На станции Окбридж стояла небольшая группка людей, охваченная какой-то неуверенностью. Позади были носильщики с чемоданами. Один из них крикнул:
— Джим!
К ним подошел шофер одного такси.
— Может быть, вы собираетесь на остров Ниггер? — голосом, в котором слышался мягкий девонширский выговор, спросил он. Четыре человека дали утвердительный ответ — и немедленно бросили друг на друга быстрые незаметные взгляды.
Шофер обратился к господину судье Уогрейву как к самому старшему.
— Здесь два такси, сэр. Одно должно подождать «медленного» поезда из Эксетера, это всего минут пять, — на нем приедет один джентльмен. Может быть, кто-нибудь из вас не возражает задержаться? Так будет удобнее.
Вера Клэйторн, четко сознавая свое положение секретаря, заговорила немедленно.
— Я подожду, — сказала она, — не возражаете? — Она посмотрела на трех других, и в ее голосе и взгляде проскользнул слабый намек на приказ — такое часто бывает, когда человек занимает положение, связанное с властью. Можно было подумать, что она приказывает, в каких сетах девочки должны играть.
Мисс Брент чопорно ответствовала; «Благодарю вас», — наклонила голову и села в одно из такси, дверцу которого шофер держал открытой.
Господин судья Уогрейв последовал за ней.
Капитан Ломбард заявил:
— Я подожду с мисс…
— Клэйторн, — подсказала Вера.
— Меня зовут Ломбард, Филип Ломбард.
Носильщики водрузили багаж на такси. В самой же машине господин судья Уогрейв заметил с надлежащей юридической осторожностью:
— Сегодня прекрасная погода.
Мисс Брент ответила:
— Да, что верно, то верно.
«Очень выдающийся старый джентльмен, — подумала она. — Совсем не похож на тех людей, которые отдыхают в приморских гостиницах. Явно у миссис или мисс Оливер были хорошие связи…»
Господин судья Уогрейв поинтересовался:
— Вы хорошо знаете эти места?
— Я бывала в Корнуолле и Торки, но в эту часть Девона приезжаю впервые.
Судья сказал:
— Я также не знаком с данными местами.
Такси отправилось в путь.
Шофер второй машины спросил:
— Может быть, вы хотите посидеть, пока ждете?
Вера решительно ответствовала:
— Нет, нет.
Капитан Ломбард улыбнулся и заметил:
— Солнечная стена кажется более привлекательной. Только, может быть, вы хотите зайти на станцию?
— Нет, что вы. Так приятно выбраться из душного поезда.
Он ответил:
— Да, путешествовать на поезде в такую погоду довольно утомительно.
Вера общепринятым тоном произнесла:
— Надеюсь, она продержится… я имею в виду погоду. Английское лето такое предательское.
Ломбард не слишком оригинально спросил:
— Вы хорошо знаете здешние места?
— Нет, никогда раньше здесь не бывала — и она быстро добавила, добросовестно решив разъяснить свое положение сразу: — Я даже не видела свою работодательницу.
— Свою работодательницу?
— Да, я — секретарь миссис Оуэн.
— О, понятно, — пусть практически незаметно, но его манеры изменились. Они стали чуть более уверенными, чуть более легкомысленными. Он заметил:
— Как странно.
Вера засмеялась.
— О нет, не думаю. Ее секретарь неожиданно заболела, и она протелеграфировала в агентство, прося подыскать за мену, и послали меня.
— Так вот в чем дело. И, предположим, место вам не понравится?
Вера вновь засмеялась.
— О, работа временная — только на время каникул. У меня постоянное место в школе для девочек. Но правде говоря, я ужасно волнуюсь при мысли, что увижу остров Ниггер. Про него столько писали в газетах. Он что, действительно такой обворожительный, а?
Ломабрд ответил:
— Не знаю. Я никогда его не видел.
— О, что вы говорите? Наверное, Оуэны жутко любят свой остров. Что они собой представляют? Расскажите мне.
Ломбард подумал: «Неловкая ситуация… должен я их знать или нет?» Он быстро ответил:
— По вашей руке ползает оса. Стойте спокойно. — Он сделал убедительный выпад. — Ну вот. Улетела.
— О, благодарю вас. В это лето столько ос.
— Да, наверное, во всем повинна жара. Вы не знаете, кого мы ждем?
— Не имею ни малейшего понятия.
До них донесся долгий, протяжный визг приближающегося поезда. Ломбард заметил:
— Сейчас прибудет состав.
На выходе с платформы появился высокий человек с воинской выправкой. У него были седые, коротко подстриженные волосы и аккуратные белые усы.
Его носильщик, слегка пошатываясь под тяжестью солидного кожаного чемодана, указал на Веру и Ломбарда.
Вера с компетентным видом выступила вперед и сказала:
— Я — секретарь миссис Оуэн. Вас ожидает машина, — она добавила: — Это — мистер Ломбард.
