— Так положено, когда расследуют смерть от несчастного случая. Берут показания у всех очевидцев. Кстати, если они решат начать дознание, вам не позволят уехать сегодня. Вас спрашивали, видели ли вы Клайда после ужина? До встречи со мной.
— Да. Но я его не видела. Почему их это интересует?
— Не знаю. — Я положил в чашечку с кофе сахар и размешал. — Может быть, подозревают, что вы отняли у него последнюю надежду и он полез к быку, чтобы покончить жизнь самоубийством. Им порой такое в головы взбредёт… Они спросили, не из-за вас ли Клайд заявился в дом к Пратту?
— Да… — Она посмотрела на меня и тут же опустила глаза. — Этого я тоже не понимаю. Почему они решили, что он пришёл повидаться со мной?
— Возможно, отец Клайда их навёл. Вчера вечером, узнав, что вы здесь, он чуть не лопнул от злости. Такое впечатление, словно вы являлись ему в ночных кошмарах. Я, конечно, далёк от мысли, что с такой смазливой внешностью вам место в кошмарах, но впечатление осталось такое.
— Он просто зануда, — Лили небрежно махнула рукой, — и не имеет права злословить обо мне. Тем более при вас. — Она одарила меня оценивающим взглядом. — При тебе, Эскамильо.
У меня вдруг руки зачесались дать ей оплеуху. Под её взглядом я ощутил себя картофелиной, с которой счищают кожуру.
— А что он говорил? — как ни в чём не бывало спросила Лили.
— Ничего особенного, в основном всё сводилось к тому, что он хотел бы свернуть вам шею. Я понял, что вы когда-то дружили с его сыном. Думаю, он не преминул сообщить об этом полиции и шерифу. Потому их и заинтересовало, не по вашу ли душу пожаловал Клайд.
— Вовсе нет. Скорее он предпочёл бы увидеться с Каролиной.
Неожиданный поворот! Но я скрыл удивление и безмятежно осведомился:
— Вы имеете в виду мисс Пратт? Разве между ними что-то было?
— Да. — Лили вытащила пудреницу и принялась изучать в зеркальце свою наружность с целью её возможного усовершенствования. — Кажется, они были помолвлены. Вы, вероятно, не знакомы с историей отношений между семьями Осгудов и Праттов. Осгуды богатели в течение многих поколений, ведя род от некоего генерала, участника американской революции. Их родственники в Нью-Йорке презирают нуворишей вроде Пратта. По-моему, всё это чушь. Моя мать была официанткой, а отец, иммигрант, зарабатывал на жизнь прокладкой канализационных труб.
— Надо же, по вам и не скажешь. Пратт вчера говорил, что родился в старой хибаре на месте, где теперь стоит его новый дом.
— Да, его отец служил у отца Осгуда конюхом. Клайд рассказывал мне об этом. Молодой Пратт был помолвлен с фермерской дочерью, красавицей Марсией, а Фредерик Осгуд, вернувшись домой после колледжа, отбил её у Пратта. Она родила ему Клайда и Нэнси. Пратт уехал в Нью-Йорк и вскоре научился делать деньги. Он так и не женился и стал выискивать способы досадить Осгуду. Приобрёл здесь землю, начал строиться и вот, похоже, нашёл способ наступить Осгуду на хвост.
— И тогда, — подхватил я, — Клайд занялся изучением истории семейной розни и пришёл к выводу, что для примирения ему следует жениться на племяннице Пратта. Конечно, в таких случаях лучше дочь, но и племянница тоже подходит.
— Нет, это всё Нэнси придумала. — Лили Роуэн захлопнула пудреницу. — Зиму она провела в Нью-Йорке, пропадая в лучших ночных клубах, и как-то повстречала Джимми и Каролину. Ей взбрело в голову, что неплохо бы познакомиться с ними поближе, и вот, когда приехал Клайд, она устроила совместную встречу. Вскоре она сошлась с Джимми, а Клайд — с Каролиной. Затем, однако, Клайд увлёкся мною, и это, видимо, отразилось на взаимоотношениях Нэнси и Джимми.
— Вы были помолвлены с Клайдом?
— Нет, — она стрельнула в меня глазами, лукаво улыбнулась и глубоко вздохнула, так что контуры груди чётко обрисовались под блузкой. Она опять взялась за чистку картофелины. — Нет, Эскамильо. Я вряд ли выйду замуж. Брак — это всего лишь экономическая сделка, а я, слава богу, уже обрела экономическую независимость. Представляете, как повезёт тому счастливцу, который мне приглянётся…
Я колебался, что делать: отшлёпать её, а потом расцеловать, или наоборот — сперва расцеловать, а потом… Потом спросил:
— Клайд вам очень нравился?
— Только какое-то время. — Она повела плечами. — Сами знаете, что случается, когда романтические поначалу отношения начинают тяготить. Он настаивал, чтобы мы поженились. Не думайте, что я такая бессердечная, вовсе нет. Просто Каролина ему больше подходит — так я ему и сказала. Я надеялась, что они поладят. Даже рассчитывала на это. Вот почему я сказала, что он, возможно, приехал повидаться не со мной, а с Каролиной.
— Возможно. Вы её спрашивали?
— Боже упаси!! Чтобы я спросила Каролину о Клайде? Я не осмелюсь даже упомянуть Клайда при ней! Она меня ненавидит.
— Разве не она пригласила вас приехать?
