. И тем не менее получается, что кто-то из нас хочет ее смерти!
— Но есть же в доме и посторонние, — медленно произнес инспектор.
— Да… Конечно… Вы совершенно правы. Есть еще доктор Мэйверик и некоторые люди из руководящего персонала Центра, они часто бывают у нас. Есть и слуги… Но скажите откровенно, какой у них может быть мотив преступления?
— А еще этот молодой человек… Как его зовут? Эдгар Лоусон.
— Да. Но он здесь как бы случайно. Поступил к нам совсем недавно. Зачем ему замышлять убийство? Кроме того, как и все остальные, он очень привязан к Каролине.
— Согласен. Но ведь он человек неуравновешенный. Чего стоит одно это сегодняшнее нападение на вас?
Серроколд нетерпеливо махнул рукой.
— Ребячество! Он не собирался сделать мне ничего плохого.
— Однако следы от пуль в стене доказывают обратное. Он же стрелял в вас.
— Он даже не пытался целиться в меня, просто разыгрывал комедию.
— Пожалуй, это несколько странный и опасный способ разыгрывать комедию, мистер Серроколд.
Льюис глубоко вздохнул.
— Боюсь, инспектор, вы не совсем в курсе дела. Вам следует побеседовать с нашим психиатром, доктором Мэйвериком. Эдгар Лоусон — незаконнорожденный… к тому же весьма скромного происхождения. Дабы не страдать от этого, он убедил себя, что он сын знаменитости. Поверьте, такое встречается часто. В последнее время он чувствовал себя неплохо, и вдруг такой рецидив, причина которого мне неизвестна. Он вообразил, что его отец — это я, и устроил буквально представление: угрозы, выстрелы из револьвера… Правда, на меня это не произвело впечатления. Потом он раскис и начал рыдать. Доктор Мэйверик увел его и дал ему успокоительное. Думаю, что завтра он будет совершенно нормален.
— Вы хотите подать на него жалобу в полицию?
— Я думаю, для него это было бы наихудшее из решений.
— Честно говоря, мистер Серроколд, его следовало бы поместить в лечебницу. Юноша, который способен стрелять из револьвера во всех подряд… Надо ведь думать и об обществе.
— Поговорите об этом с доктором Мэйвериком. Он выскажется с точки зрения врача. Во всяком случае, несчастный Эдгар уж наверняка не убивал мистера Гэлбрандсена. Он был заперт в этой комнате и угрожал убийством мне!
— Мистер Серроколд, я хотел бы коснуться вот какого обстоятельства. Мы осмотрели дом снаружи. Любой человек мог войти в него и убить мистера Гэлбрандсена, потому что дверь на террасу не заперта. Придется основательно изучить дом и изнутри, хоть здесь поменьше возможностей. А кто из обитателей дома, по вашему мнению, мог бы убить мистера Гэлбрандсена?
— Мне трудно что-либо вам сказать, — медленно произнес Серроколд. — Полагаю, что все мы у вас на подозрении. Могу сказать лишь одно: все мы, кроме слуг, находились в холле, когда Кристиан ушел к себе, и никто больше из холла не выходил.
— Совсем никто?
Льюис нахмурился, что-то усиленно вспоминая.
— Ах, да! Перегорели пробки, и Уолтер Хадд пошел их заменить.
— Мистер Хадд — это молодой американец?
— Да. Разумеется, мне неизвестно еще, что происходило в холле, пока мы с Эдгаром находились в моем кабинете.
Инспектор Карри секунду подумал и потом вздохнул:
— Скажите остальным, что они могут идти спать. Я поговорю с ними завтра.
Когда Серроколд вышел, инспектор обернулся к сержанту Лэйку.
— Ну, что скажете?
— Он знает, чьих рук это дело. Или ему кажется, что знает.
— У меня тоже такое впечатление. И это, я думаю, не доставляет ему особого удовольствия.
На следующее утро, когда мисс Марпл спускалась к завтраку, ей навстречу бросилась Джина.
— Полицейские еще здесь, — быстро проговорила она. — На этот раз они устроились в библиотеке. Уолли от них прямо-таки в восторге. Его восхищает их спокойствие и как бы отстраненность в этой ужасной истории. Я так не считаю. Это же просто кошмар! Может быть, я так переживаю, потому что наполовину итальянка?
— Возможно, — любезно улыбаясь, ответила мисс Марпл. — Во всяком случае, это объясняет, почему вы так открыто выражаете свои чувства.
Джина взяла ее под руку и увлекла в сторону столовой, продолжая говорить на ходу.
— У Джолли зверское настроение, наверное, потому, что полицейские сами ведут расследование и ей не позволено вмешиваться. Что касается Алекса и Стефана, то им на все наплевать.
