— Почему вы думаете, что кто-то вынуждает ее «петь»?
— Каждый месяц я выдаю ей определенную сумму денег, — говорит он, и мне кажется, что каждое слово царапает ему горло. — Гораздо больше, чем ей необходимо. Так как она не привыкла к подобным суммам, я распорядился, чтобы банк докладывал о состоянии ее счета. Я считал, что будет лучше, если я проконтролирую ее расходы, особенно в первые месяцы нашей совместной жизни. За последние три недели она получила по чекам весьма значительную сумму.
— А если конкретнее? — интересуюсь я, думая про себя, что быть замужем за таким человеком — занятие довольно утомительное.
— Пять, десять и пятнадцать тысяч долларов.
— На предъявителя?
— Да.
— Вы считаете, что кто-то узнал о занятиях миссис Серф и теперь шантажирует ее?
— Возможно, — он понижает голос. — Я хочу, чтобы вы проследили за миссис Серф, когда она пойдет делать покупки. Но никакого скандала! Если вы убедитесь, что она действительно склонна красть вещи, проследите, чтобы ее не задерживали. Я хочу, чтобы за ней наблюдали днем и ночью, хочу быть в курсе всех ее встреч и свиданий. Особенно свиданий!
— Я могу этим заняться. У меня есть ассистентка, которая успешно справится с подобной задачей. Ее зовут Дана Дэвис. Она может начать уже сегодня, после полудня, если вы не возражаете.
— Согласен.
— Я представлю вам смету завтра утром. А пока пришлю мисс Дэвис к вам. Желательно, чтобы она встретилась с вами не здесь, а где-нибудь в другом месте, не так ли? Итак, где?
— В «Албетис-клубе». Я буду в дамском зале.
— Договорились. Еще один нюанс, — говорю я, пока он нажимает на кнопку звонка. — Я полагаю, вы не хотели бы, чтобы ваши жена и дочь догадались о характере моей работы?
Он удивленно смотрит на меня.
— Разумеется. А почему вы спрашиваете?
— Сегодня утром, вызывая мое бюро, вы пользовались этим телефоном?
Он кивает.
— А другие телефоны в доме имеются?
— Да.
— На вашем месте я избегал бы пользоваться этим телефоном. Когда я входил сюда, то встретил вашу дочь. Интересная деталь — она знает, что я представитель «Универсал-сервис».
Выражение недовольства мелькает в его глазах.
— Хорошо, Мэллой. Делайте свое дело. А тем, что происходит в моем доме, я займусь сам.
— Если у вас найдется время за это взяться, — бросаю я, направляясь к двери, которую предупредительно распахнул передо мной лакей.
В молчании я проделываю весь обратный путь и, лишь когда швейцар с полупоклоном подает мою шляпу, спрашиваю:
— Миссис Серф дома?
Он бросает на меня ледяной взгляд.
— Я полагаю, что она в купальне, сэр. — У него совершенно неприступный вид. — Вы желаете ее видеть?
— Нет… Вам не кажется, что владея такими апартаментами, три человека вполне могут потеряться?
Он считает, что отвечать на мои вопросы ниже его достоинства, и молча открывает дверь.
— До свидания, сэр.
— Салют! — отвечаю я и выхожу на террасу. Меня весьма интересует, загорает ли еще Натали. Но ее там нет. Пока я спускаюсь по монументальной лестнице, появляется женщина в купальном костюме. Она быстро идет по тропинке, намереваясь свернуть за угол дома. Это высокая крашеная блондинка, и ее лицо смело можно назвать красивым. На первый взгляд ей от двадцати семи до тридцати пяти лет, не больше. Большие серые глаза, очень выразительные. Я смотрю на нее, она смотрит на меня. На ее полных губах играет полуулыбка, но я не берусь утверждать, что она относится к моей особе. Скорее, это отражение ее собственных мыслей…
Она легко взбегает по лестнице. Да, такая фигура вполне может свести с ума почтенного отца семейства… Два зеленых треугольника, служащие ей трусиками, предельно малы. Она пересекает мне путь, и я останавливаюсь. Пройдя шагов пять, она оборачивается и мило улыбается. Теперь уж точно мне. Еще некоторое время после того, как она исчезает за углом террасы, я стою неподвижно, как античная статуя.
Глава 3
Бюро «Универсал-сервис» занимает две комнаты на втором этаже «Океан-билдинг», самой большой постройки в деловом квартале. Позади здания находится узенькая улочка. Там ставят свои машины клерки, работающие в различных конторах этого громоздкого строения. В конце улочки находится бар Финнегана.
После того как я сообщил Пауле, в чем секрет дела Серфа, я покинул контору и направился в бар, где, как и ожидал, нашел Дану Дэвис, Эда Бенни и Джека Кермана, сидящих за одним столиком. Дана, Бенни, Керман и я работаем вместе. Я занимаюсь административными делами, а они в это время изнашивают подошвы.
— Салют, Вик! — говорит Дана и хлопает рукой по спинке стула, стоящего рядом. — Садись. Чем это ты занимался сегодня утром?
Дана — отличная девушка, красивая и сообразительная.
— У меня для тебя, крошка, есть дело, — отвечаю я садясь. — Салют, друзья! Вас это тоже заинтересует. Если дело пойдет, я думаю, вскоре вам придется достать свои мозги из банок с огурцами и показать, на что они способны.
