— А в чем дело? — по-отечески спросил Уиллис, сдерживая смех, клокотавший у него в горле.
— В чем дело! Парень, у нее в сумочке лежит двадцатизарядная пушка, вот в чем дело. Ой-ой-ой, я убираюсь отсюда к дьяволу!
Он кивнул Уиллису и продолжил движение. Уиллис проследил за хвостом, который оставлял позади этот реактивный снаряд, позволил себе расхохотаться и посмотрел вперед, в сторону Айлин. Она, вероятно, свернула за угол.
Он усмехнулся и пересмотрел свою прежнюю оценку этого происшествия. В конце концов, благодаря моряку они приятно отвлеклись от скучной и утомительной прогулки, которую затеяли в надежде встретить грабителя, но он, вероятно, никогда не объявится.
Айлин потянулась за пистолетом, но ремешок соскользнул с плеча. Надежная тяжесть сумочки перестала давить на бедро. Пока она расставляла ноги, чтобы бросить нападавшего через плечо, он развернул ее за плечи и швырнул о стену здания.
— Я не забавляюсь с тобой, — сказал он тихим, угрожающим голосом, и она сразу же поняла, что так оно и есть. От удара о стену у нее перехватило дыхание. Она посмотрела ему в лицо, неясно освещенное во мраке переулка. Солнцезащитных очков на нем не было, но цвет глаз ей определить не удалось. На нем была шляпа, и она скрывала волосы.
Внезапно его кулак взлетел и ударил ее под левый глаз. Она слышала о фиолетовых и желтых шариках, возникавших после удара в глаз, но до этого момента сама никогда их не видела. Моментально ослепленная, она попыталась отойти от стены, но он зло толкнул ее обратно.
— Это просто предупреждение, — заявил он. — Не вопи, когда я уйду, понимаешь?
— Понимаю, — ответила она ровным голосом. «Уиллис, где ты? — кричала она мысленно. — Ради бога, где ты?»
Она должна была задержать этого парня. Она должна была говорить с ним, пока не придет Уиллис. Давай же, Уиллис.
— Ты кто? — спросила она.
Он снова отвел руку, и ее голова дернулась от сильного удара.
— Заткнись! — предостерег ее он. — Сейчас я уйду.
Если это Клиффорд, у нее был шанс. Если это Клиффорд, то через несколько секунд она должна будет действовать, и она напряглась, думая только о том, что его нужно задержать, пока не появится Уиллис.
Вот оно!
Он стал делать именно то, что она ожидала.
— Клиффорд благодарит вас, мадам, — сказал он, его рука, описав полукруг, прижалась к поясу, и он низко поклонился. В этот момент Айлин, крепко сложив руки, подняла их высоко над головой и ударила его по шее, словно топором.
Удар застал его врасплох. Он начал падать вперед, но она снизу вверх двинула коленом ему в челюсть. Его руки разжались. Он выронил сумочку и отшатнулся назад, а когда снова поднял голову, Айлин держала в руке туфлю с острой шпилькой. Она не ждала, пока он нападет. Припадая на босую ногу, бросилась вперед, целясь ему в голову.
Грабитель отклонился назад, увернувшись от ее руки, взревел, как раненый медведь, и с размаху нанес удар, который пришелся ей в живот. Она почувствовала резкую боль, как от ножа, а он ударил еще, затем стал бить вновь и вновь, жестоко и зло. Айлин выронила туфлю и ухватилась одной рукой за его одежду, другой потянувшись к его лицу, пытаясь рвать и царапать, забыв обо всем, чему ее научили в полиции, ради одного отчаянного стремления к самосохранению и пользуясь оружием женщины — ногтями.
Не дотянувшись до его лица, Айлин оступилась и вцепилась в нагрудный карман его пиджака. Он дернулся, она почувствовала, как материя рвется, и в руках у нее остался трофей, лоскут от кармана, но он ударил снова, точно в челюсть, она опять упала к стене и тут услышала быстрые шаги Уиллиса.
Грабитель наклонился за упавшей сумочкой и схватил ее за ремешок в тот самый момент, когда Уиллис вбежал в переулок с пистолетом в руке.
Клиффорд выпрямился и, размахнувшись, ударил Уиллиса сумкой по голове. Тот пошатнулся, опустив пистолет. Увидев, что грабитель спасается бегством, Уиллис выстрелил не целясь, выстрелил снова и оба раза промахнулся. Клиффорд повернул за угол, и Уиллис помчался вслед за ним.
Но когда он выбежал на улицу, грабителя нигде не было видно.
Уиллис вернулся туда, где, привалившись к стене, сидела Айлин Берк. Колени подняты, юбка сползла. В общем, сидела она в очень неженственной позе, обхватив голову руками. Ее левый глаз начинал болезненно пульсировать. Когда она подняла голову, Уиллис поморщился.
— Он избил тебя, — сказал он.
— Где тебя черти носили? — поинтересовалась Айлин Берк.
— Я шел за тобой. Но сообразил, в чем дело, только когда услышал, как он тебе крикнул: «Заткнись».
— Сукин сын опасен, — произнесла Айлин. — Как выглядит мой глаз?
— У тебя будет фингал, — сказал Уиллис. — Когда сможешь двигаться, нужно будет раздобыть для него кусок мяса. — Он помолчал. — Это был Клиффорд?
