— Сейчас, когда вы имеете представление о масштабах наших операций, вы, конечно, понимаете, что мы можем предложить и значительно большую сумму, — сказал Джумбо. — Мистер Доулиш, мы пришли к выводу, что вы нужны «Руководству». Вы могли бы немедленно занять высокое положение в нашей иерархии — по сути, такое же, как и я, а выше есть только одна ступень.
Вам, пожалуй, стоит знать, что кроме пяти Джумбо — имя это, видимо, вовсе не казалось ему смешным — существует еще пять Лео — комитет из пяти человек, который принимает все решения «Руководства». Люди моего ранга и ниже просто выполняют эти решения. — Он сделал, видимо с расчетом, долгую паузу, затем добавил: — Поскольку вы нам необходимы, можете сами назначить цену.
Не услышав от Доулиша ни слова, он продолжал:
— За время нашей деятельности мы никогда не встречали человека, подобного вам, мистер Доулиш. Мы никогда не встречали человека с такой силой воли, никого, кто шел бы на риск с подобной решимостью. Повторяю, вы можете назвать свою цену. Существует еще один аспект, о котором вы, очевидно, не имеете представления, — продолжал Джумбо в своей почти королевской манере. — Мы не стремимся к политическим привилегиям, но обладаем очень большой властью. Какое положение ни захотели бы вы занять в Британском государственном аппарате, вы его займете.
— Понимаю, — сказал Доулиш. — Но располагая сотней миллионов фунтов стерлингов, я бы, наверное, захотел сидеть у стола и считать свои деньги. — Он улыбнулся. — У меня нет никаких политических амбиций, уверяю вас.
— Знаете ли, вы мне кажетесь действительно человеком без честолюбия, — сказал Джумбо, явно пораженный.
— О нет, у меня есть далеко идущие честолюбивые планы, — заверил его Доулиш. — К примеру, я хотел бы видеть мир свободным от преступности.
— Да что вы, Доулиш! — Джумбо помолчал, чтобы убедиться, что полностью завладел вниманием Доулиша, и продолжил: — Преступность — понятие относительное. Как только мы, наше «Руководство», перестанем ощущать угрозу, исходящую от существующих правительств, нам больше не понадобится совершать преступления. Мы могли бы затратить на полицию целое состояние, чтобы создать государство, свободное от преступности, или даже освободить от нее весь мир, только бы нам не мешали получать наши прибыли, наши законные прибыли. Такие преступления, как подлоги, обыкновенное насилие, мошенничество, растраты, — можно устранить…
— Это именно то, чего я хочу, — подтвердил Доулиш.
— Мы начинаем понимать друг друга. Скажите, мистер Доулиш, что бы вы сделали, если бы мы предоставили вам капитал в сто миллионов фунтов стерлингов и ежегодный доход в миллион фунтов?
— Предотвратил как можно больше преступлений, — ответил Доулиш.
— У вас наверняка имеются и личные устремления.
— О да! — быстро согласился Доулиш. — Моя жена должна вернуться, чтобы я мог спокойно жить.
Джумбо задумался, потом наклонился вперед и нажал кнопку звонка. Откинувшись назад, он продолжал словно в раздумье:
— Это звучит у вас так просто!
— Это действительно просто, — искренне ответил Доулиш. — Верните ее мне. Пока ее не будет со мной, я и не подумаю начать переговоры. — Он посмотрел Джумбо прямо в глаза и не отвел взгляда даже тогда, когда открылась дверь и лакей вкатил столик на колесиках. Краешком глаза он увидел на столике пирожные и тончайшие сэндвичи. — Теперь нужна только хозяйка, которая занялась бы угощением. Моя жена очень хорошая хозяйка.
Не успел он это сказать, как открылась дверь и вошла женщина. В первый момент Доулиш не верил, что это возможно, но уже в следующее мгновение не сомневался — Фелисити! Он вскочил и ринулся к ней. Лакей едва успел откатить столик.
— Пат! — задыхаясь, промолвила Фелисити.
Он схватил ее, крепко прижал к себе и почувствовал, как яростно бьется ее сердце. Он отступил и стал жадно рассматривать ее. Серо-зеленые глаза были слегка затуманены, как будто она только что проснулась или пришла в себя после наркотика, но выглядела она прекрасно. Он снова прижал ее к себе, поцеловал и прошептал на ухо: «Подыграй мне во всем». А вслух воскликнул, словно не веря своим глазам:
— У тебя все в порядке? Они не причинили тебе вреда?
— Я даже не знаю, где я, — ответила Фелисити. — Я все время спала. — Она посмотрела на Джумбо, потом снова на Доулиша и беспомощно спросила: — Где же я?^Что со мной происходит, Пат? Я находилась в какой-то странной комнате и не имею ни малейшего представления, как я туда попала.
— Вас усыпили и привезли сюда, — непринужденно сообщил Джумбо. — Не будете ли вы любезны разлить нам чай, миссис Доулиш? Мне, пожалуйста, с лимоном. — Он пододвинул ей кресло и подкатил столик. — Мне хочется, чтобы вы использовали свое влияние и убедили мужа в том, что лучше для него и для вашего общего блага, — продолжал он. — Я представляю организацию, которая готова заплатить ему баснословную сумму и почти немыслимо высокий доход, если только он к нам присоединится. И, находясь в нашей среде, он сможет достигнуть того, к чему, очевидно, более всего стремится: победы в войне против преступности. Он очень упрям. Я надеюсь, что вы убедите его стать разумным.