— Слушай, старик, — сказал Бенни, наливая на два пальца ирландского виски. — Мы пахали вчера вечером, как черти. Надо же нам отдохнуть когда-нибудь!
— Одно из тех делишек, которые поставляет нам это чучело Паула Бенсингер! — с кривой улыбкой добавил Керман. — Нужно было эскортировать два старых судна в Казино. И когда я говорю старых, значит так оно и есть…
Керман — высокий, проворный. У него вид ленивого интеллигента. В черных волосах пробивается седина, и он носит усы а ля Кларк Гейбл.
Бенни — полная противоположность. Маленький, крепкий, его толстая красная физиономия кажется вылепленной из пластилина. Это один из самых безалаберных людей, которых я когда-либо знал.
— Не обращай внимания на этих двух кретинов, — нетерпеливо оборвала Дана. — Это законченные негодяи. Они хотят разыграть мои трусики. Что ты на это скажешь?
— А, брось! — Бенни хлопает ее по спине. — И к тому же я убежден, что ты их не носишь.
— Нельзя же так плохо отзываться о женщине, — с напускной строгостью говорю я.
— Ба! Я обращаюсь с ней как с сестрой, — невозмутимо говорит Бенни, положив руку на голову Дане и надвигая шляпу ей на глаза. — Не так ли, милашка?
Дана наносит ему отличный удар в челюсть, и когда он, разозлившись, поднимается с места, Керман обхватывает его и валит на пол. Там они принимаются бороться, опрокидывают стол и разбивают стаканы. Только я успеваю спасти виски и отскочить в сторону, как Дана, испустив воинственный клич, бросается Керману на спину и вцепляется ему в волосы. Никто в баре не обращает на них внимания. Эти трое всегда выкидывают подобные штучки. Вскоре, устав кататься по полу и дыша, как паровозы, они снова усаживаются за стол.
— У меня лопнула бретелька, — жалуется Дана, подсчитывая свои потери.
— Когда вы научитесь вести себя как порядочные люди? Всякий раз, когда вы являетесь в этот бар, дело кончается вольной борьбой на паркете.
Керман невозмутимо поправляет прическу, а Бенни восхищенно смотрит на Дану.
— Слушай, она действительно носит подвязки! — орет он на весь бар. — Я же думал, что у нее чулки держатся…
— Не стоит уточнять, — обрываю я его. — У меня к вам серьезный разговор.
Дана хлопает Бенни по голове свернутым в трубку журналом.
— Занимайся своими делами, или я выщиплю перья у тебя на голове! — шипит она.
— Мисс Дэвис! — восклицает Бенни. — Вы меня шокируете!
Я бью кулаком по столу.
— Вы будете меня слушать? — гаркаю я командирским голосом.
— Ну, давай, бэби, — отзывается Дана. — Освети обстановку.
— Дана, к трем часам тебе следует явиться в «Албетис-клуб» и встретиться с Серфом, — начинаю я. — Открой глаза. Есть много данных на то, что его дочь любит во все совать свой нос. Тебе требуется проследить за миссис Серф. Если она украдет что-либо в супермаркете, постарайся замять это дело. Я хочу, чтобы все было проделано чисто и деликатно.
— На что похожа эта малютка, о которой идет речь? — интересуется Бенни, подвигая поближе бутылку с виски.
— На конфетку! — отвечаю я, вспомнив ее бикини. — Потрясающая география! Она действительно очень и очень о'кей!
— А как же мы? — моментально реагирует Керман. — Надо же помочь Дане. Одной ей не справиться.
Дана встает.
— Обойдусь без вас, — отрезает она. — Вик, я отправляюсь. И не позволяй больше этим дегенератам пить.
— Дегенератам! — Керман провожает ее глазами до тех пор, пока она не выходит из бара. — И это после того, что мы для нее сделали!.. Эй ты, оставь мне немного виски! — кричит он, видя, что Бенни выливает остатки в свой стакан. — Я имею право на половину…
— Вы займетесь этим делом по части шантажа, — я отбираю у Бенни бутылку. — Придется немного подождать, пока Дана не разузнает что-либо конкретное. А пока у меня есть небольшое дельце для вас на сегодняшний вечер. Вы будете сопровождать одного старого хрена, который намеревается отправиться удить рыбу. Это легкое дело. Если вам будет скучно, вы всегда сможете развлечься, продолжив занятия вольной борьбой.
— Опять старый хрыч! — огорченно проговорил Бенни. — А почему не хорошенькая женщина? Почему не эта куколка Серф? У нас есть все для приятной прогулки на море, а ты подсовываешь нам старика.
— Вы там сможете поймать сирену. Пусть старик удит, а вы тем временем…
— Знаешь, — обращается Бенни к Керману, — я люблю этого парня, как муха любит ДДТ.
Глава 4
Книга «Гроб из Гонконга» Джеймса Хэдли Чейза представляет собой захватывающее путешествие по прошлому и настоящему. Это история о предательстве, прощении и поиске истины. Я был поглощен приключениями главного героя и его поисками ответов на вопросы прошлого. Книга предлагает нам посмотреть на мир и людей в нем с другой стороны. Она помогает понять, что для прощения и искупления необходимо принять прошлое и продвинуться дальше.