— Верно, из хитрости. Её брат Джимми подружился со мной, и она прикинула, что если он поближе рассмотрит меня здесь, в деревне, то поймёт, какая я легкомысленная и коварная.
— Понятно. Значит, вы коварная?
— Ужасно. — Уголки её рта снова приподнялись. — Потому что я откровенна и бесхитростна. Потому что я никогда не предлагаю того, чего не могу дать, и никогда не даю того, за что потом ожидаю платы. Я страшно коварна. Но я, наверное, зря упомянула легкомыслие, вряд ли Каролина считает меня легкомысленной.
— Прошу прощения, я на минутку, — прервал я и вышел из-за стола.
Даже в процессе сдирания кожуры я ухитрялся краешком глаза следить за столиком Вульфа, чтобы выяснить, понравилось ли патрону фрикасе. Очевидно, блюдо пришлось ему по вкусу, благо он затребовал вторую порцию. Но покинул я свою искусительницу вовсе не для того, чтобы пожелать Вульфу приятного аппетита. Я обратил внимание, что к столику шефа подошёл какой-то тип и завёл разговор. Когда Вульф посмотрел в мою сторону, приподняв бровь, я понял, что пора действовать, а потому извинился перед Лили и поспешил к его столику. При моём приближении незнакомец повернул голову, и я узнал Лу Беннета, секретаря национальной лиги по разведению скота гернзейской породы.
— Арчи, позволь поблагодарить тебя за фрикасе, — Вульф положил салфетку на стол. — Оно восхитительно. Только американские хозяйки, да и то немногие, способны делать вкусные клёцки. Ты знаком с мистером Беннетом?
— Да, мы встречались.
— Ты можешь без лишних эксцессов избавиться от… — Он ткнул большим пальцем в сторону моего столика.
— Прямо сейчас?
— Как можно скорее. Если это не слишком затруднительно. Мистер Беннет разыскал меня по просьбе мистера Осгуда, который ждёт нас в конторе.
— Хорошо, хотя это и впрямь чертовски затруднительно.
Я вернулся к своему столику, сообщил Лили, что нам придётся расстаться, и попросил счёт. Обед обошёлся в доллар шестьдесят, так что, оставив пару даймов на богоугодные дела, я с гордостью констатировал, что чистый доход фирмы составил двадцать центов.
Лили не сумела скрыть разочарования:
— А я-то надеялась, что мы проведём день вместе, посмотрим на скачки, покатаемся на карусели, побросаем в цель мячики…
— Нет! — Я сам подивился собственной непреклонности. — Днём я не могу. Что бы ни уготовило нам будущее, как бы ни повернулась фортуна, днём я на работе. Запомните раз и навсегда, что я служащий человек и могу развлекаться только в свободное время. Я работаю даже тогда, когда вы об этом не подозреваете. Даже во время нашего изысканного обеда я трудился не покладая рук, зарабатывая деньги.
— Значит, когда вы расточали мне очаровательные комплименты, ваш мозг корпел над решением сложной задачи?
— Именно.
— Милый Эскамильо! Славный Эскамильо! Но ведь день когда-нибудь кончится, да? Что вы делаете вечером?
— Одному богу известно. Я служу у Ниро Вульфа.
Глава 7
Беннет привёл нас в просторную комнату с высоким потолком и голыми стенами, в одной из которых были прорезаны два окна с давно не мытыми стёклами. Обстановка была небогатая: три больших, наспех сколоченных стола да дюжина стульев. На одном из столов, заваленном выцветшими флажками, стояла наполовину заполненная корзина с яблоками. На других столах не было ничего. Зато три стула были заняты. Сидней Дарт, председатель совета Североатлантической ярмарки, при нашем появлении привстал; Фредерик Осгуд, местный князёк, сидел, устало ссутулившись, лицо его выражало одновременно горечь и решимость. Подле него понуро притулилась Нэнси Осгуд. Она казалась совсем убитой.
Беннет представил всех. Дарт пробормотал, что его где-то ждут, и испарился. Вульф уныло осмотрелся по сторонам и остановил взор на мне, моля взглядом разыскать для его туши подходящее сиденье. Поскольку это было безнадёжно, я сурово покачал головой. Он поджал губы, тяжело вздохнул и уселся на стул.
— Если угодно, я могу остаться, — предложил Беннет. — Не знаю, будет ли от этого польза…
Вульф взглянул на Осгуда, а тот помотал головой.
— Спасибо, Лу. Можешь идти.
Беннет чуть помедлил, давая понять, что не прочь задержаться, потом вышел. Когда он закрыл дверь, я придвинул себе стул и сел.
Осгуд посмотрел на Вульфа с плохо скрытым высокомерием.
— Итак, вы Ниро Вульф. Я слышал, вы прибыли в Кроуфилд выставлять орхидеи?
— Кто вам сказал? — огрызнулся Ниро Вульф.
Осгуд изумился было, но спохватился.
— А это имеет значение?
— Нет. Как и то, зачем я приехал в Кроуфилд. Мистер Беннет сказал, что вы хотели посоветоваться со мной — очевидно, не о том, как выращивать орхидеи?
Я подавил улыбку, понимая, что Вульф не просто ставит выскочку на место, но и вымещает на нём своё раздражение. Слыханное ли дело — за ним послали, и он пришёл, хотя ему и было по пути.
"Где Цезарь кровью истекал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Где Цезарь кровью истекал", автор: Рекс Стаут. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Где Цезарь кровью истекал" друзьям в соцсетях.