Последние слова были произнесены как раз при входе в столовую, где братья уже заканчивали свой завтрак.
— Джина, дорогая, это гнусная ложь! — воскликнул Алекс. — Доброе утро, мисс Марпл. Мне вовсе, как вы выразились, не наплевать. Просто я был едва знаком с вашим дядюшкой Кристианом, но как подозреваемый я стою под номером один. Надеюсь, вам это понятно?
— Подозреваемый? Но почему же?
— А вот почему. Мой приезд как раз совпал с критической ситуацией. И похоже, я затратил слишком много времени, чтобы дойти от сторожки до дома. Мой путь хронометрировали и говорят, что я вполне мог бы добежать до террасы, войти в боковую дверь, убить Кристиана и бегом вернуться назад к машине.
— А как было на самом деле?
— Можете мне не верить, но я сидел в машине, наблюдая, как клубится туман при свете фар. Мне хотелось бы добиться такого эффекта на сцене, и я как раз размышлял об этом.
Стефан жестко усмехнулся.
— Что касается меня, то я абсолютно спокоен. За весь вечер я ни разу не выходил из холла.
Джина пристально посмотрела на него, и ее большие черные глаза наполнились ужасом.
— Неужели они вообразили, что преступник — кто-то из нас? Это невозможно!
— Только не говорите, что убийца — это кто-то случайный или посторонний, — произнес Алекс, щедро намазывая хлеб апельсиновым джемом. — Это слишком банально.
В этот момент приоткрылась дверь, и мисс Белевер сказала:
— Мисс Марпл, не зайдете ли вы в библиотеку сразу после завтрака?
— Опять вы опередили нас, — воскликнула Джина обиженным тоном.
— Что такое? В чем дело? — воскликнул Алекс. — Похоже, опять где-то стреляют?
— Это они стреляют в той комнате, где был убит дядя Кристиан, и на улице. Уж не знаю зачем, — ответила Джина.
Дверь снова отворилась, и вошла Милдред Смит. На ней было черное платье и бусы из оникса. Она поздоровалась, ни на кого не глядя, и села за стол.
— Налей мне, пожалуйста, чаю, Джина, — сказала она вполголоса. — Я съем только немного поджаренного хлеба.
Она деликатно поднесла платок к носу и к глазам. Ее пристальный взгляд был обращен на братьев, но, казалось, не замечал их. Стефан и Алекс были явно смущены. Разговор их перешел на шепот, и буквально через несколько минут они встали из-за стола и вышли.
— Не надеть даже черного галстука! — вздохнула Милдред, казалось, беря в свидетели не только мисо Марпл, но и всю Вселенную.
— Вряд ли они предвидели, что произойдет убийство, — скромно заметила мисс Марпл.
Джина с трудом подавила смешок, а Милдред, сурово посмотрев на нее, спросила:
— А что с Уолтером?
— Не знаю. Я его не видела, — покраснев, ответила Джина и замерла на стуле, будто нашаливший ребенок.
Мисс Марпл встала.
— Я иду в библиотеку, — сказала она.
В библиотеке был Льюис Серроколд, стоявший перед окном. Услышав шаги, он обернулся и подошел к мисс Марпл поздороваться.
— Надеюсь, — сказал он, — вас не слишком взволновало все происходящее. Представляю, какое это тяжелое испытание для людей, никогда не сталкивавшихся с убийствами.
Скромно промолчав о том, что она давным-давно знакома со всевозможными преступлениями, мисс Марпл лишь заметила, что обитатели ее маленькой деревушки Сент Мэри Мид на самом деле гораздо меньше защищены от зла, чем это может показаться постороннему.
— Уверяю вас, в деревне происходят самые ужасные вещи. Возможностей для изучения человеческой натуры там гораздо больше, чем в городе.
Льюис Серроколд слушал ее вежливо, но рассеянно, и не успела мисс Марпл договорить, как он тут же произнес:
— Мне нужна ваша помощь.
— Какая угодно, мистер Серроколд!
— Речь идет о проблеме, имеющей отношение к моей жене… к Каролине… мне кажется, вы к ней нежно привязаны.
Эта книга Агаты Кристи просто потрясает! Она погружает читателя в мир загадок и предсказаний, полный неожиданных поворотов сюжета. Каждая глава представляет собой незабываемое приключение, которое привлекает и захватывает. Эта книга помогает понять, что истина может быть очень сложной и непонятной, и что мы должны быть готовы к неожиданным поворотам судьбы. Эта книга помогает понять, что наши действия имеют последствия, и что мы должны быть ответственны за наши действия. Эта книга помогает понять, что мы должны быть готовы к неожиданным поворотам судьбы и не должны бояться их. Эта книга просто потрясает!