Я облегченно вздохнул.
– Отлично. Ты молодчина. В принципе мне все равно, какую цену она предложит, лишь бы забрала все, чтобы эта квартира уже не висела на нас.
– Синьорина Чалмерс, должно быть, истратила уйму денег, – заметила Джина, осматривая платья. – Некоторые из них она даже не обновила. Все куплено в самых дорогих римских магазинах.
– Деньги она получала не от Чалмерса, – сообщил я. – Наверное, ее кто-то содержал.
Джина пожала плечами и прикрыла дверцу шкафа.
– Она получила все эти вещи не просто так, – заключила она.
– Не завидую я ей.
– Идем в другую комнату. Нам надо поговорить.
Джина прошла в гостиную и опустилась в кресло.
– Эд, а почему она назвалась госпожой Дуглас Шеррард?
Если бы стены комнаты вдруг обрушились на меня, и то я не был бы так потрясен.
– Что? Что ты сказала? – спросил я, уставившись на нее.
Она посмотрела на меня:
– Я спросила, почему она назвалась миссис Дуглас Шеррард. Очевидно, мне не следовало об этом спрашивать. Прости.
– Откуда ты узнала, что она так назвалась?
– Я узнала ее по голосу, когда она звонила, как раз перед тем, как тебе уехать в отпуск.
Мне следовало бы помнить, что Джина может знать голос Хелен. Она дважды разговаривала с Хелен по телефону, когда та прибыла в Рим, а у Джины была необыкновенная память на голоса.
Я прошел к бару.
– Выпьешь, Джина? – спросил я, стараясь скрыть дрожь в голосе.
– «Кампари», пожалуйста.
Я взял бутылку «кампари» и бутылку шотландского виски. Себе налил чистого, а «кампари» для Джины разбавил содовой и подошел к ней со стаканами.
Я знал Джину четыре года. Было время, когда я воображал, что влюблен в нее. Поскольку мы вместе работали и виделись каждый день – большей частью наедине, – меня одолевал соблазн перевести наши отношения в более интимное русло. Однако именно поэтому я старался не нарушать их сугубо делового характера. Чем это может кончиться, я лишком часто видел на примере других газетчиков, работавших в Риме. Вольностей по отношению к Джине я себе никогда не позволял, и, однако, между нами установилась какая-то связь, не выражаемая словами и не афишируемая, которая тем не менее убедила меня, что в случае крайней необходимости я всегда могу на нее положиться.
Наполнив бокалы, я решил рассказать ей все без утайки. Я очень ценил ее мнение, и сейчас, когда я понимал, в какую переделку угодил, мне хотелось выслушать суждение человека, который смотрит на все это дело со стороны.
– Я хотел бы кое-чем поделиться с тобой, Джина, – заговорил я, садясь напротив нее. – Тебя не очень обременит роль матери-исповедницы?
– Если только я могу чем-нибудь помочь…
Ее оборвал дверной звонок. Мы долго смотрели друг на друга.
– Кто бы это мог быть? – произнес я, вставая.
– Может, привратник, который хочет посмотреть, кто здесь, – предположила Джина.
– Да, возможно.
Я пересек комнату и вышел в холл. Когда я потянулся к ручке, звонок повторился. Я открыл дверь.
На площадке стоял лейтенант Карлотти и с ним еще какой-то детектив.
– Добрый вечер, – сказал Карлотти. – Можно войти?
Увидев его, я впервые понял, какие, должно быть, чувства испытывает преступник, когда неожиданно сталкивается с полицией. Секунду-другую я стоял неподвижно, уставившись на него. Сердце у меня, казалось, замерло, а потом заколотилось так бешено, что стало трудно дышать. Неужели он пришел меня арестовать? Неужели он каким-то образом узнал, что я – Шеррард?
В дверях гостиной появилась Джина.
– Добрый вечер, лейтенант, – сказала она. Ее тихий голос вернул мне уверенность.
Карлотти поклонился ей. Я отступил в сторонку:
– Входите, лейтенант.
Карлотти прошел вперед.
– Сержант Анони, – кивнул он на своего спутника, который проследовал за ним в холл.
Я повел их в гостиную. Потрясение от встречи с Карлотти прошло, но я был еще крепко напуган.
– Какая неожиданность, лейтенант, – произнес я. – Вы знали, что я здесь?
– Я проезжал мимо, увидел свет и решил полюбопытствовать, кто тут. Мне повезло: я как раз хотел поговорить с вами.
Анони, невысокий, плотный, с плоским, невыразительным лицом, прислонился к стене у двери. Происходящее, казалось, его совершенно не интересует.
– Ну, присаживайтесь. – Я указал Карлотти на стул. – Мы как раз собирались выпить. Вы составите нам компанию?
– Нет, спасибо.
Он расхаживал по комнате, засунув руки в карманы пальто. Подойдя к окну, он выглянул на улицу, затем повернулся, подошел ко мне и сел. Джина устроилась на подлокотнике кушетки.
– Насколько я понимаю, утром вы забрали камеру синьорины Чалмерс у лейтенанта Гранди, – начал Карлотти.
Я удивился:
– Да, верно. Гранди сказал, что она вам больше не нужна.
– Я и сам так думал, но теперь чувствую, что поторопился. – Карлотти вытащил пачку сигарет и закурил, правильно рассудив, что такие сигареты лучше не предлагать ни Джине, ни мне. – Вы не будете возражать, если я попрошу вернуть ее мне?
– Ради Бога! Я привезу ее вам завтра утром. Идет?