Выцветшие голубые глаза, проницательные, несмотря на возраст, окинули Ломбарда. Будь кто рядом, то смог бы прочесть в них оценку: «Красивый парень. Правда, в нем есть что-то не то…»
Все трое сели в ожидающее такси. Они проехали по сонным улочкам маленького Окбриджа и покрыли милю на главной Плимутской дороге. Потом машина погрузилась в лабиринт деревенских тропинок — крутых, зеленых и узких.
Генерал Макартур заметил:
— Я совсем не знаю эту часть Девона. Мое маленькое поместье в Восточном Девоне — прямо на границе с Дорсетом.
Вера отозвалась:
— Здесь по-настоящему прекрасно. Холмы и краснозем, и все такое зеленое и ароматное.
Филип Ломбард критически сказал:
— Правда, слишком неровно… Я люблю открытую местность. Когда можно видеть, что откуда грозит…
Генерал Макартур обратился к нему:
— Думаю, вы повидали мир?
Ломбард пренебрежительно пожал плечами.
— Побывал кое-где, сэр.
Про себя он подумал: «Сейчас он меня спросит, не был ли я на войне[12]. Эти стариканы всегда так делают».
Но генерал Макартур не упомянул войну.
Они подъехали к крутому холму и по зигзагообразной тропинке спустились к Стиклхэвену — то была просто горстка коттеджей, да на пляж были вытащены одна-две рыбачьи лодки.
Они впервые увидели остров Ниггер, освещенный садящимся солнцем и выступающий из моря к югу от берега.
Вера удивленно заметила:
— А он далеко.
В мыслях она рисовала его совсем другим — расположенным неподалеку от берега, увенчанным прекрасным белым домом. Но никакого дома видно не было — только вырисовывалась на фоне неба голая скала, немного похожая на голову гигантского негра.
В острове было что-то зловещее. Она слабо поежилась.
Возле маленькой гостиницы «Семь звезд» сидели три человека. Сутулая старческая фигура судьи, прямая мисс Брент и еще одна — фигура, принадлежащая крупному грубовато-добродушному человеку, который немедленно подошел к ним и представился.
— Мы решили вас подождать, — сказал он. — Чтобы переправиться всем разом. Позвольте представиться. Фамилия Дэйвис. Родился в Натале, Южная Африка, ха, ха![13]— Он легкомысленно рассмеялся.
Господин судья Уогрейв посмотрел на него с кипящей злостью. Казалось, он всей душой желал приказать, чтобы здание суда очистили от посторонних. Мисс Эмили Брент явно не могла решить, нравятся ли ей жители колоний.
— Кто-нибудь хочет глотнуть чего-нибудь перед тем, как отправимся? — гостеприимно поинтересовался мистер Дэйвис.
Никто на его предложение не согласился. Мистер Дэйвис повернулся и поднял палец.
— В таком случае никаких задержек. Наверняка наши хозяева нас ждут, — сказал он.
Может быть, он заметил, что какая-то странная скованность охватила остальных. Словно упоминание хозяев произвело на гостей непонятный парализующий эффект.
В ответ на подзывающий палец Дэйвиса человек, который стоял, прислонившись к ближайшей стене, направился к ним. По его походке вразвалочку сразу было видно, что он моряк. У него было загорелое лицо и темные глаза с каким-то уклончивым выражением. Он заговорил своим мягким девонским голосом:
— Вы готовы отправиться на остров, леди и джентльмены. Катер ждет. Два джентльмена приедут на машинах, но мистер Оуэн приказал не ждать их, потому что они могут прибыть в любое время.
Группка встала. Их проводник повел их к маленькой, сложенной из камня пристани. Рядом с ней стоял моторный катерок, почти лодка.
Эмили Брент заявила:
— Это очень маленький катер.
Владелец лодки убедительно заговорил:
— Лодка прекрасная, мэм. На ней до Плимута добраться — все равно, что глазом моргнуть.
Господин судья Уогрейв резко заметил:
— Нас слишком много.
— Она может перевезти и вдвое больше людей, сэр.
Филип Ломбард сказал своим приятным беспечным голосом:
— Все в порядке. Погода прекрасная — никаких волн.
С сомневающимся видом мисс Брент позволила, чтобы ей помогли сесть в лодку. Остальные последовали ее примеру. Однако ничего дружелюбного в поведении людей не было. Казалось, что каждый озадачен своими попутчиками.
Они только собрались отдать швартовые, когда их проводник замер с багром в руке.
По узкой тропинке в деревню неслась машина. Столь фантастически мощная, столь прекрасная, что казалась каким-то видением. За рулем сидел молодой человек, его волосы развевались на ветру. В мягком свете садящегося солнца он казался не человеком, а юным богом, героем из какой-то северной саги.
Он нажал на гудок, и громкий ревущий звук раскатился эхом по скалам бухты.
То был фантастический момент. Тогда казалось, что Энтони Марстон нечто большее, чем простой смертный. Потом они еще не раз вспоминали этот момент.
"И тогда никого не осталось" отзывы
Отзывы читателей о книге "И тогда никого не осталось", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И тогда никого не осталось" друзьям в соцсетях.