— Почти. Я пошла в магазин мужской одежды и спросила такие же воротнички, как те, что мой муж купил у них 18-го числа. Есть ли у меня чек? Нет. Какие именно воротнички? Ну, обычные воротнички. Как выглядел мой муж? Я описала Генри Уэлдона в темных очках. Никто его не вспомнил. Не поищут ли они в книге учета? Они посмотрели на такой бумажной штуке, которая крутится в кассовом аппарате, и нашли. Да-да, продавец вспомнил эти воротнички. Их купила леди. Леди? А, это моя золовка, конечно. Я описала миссис Мокэмб. Да, та самая леди. Кто-то еще покупал воротнички в то утро? Нет. Тогда, должно быть, это те самые воротнички. Я купила их шесть штук — вот они — и спросила, не сидел ли джентльмен снаружи в машине. Джентльмены иногда так странно себя ведут, когда дело касается магазинов. Нет, джентльмена не было. Продавец донес покупку до машины, в которой никто не сидел. А потом я пошла в Зимний сад. Разумеется, там всех уже спрашивали про Уэлдона, но я спросила про миссис Мокэмб и нашла служителя, который запомнил ее внешность, одежду и то, что она записывала программу концерта. Конечно же для Уэлдона. После я попытала счастья с постовым на Рыночной площади. Такой милый смышленый бобби. Он запомнил машину из-за смешного номера, а еще заметил, что в ней не было никого, кроме леди за рулем. Он заметил ее и на выезде, и тогда в ней тоже была только леди. Вот и все. Конечно, миссис Мокэмб могла высадить Генри Уэлдона где-нибудь между Дарли и Уилверкомбом, но в Уилверкомбе он не был, могу поклясться. Во всяком случае, он не приехал вместе с ней на площадь, как говорил.
— Не приехал, — сказал Глейшер. — И теперь совершенно ясно, где он был. Он скакал на той чертовой кобыле по пляжу: туда — в одиннадцать часов, обратно — в 12.30 или около того. Но зачем?
— Это тоже понятно. Он был «всадник с моря». Но все равно не он убил Поля Алексиса. А кто?
— Что ж, милорд, — вздохнул Ампелти, — придется нам вернуться к первой версии. Уэлдон принес плохие новости об этом их заговоре, и Алексис себя убил.
— Бритвой Мокэмба? Нет, инспектор, все не так. Все не так!
— Не лучше ли спросить у Уэлдона, что он обо всем этом знает? Если мы припрем его к стене тем, что уже знаем сами, — про Мокэмба и про письмо, — он может признаться. И в любом случае, если он был там в 12.15, то должен был видеть Алексиса.
Уимзи помотал головой.
— Дело темное, — сказал он. — Темное дело. Слушайте! А что, если мы взялись не с того конца? Вот бы узнать побольше о документах, которые Алексис послал «Борису». Тогда мы смогли бы что-то понять. Как вы думаете, где они сейчас? Скажете, в Варшаве? Нет, не думаю. Адрес в Варшаве, скорее всего, служил только для пересылки. Все, что туда отправляли, вероятно, возвращалось к Мокэмбу.
— Тогда, может быть, мы найдем их в Лондоне, — с надеждой предположил Глейшер.
— А может, и не найдем. Тот, кто придумал этот спектакль, не дурак. И раз уж он велел Алексису уничтожить все бумаги, то вряд ли стал бы рисковать, оставив что-то у себя. Но попытаться можно. Хватает ли у нас улик против него, чтобы выписать ордер на обыск?
— Пожалуй, хватает, — решил Глейшер, поразмыслив. — Если установлено, что Мокэмб — это Шик, тогда он давал ложные показания. Можем задержать как подозреваемого и прошерстить его дом в Кенсингтоне. Лондонские ребята за ним сейчас следят, но не хотелось бы торопиться. Мы подумали, что настоящий убийца может выйти с ним на связь. Ведь в этом деле должен быть еще кто-то — тот, кто выполнил саму работу, и мы понятия не имеем, кто это. Но, конечно, чем дольше мы не трогаем Мокэмба, тем больше у него времени, чтобы избавиться от улик. Может, вы и правы, милорд, надо бы взять его под стражу. Только, милорд, не забывайте, что раз уж мы его задержим, придется предъявить обвинение. Есть такая штука, как habeas corpus.