Фелисити наливала чай с полным спокойствием.
— Он очень упрямый человек, — заметила она.
— Не сомневаюсь, что вам это хорошо известно, — сухо сказал Джумбо.
— И если он отказывается от такого предложения, это значит, что он сомневается в его честности, — сказала Фелисити. — Не правда ли, Пат?
— Да, — ответил Доулиш.
— Вот видите, — Фелисити мило улыбнулась Джумбо. — Никто не может его убедить, ия — тем более.
Джумбо взял чашку с чаем, и Доулиш обратил внимание, как великолепно ухожены его руки, красиво очерчены ногти, как бела и чиста его кожа. Джумбо сжал губы, потом отхлебнул чай и сказал:
— Сегодня утром он ставил на карту вашу жизнь.
— Не сомневаюсь, — заметила Фелисити. — Он и раньше это делал.
— Если вы не попытаетесь его убедить, вы никогда не выйдете отсюда живой, да и его жизнь тоже не будет долгой, — сказал Джумбо самым непринужденным тоном.
— Пат, — сказала Фелисити, — это очень похоже на угрозу. Какие великолепные пирожные! — Она взяла одно и положила себе на тарелку. — Мне бы не следовало, но…
В первый раз Джумбо нахмурился.
— Вы поистине весьма незаурядная пара, — сказал он раздраженно. — Но вы не отдаете себе отчета в создавшейся ситуации. Видите ли, у вас, по сути, нет выбора. Либо вы присоединитесь к нам, либо вас лишат жизни.
— Ваш друг Смит Второй заверил меня в том, что я в безопасности прибуду сюда и мне разрешат уйти отсюда, — сказал Доулиш.
— Не всякий так привержен правде, как вы, мистер Доулиш.
— Я уже это обнаружил, — сухо ответил Доулиш. — И все же кое-что я скажу. Слушай, Фел. Этот джентльмен — один из нескольких Джумбо, служащих в организации, именуемой «Руководство». Он и его «Руководство» подкупили правительства разных стран, крупные деловые фирмы, политических деятелей на всех уровнях, полицейских и государственных чиновников. Ничто и никто не ускользает из их рук. Он думает, что я мог бы контролировать полицейские силы мира и служить «Руководству». Как тебе нравится такая идея, дорогая?
— Ты просто не можешь на это пойти, — ответила Фелисити.
— Миссис Доулиш? — воскликнул Джумбо.
Доулиш встал.
Это было одно из его обманных движений. Только что он сидел, держа чашку, и вот он уже на ногах, схватил кисть Джумбо. Он поднял пораженного человека на ноги и резко вывернул его правую руку, которая оказалась за спиной в железных тисках.
— Стань позади двери! — приказал Доулиш Фелисити.
Он толкнул Джумбо вперед. В это время дверь открылась и на пороге появились двое; очевидно, комната была оборудована круговой телевизионной установкой и люди за ее пределами видели все, что происходило в ее стенах. Один был вооружен ножом, другой — револьвером. Но Джумбо заслонял Доулиша, и не было возможности обойти его с той или другой стороны.
— Захлопни! — приказал Доулиш, и Фелисити со всей силой захлопнула дверь. Доулиш отбросил Джумбо в сторону и всей своей тяжестью навалился на дверь. Ему удалось повернуть ключ в замке.
Джумбо попытался подняться на ноги.
Доулиш применил свой любимый прием. Он ударил Джумбо сзади по шее, и тот свалился.
Снаружи раздались громкие крики, звонил звонок. Фелисити повернулась к Доулишу. Глаза ее были ясными, она довольна.
— Хорошая работа, — сказал Доулиш, обняв ее.
— А что дальше? — спросила она с поразительным спокойствием.
— Пожар, — ответил Доулиш. — Пожарная бригада пока еще действует без санкции «Вездесущих». — Обняв Фелисити, он подошел к окну. — Жалко поджигать такие шторы, — заметил он. — Это шелк весьма хорошего качества, правда? — Он щелкнул зажигалкой, Фелисити поднесла к ней кончик шторы. Крохотное пламя стало разрастаться, охватывая штору. Пока разгорался огонь, Доулиш поджег вторую штору.
— Открой окно и кричи! — торопил он.
Фелисити открыла оконную раму.
— Помогите! Помогите! Пожар!
Стали останавливаться прохожие, прибежал полицейский. Доулиш смотрел в окно, но продолжал следить и за Джумбо, который лежал неподвижно. Шторы пылали. Раздались удары в дверь, но пока она не поддавалась. Зазвучала пожарная сирена, и спустя несколько секунд Доулиш завороженно следил за тем, как пожарники выставляли лестницу, готовили шланги.
В окне появился пожарник.
— Хотите, чтобы я помог спуститься леди, сэр? — спросил он.
— Конечно, — ответил Доулиш. — Я же притащу вон того человека. А то он может задохнуться от дыма.
Доулиш помог Фелисити, пожарник придерживал ее. Доулиш вернулся к Джумбо. Если ему удастся вытащить Джумбо отсюда живым, то он нанесет последний удар по «Руководству».
"Гнездо предателей" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гнездо предателей", автор: Джон Кризи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гнездо предателей" друзьям в соцсетях.