И в самом деле сержант Белье нетерпеливо глядел то на одного, то на другого, пытаясь встрять в разговор. Он затаил дыхание, а потом выпалил:

— У меня там, в приемной, сидят они оба!

— Кто?

— Та дама, с которой Гримшо ссорился в кабачке у Шика, и ее муж. Она — некая Лили Моррисон. Раньше у нее были какие-то отношения с Гримшо. Пока Гримшо сидел в кутузке, она выскочила замуж.

— Пригласи Шика!

— Уже ждет в приемной.

Мгновение спустя порог кабинета перешагнул владелец кабачка с багровым лицом. За ним неуверенно шла статная блондинка и огромнейший тип с толстым ирландским носом и колючими темными глазами.

Белье позаботился представить:

— Миссис Лили Оделл и мистер Джереми Оделл.

Инспектор указал им на стулья. Они сели, напряженно вытянувшись.

— Пожалуйста, миссис Оделл, — начал инспектор, — не бойтесь, речь идет о простой формальности. Знали ли вы Альберта Гримшо?

Их взгляды встретились, затем женщина отвела глаза.

— Вы имеете в виду того человека, которого нашли задушенным в гробу?

— Да. Вы его знаете?

— Нет. Я узнала о нем только из газет.

— Ага, значит, вот как? — инспектор повернулся к Шику, который тихо и скромно сидел рядом. — Вы узнаете эту даму?

— Ясное дело, — сказал Шик.

— Когда вы в последний раз видели ее?

— В моем кабачке на 49-й улице. Примерно неделю назад. Вечером в среду.

— При каких обстоятельствах?

— Ну… как раз с тем парнем, с Гримшо…

— И миссис Оделл ссорилась с убитым?

— Это уж точно, — засмеялся Шик.

— Видимо, это дело не такое смешное, как вы думаете, Шик. Итак, вы абсолютно уверены, что видели эту женщину вместе с Гримшо?

— Голову даю на отсечение.

Инспектор повернулся к миссис Оделл.

— И вы продолжаете настаивать, что вообще не были знакомы с Альбертом Гримшо?

Ее вздернутая верхняя губа задрожала. Оделл поспешил ей на помощь. Он оглядел всех угрожающе и процедил:

— Раз моя жена сказала «нет», хотел бы я посмотреть н<? того, кто этому не поверит.

Казалось, инспектора глубоко тронули эти слова.

— Шик, а этого задиристого господина вы когда-ни-будь видели?

Он указал большим пальцем на гиганта-ирландца.

— Нет, не могу утверждать.

— Хорошо, Шик. Возвращайтесь в свое заведение.

Хозяин кабачка тяжело поднялся и вышел.

— Как ваша девичья фамилия, миссис Оделл?

Ее беспокойство заметно возросло.

— Моррисон.

— Лили Моррисон?

— Да.

— Как давно вы замужем за мистером Оделлом?

— Уже два с половиной года.

— Так. Ну, а теперь послушайте меня, Лили Моррисон-Оделл. Вот здесь у меня кое-какие полицейские акты, которые, вероятно, заинтересуют и вас. Пять лет назад Альберт Гримшо был арестован и отправлен в Синг-Синг. С тех пор вы действительно не имели никаких отношений с ним. Это верно. Но несколько лет до этого вы с ним жили… По какому адресу, сержант Велье?

— 10-я улица, дом № 5,—отозвался Велье.

Оделл вскочил, лицо его побагровело от гнева.

— Жила с ним? — проревел он. — Задирай свою юбку, вонючее ты брехло! Я превращу твою задницу в кашу!

С поднятыми кулаками он двинулся на нее, но вдруг его голова дернулась так сильно, что все испугались: не переломился ли позвоночник. Сержант, стоявший сзади, крепко схватил его за шиворот и два раза встряхнул, как нашкодившего мальчишку. Оделл сразу обмяк и без ма* лейшего сопротивления позволил усадить себя на стул.

— Сбавь обороты, парниша, — дружелюбно сказал ему Велье. — Тебе не стоит забывать, что всякие штуки в таком роде легко могут обернуться оскорблением лица при исполнении служебных обязанностей.

Оделл все еще тяжело дышал и даже не решался высвободиться из кулака Велье, который все еще сжимал воротник его пиджака.

— Я думаю, теперь он станет умнее, Томас, — сказал инспектор скучающим тоном, как будто не случилось ничего особенного. — Ну, миссис Оделл, может, теперь мы продвинемся вперед?

Женщина, которая смотрела вокруг с безграничным мужеством, вдруг безудержно разрыдалась.

— Я ничего не знаю, — пролепетала она сквозь слезы. — Я не знаю, о чем вы говорите. Я не знала никого по имени Гримшо. Я никогда…

— Целая гора из ничего и никогда, миссис Оделл, — перебил ее инспектор. — Зачем вас разыскал Гримшо, когда его отпустили из тюрьмы две недели назад?

— Ни слова! — проворчал великан-ирландец.

— Я ничего не знаю — совсем ничего…

Инспектор зло поглядел на ее мужа.

— Вы в курсе, что я могу запереть вас в тюрьму, если вы не будете оказывать полиции помощь в расследовании убийства? Где вы живете?