— Все равно, — сказал Уимзи. — Думаю, вам придется рискнуть. Документы вы вряд ли найдете, но можете обнаружить что-нибудь другое. Например, бумагу и чернила, которыми были написаны письма, или справочные книги о России. От книг избавиться труднее, чем от документов. И нам нужно найти прямую связь между Мокэмбом и Уэлдоном.
— Как раз ее полиция и ищет, милорд.
— Хорошо. В конце концов, никто не плетет заговоры с целью убийства просто для удовольствия. А миссис Уэлдон знает что-нибудь о Мокэмбах?
— Нет, — сказала Гарриет. — Я ее спросила. Она никогда о них не слышала.
— Тогда эта связь не такая уж давняя. Познакомились в Лондоне или Хантингдоншире. А кто такой этот Мокэмб, кстати?
— Говорят, что он комиссионер, милорд.
— Неужели? Такое определение покрывает множество грехов[214]. Что ж, суперинтендант, дерзайте. Что до меня, то придется пойти на радикальные меры, чтобы вновь себя зауважать. Полезу в дуло пушки за мыльным пузырем неверной славы[215].
— Вот как? — Гарриет ехидно усмехнулась. — Когда у лорда Питера случаются такие цитатные припадки — значит, он что-то замышляет.
— Бросьте, — возразил Уимзи. — Я немедленно отправляюсь покорять Лейлу Гарленд.
— Берегитесь да Сото.
— Да Сото я переживу, — сказал Уимзи. — Бантер!
— Милорд?
Бантер возник в дверях спальни Уимзи с таким чопорным видом, будто никогда не рыскал в безобразном котелке по окраинам Южного Лондона.
— Я желаю предстать в любимом образе идеального светского повесы — imitation tres difficile[216].
— Очень хорошо, милорд. Предлагаю палевый костюм, который мы так не любим, с носками цвета осенней листвы и нашим гигантским янтарным мундштуком.
— Как скажете, Бантер, как скажете. Унижение паче гордости[217].
Он послал собранию галантный воздушный поцелуй и удалился во внутренние покои.
Глава XXXII
Свидетельствует семейное древо
Но через сотню лет, а то и позже,
Я возвращусь и титул отвоюю.
Покорение Лейлы Гарленд шло своим чередом. Уимзи проник вслед за ней в кафе, умело отрезал от двух сопровождавших ее подружек, накормил, сводил в кино и доставил в «Бельвю» на коктейль.
Юная леди проявила почти пуританское благонравие, строго держась людных помещений этого прекрасного отеля, и едва не свела Уимзи с ума своими безупречными манерами за столом. В конце концов ему, однако, удалось передислоцировать ее в угол холла за пальму, где за ними никто не мог подглядеть и где оркестр не мешал им друг друга слышать. Оркестр, непрестанно играющий танцевальную чепуху с четырех дня до десяти вечера, был одной из самых несносных особенностей «Бельвю». Мисс Гарленд удостоила его сдержанного одобрения, однако упомянула, что до оркестра, в котором солирует мистер да Сото, ему далеко.
Уимзи мягко подвел разговор к тому огорчительному факту, что в связи со смертью Алексиса мисс Гарленд пришлось стать объектом всеобщего внимания. Мисс Гарленд согласилась, что это было весьма досадно. Мистер да Сото был очень расстроен. Джентльмены не любят, когда девушку, за которой они ухаживают, подвергают таким неприятным расспросам.
Лорд Питер Уимзи похвалил мисс Гарленд за проявленную выдержку.
Конечно, сказала Лейла, мистер Алексис был милый мальчик и безупречный джентльмен. И так предан ей. Но его едва ли можно назвать мужественным. Девушки предпочитают мужественных мужчин, которые что-то совершают, тут уж ничего не поделать. Девушки так устроены! Мужчина, даже если он из очень хорошей семьи и не обязан работать, все же может чем-то заниматься, ведь правда? (Томный взгляд на лорда Питера.) Вот какие мужчины нравятся мисс Гарленд. Гораздо лучше, считает она, быть высокородным и что-то делать, чем быть высокородным и только говорить о благородстве.
— Разве Алексис был высокородным? — спросил Уимзи.
"Где будет труп" отзывы
Отзывы читателей о книге "Где будет труп", автор: Дороти Л. Сэйерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Где будет труп" друзьям в соцсетях.