— Не в этом дело. Мне нужно идти к своим. Я подошел спросить: был ли опубликован ответ в «Таймс» сегодня утром?
— Нет еще. Садись, Ник, мне нужно о многом тебя спросить. Ты рассказал полиции о письме Уайнента, не…
— Приходи завтра в обеденное время, и мы все обговорим. Мне нужно к своим.
— Кто эта маленькая блондинка? — спросила Луиза Якобс. — Я видела ее в разных местах с Харрисоном Куином.
— Дороти Уайнент.
— Ты знаешь Куина? — спросил Макоули.
— Десять минут назад уложил его в постель.
Макоули заулыбался.
— Надеюсь, ты не поддерживаешь с ним деловое знакомство?
— Что ты имеешь в виду?
Улыбка Макоули погрустнела.
— Он был когда-то моим поверенным, и его советы почти разорили меня.
— Вот чудесно! Сейчас он поверенный в моих делах и я следую его советам.
Макоули и девушка засмеялись. Я притворился, что смеюсь, и возвратился к своему столу. Дороти предложила:
— Еще не поздно, и мама обещала, что будет ждать вас. Почему бы нам всем не пойти к ней?
Нора очень осторожно налила кофе в ее чашку.
— К чему? — спросил я. — Что вы еще задумали?
Трудно было бы найти более невинные, чем у них, лица.
— Ничего, Ник, — прощебетала Дороти.
— Мы подумали, что было бы хорошо. Еще рано, и…
— И мы все любим Мими.
— Нет, но…
— Слишком рано идти домой, — подытожила Нора.
— Есть забегаловки, — напомнил я, — ночные клубы и Гарлем.
Нора скривилась.
— У тебя все одни и те же мысли.
— Хочешь, пойдем к Барри и попытаем счастья в фаро?
Дороти собралась было согласиться, но остановилась, когда Нора еще раз скорчила гримасу.
— Мне неохота снова встречаться с Мими, — признался я. Я наслушался ее на целый день.
Нора вздохнула, показывая, что у нее есть терпение.
— Что ж, если ты хочешь, как обычно, завершить день в забегаловке, я бы лучше пошла к твоему другу Стадси, не давай ему угощать нас этим ужасным шампанским. Он приятный человек.
— Что ж, я там поухаживаю за вами, — пообещал я и спросил Дороти:
— Тебе Гилберт говорил, что застал нас в компрометирующей ситуации?
Она попыталась обменяться с Норой взглядами, но Нора смотрела в свою тарелку, на пирог с сыром.
— Конкретно он не говорил.
— Он рассказал тебе о письме?
— От жены Криса?
— Да.
Ее голубые глаза засверкали.
— Ну и взбесится же мама!
— А по-моему, тебе это нравится.
— Предположим, да. Что из этого? Что она хоть бы раз сделала, чтобы мне…
Нора потребовала:
— Ник, перестань приставать к ребенку!
Я перестал.
XXI
В «Пигирон-клаб» дела шли хорошо. В зале было полно народа, шум и дым. Стадси вышел из-за кассы поприветствовать нас.
— Я знал, что вы придете. — Он пожал руку мне и Норе и широко улыбнулся Дороти.
— У тебя есть что-нибудь? — спросил я.
Он поклонился.
— Для таких дам у меня всегда что-нибудь есть.
Я представил его Дороти. Он поклонился, сказал какую-то любезность по адресу друзей Ника и остановил официанта.
— Пит, поставь стол для мистера Чарлза.
— У тебя всегда столько народа? — спросил я.
— Приходя раз, потом приходят второй. Возможно, у меня и нет плевательниц из черного мрамора, но то, что я подаю здесь людям, не приходится выплевывать. Хотите постоять у стойки, пока они устанавливают стол?
Мы согласились и заказали себе выпить.
— Ты слыхал о Нунхайме? — спросил я.
Он посмотрел на меня перед тем, как собраться с мыслями, и сказал:
— Ага, я слыхал. Его женщина здесь. — Он повернул голову, показывая в другой конец зала: — Отмечает что-то, я думаю.
Я посмотрел мимо Стадси через зал и увидел большую рыжеволосую Мариам, сидящую за столом вместе с полдюжиной мужчин и женщин.
— Слыхал, кто сделал это? — спросил я.
— Она говорит, что полиция сделала это — он знал слишком много.
— Это насмешка, — сказал я.
— Насмешка, — согласился он. — Вот вам стол, садитесь. Через минуту я вернусь.
Мы отнесли наши стаканы на стол, который втиснули между двумя столами, и устроились поудобнее. Нора попробовала напиток и вздрогнула.
— Ты думаешь, это настоящий напиток?
Дороти сказала:
— О, посмотрите!
Мы посмотрели и увидели Шепа Морелли, который шел к нам. Его лицо привлекло внимание Дороти. Где не было ссадин, оно распухло, и цвета его были от темно-лилового под одним глазом до светло-розового пластыря на подбородке. Он подошел к нам, наклонился и положил руки на стол.
— Послушайте, Стадси говорит, я должен просить извинения.
Нора прошептала:
— Старина Стадси — любитель этикета.
А я спросил:
— Ну и что?