— В Бруклине, в районе Флетбуш.

— А этот мужчина значится в нашей картотеке, Томас?

Сержант Белье выпустил свою жертву.

— Еще не имел дел с нами, шеф, — с сожалением сказал он.

— А как насчет его жены?

— Кажется, она вела себя прилично.

— Ну вот! — торжествующе воскликнула миссис Оделл.

Вдруг безрезультатный допрос был прерван холодным голосом Эллери:

— Сейчас, пожалуй, самое время позвать нашего всезнающего друга Белла.

Инспектор дал знак Велье, чтобы тот пригласил ночного портье из соседней комнаты.

— Бросьте-ка свой взгляд на этого мужчину, Белл, — попросил инспектор.

Адамово яблоко у Белла так и затанцевало от радости. Он навел на лицо Джереми Оделла свой указательный палец, будто револьвер.

— Это он! Это он!

— Ха! — Инспектор уже стоял на ногах. — Каким же по счету был он, Белл?

Белл секунду смотрел отсутствующим взглядом, потом закричал:

— Теперь вспомнил! Он был предпоследним. Он пришел перед бородатым доктором. Это тот высокий ирландец, о котором я говорил, инспектор.

— Вы вполне уверены?

— Готов поклясться.

— Хорошо, Белл. Сейчас можете идти домой.

Белл удалился. Оделл сжал губы. В его темных глазах мелькнуло отчаяние.

— Что вы теперь скажете, Оделл?

Ирландец потряс головой, будто боксер, который поднимается с пола после тяжелого удара.

— Ничего не скажу.

— Вы когда-нибудь раньше видели человека, который только что ушел?

— Нет!

— И вы не знаете, кто он?

— Нет!

— Это ночной портье из отеля «Бенедикт», — сказал инспектор весь сияя. — Бывали там?

— Нет!

— Он говорил, что видел вас там тридцатого сентября, между десятью и десятью тридцатью вечера.

— Наглая ложь!

— Вы спрашивали у портье, не живет ли в отеле некий Альберт Гримшо.

— Ничего подобного!

— Белл сообщил вам номер комнаты 314, припоминаете, Оделл?

Оделл встал и выпрямился во весь свой рост.

— Теперь послушайте-ка меня. Я исправно плачу налоги и живу как честный гражданин. Я не имею ни малейшего представления о том, что вы тут мне приплетаете. В конце концов, мы ведь здесь не при большевиках! — рявкнул он. — У меня точно такие же права, как и у любого другого! Пойдем отсюда, Лили… Никто не вправе нас задерживать!

Женщина послушно встала. Велье шагнул к Оделлу, какой-то миг казалось, что они набросятся друг на друга. Но инспектор сделал знак Велье, и тот остался на месте. Инспектор наблюдал, как Оделл — вначале медленно, а затем с заметной спешкой — направился к двери.

— Пусти кого-нибудь по его следам, — сказал вполголоса инспектор Квин. Велье пристроился в кильватер к Оделлу и тоже покинул кабинет.

— Самые твердолобые свидетели, которые мне когда-либо попадались, — проворчал Сампсон. — Назвать нас большевиками — это уж слишком!

— Этот Гримшо — тертый калач.

— А Оделлы чертовски подозрительны.

Инспектор беспомощно растопырил пальцы.

Молчание становилось все более тягостным.

Вечером в понедельник, как раз в тот момент, когда инспектор хотел было предложить Эллери отправиться домой вместе с ним, взорвалась бомба. Инспектор уже засунул руку в рукав пальто, когда в кабинет вдруг ворвался Пеппер — по всем признакам, необычайно взволнованный— и взмахнул письмом.

— Инспектор! Мистер Квин! Поглядите-ка! — Он бросил конверт на письменный стол. — Только что пришло почтой. Как видите, адресовано Сампсону. Но поскольку шеф ушел, вручили мне.

Эллери вскочил, подошел и встал рядом с отцом. Оба уставились на конверт. Он был из дешевой бумаги. Адрес напечатали на машинке. По штемпелю можно было определить, что письмо отправили утром с главного почтамта.

Инспектор извлек из конверта листок бумаги, столь же дешевой, как и конверт. На нем было всего несколько строк, напечатанных на машинке. Ни обращения, ни даты, ни подписи. Старик медленно прочитал вслух:

— Пишущий эти строки сделал открытие в связи с делом Гримшо, которое, быть может, заинтересует прокурора.

Поинтересуйтесь семейной историей Альберта Гримшо. Вы обнаружите, что у него есть брат. Но чего вам не узнать, так это того, что* брат тесно связан с этим преступлением. В настоящее время имя этого брата — Гильберт Слоун.

— Что вы на это скажете?! — воскликнул Пеппер.

Оба Квина посмотрели вначале друг на друга, а потом разом — на помощника прокурора.

— Если это правда, то в этом что-то есть, — заметил инспектор. — Но это может оказаться и простой уловкой.

— Даже если это и правда, — спокойно проговорил Эллери, — я не вижу в этом особой важности.

Лицо Пеппера вытянулось.

— Ну да! Слушайте, разве Слоун не утверждал, что никогда не видел Гримшо? А если он действительно его брат, то, выходит, он лжет, и по-крупному!