— Конечно, — подтвердила она. Поднявшись на ноги, она поморщилась. — Ох, кажется, он сломал мне ребро.
— Ты шутишь? — озабоченно спросил Уиллис.
Айлин ощупала участок под грудью:
— Вот здесь больно. О боже!
— Ты его разглядела?
— Здесь слишком темно, — сказала она и протянула руку. — Правда, у меня есть его карман.
— Хорошо. — Уиллис посмотрел вниз. — А что это на тротуаре?
— Где?
Уиллис наклонился.
— Сигареты, — объявил он. — Это удачно. Можно поискать отпечатки на целлофане. — Он взял пачку через носовой платок, аккуратно обернув ее в ткань.
— Возможно, он носил их в кармане, — сказала Айлин. Она дотронулась до пульсировавшего глаза. — Пойдем поищем мясо.
— Конечно. Только один момент.
— Что еще?
— Спички. Если в том кармане у него были сигареты, то, вероятно, там же находились спички. — Он достал карманный фонарик и включил его. Свет полился на тротуар, образуя небольшую дугу. — А вот и они, — сказал Уиллис. Достав второй платок из внутреннего кармана, он наклонился и взял спички.
— Слушай, может, пойдем за мясом, — попросила Айлин.
Уиллис разглядывал картонку со спичками.
— Нам может повезти, — сказал он.
— С чего бы это?
— Реклама на спичках. Это какое-то заведение в нашем городе. Называется «Три туза». Быть может, теперь мы знаем место, где Клиффорд регулярно бывает.
Он посмотрел на Айлин и широко улыбнулся. Она наклонилась и надела туфлю.
— Пошли, — сказал он, — позаботимся о глазе.
— Я уже стала думать, что тебе это безразлично, — проворчала Айлин.
Она взяла его за руку, и они вместе двинулись по улице.
Глава 13
В четверг днем при первой же возможности Клинг позвонил Клер Таунсенд.
Первая возможность представилась ему во время ленча. Он заказал вестерн-сандвич и чашку кофе, взял телефонную книгу и нашел фамилию Таунсенд по адресу: Питерсон-авеню, дом 728 в Риверхеде. В книге значился Ральф Таунсенд. Клинг прошел в будку, опустил десять центов и набрал номер. После двенадцатого гудка он повесил трубку.
В тот день на обходе он был очень занят. Одна женщина из-за того лишь, что муж назвал ее крошкой, набросилась на него с бритвой и нанесла ему рану на лице размером с банан. Арест производил Клинг. Когда он прибыл на место происшествия, бритва уже была отправлена путем всякого простого оружия нападения — в ближайшую канализационную трубу.
Только Клинг вернулся на улицу, банда подростков напала на мальчика, возвращавшегося домой из школы. Этот мальчик совершил неискупимый грех, попытавшись ухаживать за девочкой, входившей в соперничающую уличную шайку. Клинг появился как раз в тот момент, когда члены банды были готовы втоптать мальчика в мостовую. Он схватил одного из них за ворот и сказал, что знает в лицо всех, кто участвовал в избиении, и, если с мальчиком что-либо случится, виновным не поздоровится. Член банды важно кивнул и убежал за своими друзьями. Жертва нападения отделалась несколькими шишками на голове. Все споры здесь было принято разрешать при помощи кулаков.
Затем Клинг разогнал игроков в крэпс из вестибюля одного из зданий, выслушал жалобы крикливого владельца магазина, утверждавшего, что восьмилетний мальчик украл рулон синего шелка шантунг, предупредил владельца бара, что у него отберут лицензию, если в его заведении проститутки будут по-прежнему приставать к посетителям, выпил чашку кофе с одним из наиболее известных в округе продавцов лотерейных билетов и вернулся в участок, где переоделся в гражданскую одежду.
Выйдя на улицу, он сразу же снова позвонил Клер. После четвертого гудка она сняла трубку:
— Кто это? Вам придется долго извиняться за то, что вытащили меня из душа. С меня течет вода.
— Я прошу прощения, — сказал Клинг.
— Мистер Клинг? — спросила она, узнав его голос.
— Да.
— Я собиралась вам звонить, но не знала куда. Мне кое-что вспомнилось, возможно, это пригодится.
— Что вы вспомнили?
— Я вспомнила слова Джинни, сказанные в тот вечер, когда я провожала ее к поезду.
— Да?
— Она сказала, что ей предстоит получасовая поездка. Это важно?
— Возможно. Большое спасибо. — Он помолчал. — Послушайте, я подумал…
— Что?
— О… о планах пообедать. Я подумал, может…
— Мистер Клинг, — перебила его Клер, — вам не стоит приглашать меня на обед.
— Но я хочу, — настойчиво сказал он.
— Поверьте, я самая скучная девушка в мире. Я вас до смерти утомлю.
— Я хотел бы попытаться.
— Вы просто ищете для себя неприятности. Не стоит так беспокоиться, поверьте. Лучше купите на эти деньги подарок для вашей мамы.
— Я покупал маме подарок на прошлой неделе.
— Купите еще один.
— К тому же я думал, что каждый будет платить за себя.
"Грабитель" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грабитель", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грабитель" друзьям в соцсетях.