Морелли покачал своей побитой головой:
— Я не прошу извинения за то, что делаю. Люди могут это или принимать, или нет. Но я хочу сказать — мне жаль, что я потерял голову и натворил дел у вас. Надеюсь, рана вас не очень беспокоит. Если бы я мог что-нибудь сделать, чтобы загладить вину…
— Забудь это. Садись и выпей. Это мистер Морелли — мисс Уайнент.
Глаза у Дороти расширились, в них появился интерес.
Морелли нашел стул и сел.
— Вы ведь не будете таить на меня зло, — обратился он к Норе.
Она проговорила с расстановкой:
— Это было забавно.
Он подозрительно посмотрел на нее.
— На поруки выпустили? — осведомился я.
— Ага, сегодня днем. — Он осторожно одной рукой потрогал лицо. — Вот откуда появляются новые синяки. Перед тем как выпустить, они мне еще здорово поддали.
Нора возмутилась:
— Это ужасно! Вы хотите сказать, что они действительно вас…
Я похлопал ее рукой.
— А чего еще можно было ожидать? — Нижняя губа у Морелли дрогнула — он, должно быть, презрительно улыбался. — Ничего, — когда два или три человека тебя бьют.
Нора повернулась ко мне.
— Ты делал такие вещи?
— Кто, я?
Подошел Стадси, неся стул.
— Разукрасили лицо, да? — произнес он, кивая на Морелли.
Мы подвинулись, и он сел; самодовольно улыбнулся Норе, взглянул на ее стакан.
— Вы лучше напитка в ваших барах на Парк-авеню не получите, а здесь вы платите полдоллара за порцию.
Нора слегка улыбнулась. Под столом она тронула меня ногой. Я спросил Морелли:
— Ты знал Джулию Вулф в Кливленде?
Он искоса посмотрел на Стадси, который отклонился на спинку стула, глядя вокруг себя и наблюдая, как растут его доходы.
— Когда она была Розой Стюарт, — добавил я.
Он посмотрел на Дороти.
Я успокоил:
— Не нужно тебе бояться. Это дочь Клайда Уайнента.
— Так это вы? Как ваш папа поживает?
— Но я не видела его с тех пор, как была маленькой девочкой.
Морелли смочил кончик сигареты и вложил ее между распухших губ.
— Я из Кливленда. — Он зажег спичку. Его глаза ничего не выражали, и он старался сохранять непроницаемый вид. — Она была Розой Стюарт один раз, а так — Нэнси Кейн. — Он снова посмотрел на Дороти. — Ваш отец знает это.
— Вы знаете моего отца?
— Говорил с ним однажды.
— О чем? — спросил я.
— О ней. — Спичка в его руке догорела до пальцев. Он бросил ее, зажег другую и прикурил. Посмотрел на меня, сморщив лоб. — Ничего, если я расскажу?
— Конечно. Здесь нет никого, кого бы ты мог опасаться.
— Ладно. Он сильно ревновал. Я хотел стукнуть его разок, но она не позволила мне. Я ничего не имел против: он был ее главным источником существования.
— Как давно это было?
— Шесть месяцев назад.
— Ты видел его с тех пор, как ее убили?
Он покачал головой.
— Я видел его только пару раз, и этот случай, о котором я сказал, был последний.
— Она обманывала его?
— Она не говорила. Думаю да.
— Почему?
— Она умная. Где-то деньги доставала. Однажды мне нужно было пять тысяч. — Он щелкнул пальцами. — Наличными дала.
Я решил не спрашивать, вернул ли он ей деньги.
— Может, он ей дал?
— Действительно, может.
— Ты об этом в полиции рассказал?
Он засмеялся презрительно.
— Они думали, что выбьют это из меня. Спроси, что они дума-об этом сейчас. Вы правильный человек. Я не… — он оборвал фразу, взял в руки сигарету, — мальчик с рожистым воспалением кожи. — Он и протянул руку с сигаретой прямо в ухо человека, за одним из столов, между которыми мы сидели, и все ближе к нам наклонявшегося.
Человек подпрыгнул и повернул бледное, вытянутое лицо к Морелли.
— Убери свое ухо, а то оно нам прямо в рюмки лезет!
Человек заговорил сбивчиво:
— Я нечаянно, Шеп, — и прижался животом к своему столу, Отодвигаясь от нас подальше, что, однако, не лишало его возможности слышать наш разговор.
— Ты всегда нечаянно. — Морелли повернулся ко мне. — Я хочу вам все рассказать. Она теперь мертвая, ей вреда не будет, но у Мулруни нет отчаянных ребят, которые могли бы выбить это из меня.
— Вот и отлично! — одобрил я. — Расскажи мне о ней. Где ты первый раз встретил ее; что делала она, перед тем как связаться с Уайнентом; где он ее нашел?
— Я должен выпить. — Он повернулся на своем стуле и по звал: — Эй, гарсон, который с мальчиком на спине!
Официант с небольшим горбом на спине, которого Стадси назвал Пнтом, протиснулся к нашему столу и приветливо улыбнулся Морелли.
— Что будешь пить?
Морелли громко цокнул. Мы сделали заказ, и официант ушел.
"Худой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Худой", автор: Дэшилл Хэммет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Худой" друзьям в соцсетях.