– Она не здесь?
– Она у меня дома.
– Ничего, если мы заберем ее сегодня вечером?
– Ну что ж, пожалуйста. – Я закурил сигарету и отхлебнул из бокала. Мне надо было выпить. – Откуда этот неожиданный интерес к камере, лейтенант?
– По зрелом размышлении мне кажется странным, что в ней не оказалось пленки.
– Поздновато что-то вы до этого додумались, а?
Он пожал плечами:
– Сначала я думал, что синьорина, возможно, забыла вставить пленку в камеру, но потом побеседовал с экспертом. Памятуя о том, что индикатор израсходованной пленки показывал четыре метра, можно прийти к выводу, что какая-то пленка в камере была и что эту пленку вытащили. Сейчас я понимаю, что мне не следовало бы расставаться с камерой так быстро.
– Ну, ничего страшного. Вы получите ее сегодня вечером.
– Как вы думаете, кто бы мог вытащить пленку?
– Не знаю, разве что сама синьорина.
– Пленку, очевидно, вытащили, не открывая кадрового окна. Это означает, что пленка, когда ее вытаскивали, засветилась и испортилась. Синьорина вряд ли сделала бы это, правда?
– Пожалуй, да. – Я откинулся в кресле. – Я полагал, что дело закрыто, лейтенант. А теперь у вас, похоже, появились сомнения.
– Мне навязали эти сомнения, – произнес Карлотти. – Синьорина купила десять картонок пленки. Их нет. Нет и пленки в камере. Утром я осмотрел эту квартиру. В ней вообще не оказалось ни одной личной бумаги. Странно, что синьорина не получила никаких счетов или писем, не вела дневник и не записывала телефонных номеров. Ведь она прожила тут почти тридцать недель. Странно, если, конечно, кто-то не побывал здесь и не забрал все личные бумаги.
– Я и сам это заметил, – заметил я, ставя стакан на стол. – Разумеется, перед отъездом она могла навести порядок.
– Это возможно, но маловероятно. Вы пришли запереть квартиру?
– Да. Чалмерс велел мне избавиться от всех вещей дочери.
Карлотти изучал свои безупречные ногти, потом посмотрел прямо мне в глаза:
– Сожалею, что нарушаю ваши планы, но я вынужден просить вас оставить все как есть. До окончания дознания у коронера квартира будет опечатана.
Хотя я прекрасно понимал этот его ход, не возразить я не мог:
– Это еще зачем, лейтенант?
– Таков порядок, – тихо ответил Карлотти. – Вполне возможно, что после дознания у коронера начнется судебное расследование.
– Но, насколько я понял Чалмерса, коронер согласился вынести вердикт о несчастном случае.
Карлотти улыбнулся:
– Я полагаю, он руководствовался имеющимися уликами. А к понедельнику их может прибавиться, и положение изменится.
– Чалмерс будет недоволен.
– Весьма сожалею.
От трепетного страха перед Чалмерсом он явно избавился.
– А с шефом вы говорили? – спросил я. – По-моему, Чалмерс и с ним перемолвился словечком.
Карлотти стряхнул пепел себе на ладонь, после чего бросил его на ковер.
– Мой шеф согласен со мной. Несчастный случай по-прежнему не исключаем, но пропавшая пленка, американец, которого видели в Сорренто, и тот факт, что из квартиры исчезли все личные бумаги, вынуждают нас прийти к заключению, что основания для расследования есть. – Он пустил в мою сторону струю едкого дыма. – Есть и еще один пунктик, который меня озадачивает. Я узнал от управляющего банком, что синьорине выдавали шестьдесят долларов в неделю. В Рим она прибыла только с сундучком и чемоданом. Вы, вероятно, видели содержимое шкафа и ящиков в той комнате. Хотел бы я знать, откуда взялись деньги на покупку всех этих дорогих вещей.
Мне стало ясно, что Карлотти уже начал копаться в прошлом Хелен, и я вспомнил, как испуганно смотрела на меня Джун, когда умоляла не делать этого.
– Я вижу, проблем у вас хватает, – бросил я как можно небрежней.
– Ну что, поедем к вам за камерой? – предложил вдруг Карлотти и встал. – Тогда уж мне не придется снова беспокоить вас.
– Хорошо. – Я поднялся. – Едем с нами, Джина. Поужинаем после того, как я верну лейтенанту камеру.
– Будьте добры отдать мне ключ от этой квартиры, – попросилл Карлотти. – Я верну его вам через несколько дней.
Я дал ему ключ, который он протянул Анони. Мы двинулись в коридор. Анони с нами не вышел, он остался в квартире.
Когда мы втроем спускались в лифте, Карлотти спросил:
– Тот номер автомашины, о котором мы справлялись… Он не имел никакого отношения к синьорине?
– Я же сказал вам: этот тип чуть меня не зацепил и даже не остановился. Я полагал, что запомнил его номер, но, видимо, ошибся.
Я ощутил на себе его взгляд.
– Вы не назовете мне фамилий каких-нибудь друзей синьорины? – спросил он, когда мы сели в мою машину.
– К сожалению, не могу. По-моему, я вам уже говорил: я едва ее знал.
– Но вы разговаривали с ней?
Джеймс Хэдли Чейз дает практические советы для редакторов.
Джеймс Хэдли Чейз предоставляет подробные рекомендации по работе редактора.
Очень полезная книга для профессионального развития.
Отличная книга для тех, кто хочет стать редактором.
Эта книга помогает понять сложности редактирования.