Она рассеянно слушала его.

— Это ужасно, — говорил Джордж — Я знаю, это ужасно — заводить такой разговор сейчас, Китти, но ведь… но ведь… ставка так велика! Я уверен, ты поймешь.

— Да, — отвечала Китти. — Хорошо… Да… Но дай мне подумать.

На террасе сестру Кеттл вспугнули несколько крупных дождевых капель.

«Начинается гроза, — подумала она. — Летняя гроза».

И поскольку ни в гостиной, ни в кабинете ей места не было, сестра Кеттл укрылась от дождя в холле. Не успела она уйти с террасы, как над долиной Чайна разразился ливень.


3

Аллейн и Фокс заработались допоздна, окончательно приводя в порядок тягучее дело о растрате. Без двенадцати минут десять они кончили. Аллейн закрыл папку и хлопнул по ней ладонью.

— Ну и тип! — подытожил он. — Надеюсь, ему дадут срок по максимуму. Так ему и надо. Пошли выпьем, дружище Фокс. Я теперь соломенный вдовец, и мне это очень не нравится. Трой с Рикки уехали за город Так как ты?

Фокс подпер подбородок.

— Что ж, мистер Аллейн, звучит неплоха Пошли!

— Отлично. — Аллейн окинул взглядом знакомые стены, кабинет старшего инспектора в Новом Скотленд-Ярде — Иногда мне случается, — сказал он, — взглянуть на мою естественную среду обитания, как будто я вижу ее в первый раз Жуткое ощущение. Пошли, пока ничего не произошло.

Не успели они добраться до двери, как зазвонил телефон. Фокс беззлобно чертыхнулся и снял трубку.

— Кабинет старшего инспектора, — вздохнув, произнес он. — Да, он здесь, минутку.

Не отводя трубку от уха, он вопросительно посмотрел на своего шефа.

— Скажи, что я умер, — мрачно предложил Аллейн.

Фокс прикрыл ладонью трубку.

— Это какая-то леди Лакландер, звонит из места под названием Суивнингс, — сказал он.

— Леди Лакландер? О Боже мой! Это вдова старого сэра Гарольда Лакландера, — изумился Аллейн. — Что с ней могло случиться?

— Старший инспектор Аллейн сейчас подойдет, — сказал Фокс и протянул ему трубку.

Аллейн сел за стол и поднес трубку к уху. В трубке раздавался язвительный голос пожилой дамы: «…Я не знаю его звания и не знаю, находится ли он в вашем здании, но сделайте такое одолжение и отыщите мистера Родерика Аллейна. Говорит Гермиона, леди Лакландер. Это Новый Скотленд-Ярд? Вы слышите меня? Позовите к телефону…»

Аллейн не без опаски назвался.

— Наконец-то! — ответил ему голос. — Почему же вы не назвались с самого начала? Говорит Гермиона Лакландер. Не буду тратить времени и напоминать, кто я такая. Вы сын Хелены Аллейн, и мне нужна ваша помощь. Только что был убит мой друг, — продолжал голос, — и, насколько мне известно, местная полиция вызвала людей из Нового Скотленд-Ярда. Мне бы очень хотелось, чтобы вы сами занялись этим делом. Это ведь можно устроить?

Сдерживая удивление, Аллейн ответил.

— Боюсь, только при том условии, что мне эту работу поручит заместитель комиссара.

— А кто он?

Аллейн объяснил ей.

— Свяжите меня с ним, — распорядился голос.

Зазвонил второй телефон. Фокс снял трубку и через минуту поднял руку, чтобы привлечь внимание шефа.

— Подождите, пожалуйста, секундочку, леди Лакландер, — попросил Аллейн. Однако голос не унимался, и Аллейну пришлось прижать трубку к груди.

— Какого черта, Фокс?

— Звонят из управления, сэр. Вызов в Суивнингс. Дело об убийстве.

— Проклятые мартышки! Нас посылают?

— Нас, — хладнокровно ответил Фока.

Аллейн снова заговорил в трубку:

— Леди Лакландер? Выяснилось, что это дело поручено мне.

— Очень рада, — сказала леди Лакландер. — Прошу вас расследовать его досконально. До скорого свидания! — с неожиданным кокетством добавила она и повесила трубку.

Между тем у другого аппарата Фокс записывал инструкции.

— Я сообщу мистеру Аллейну, — повторял он. — Да, хорошо, я все передам. Спасибо.

Он повесил трубку.

— Убит полковник Картаретт, — сказал он. — Мы отправляемся в местечко Чайнинг, в Барфордшире, а там нас встретит сержант полиции. Дорога займет часа два. Все готово.

Аллейн уже надел плащ, взял шляпу и портфель. Фокс последовал его примеру. Они вышли из кабинета и пошли коридорами, в которых даже ночью не прекращалась жизнь.

Стоял спокойный теплый вечер. Над Ист-Эндом играли в небе капризные зарницы. В воздухе пахло бензином и пылью.

— Почему бы нам не перейти в речную полицию? — проворчал Аллейн. — Катайся себе на катере сколько влезет…

Внизу их ждала машина, в которой сидели сержанты Бейли и Томпсон и лежало необходимое оборудование. Когда они выехали из Скотленд-Ярда, Биг-Бен пробил десять раз.

— Это удивительная женщина, Фокс, — говорил Аллейн. — У нее тело как бочка, а мозг как турбина. Моя мать, которой тоже не откажешь в энергии, всегда боялась Гермионы Лакландер.

— Не может быть, мистер Аллейн! У нее ведь только-только умер муж.

— Верно. Четверть века назад он был одним из моих боссов в министерстве иностранных дел. Величественный джентльмен… Еще чуть-чуть — и быть бы ему блестящей личностью. Тогда он представлял собой силу, с которой приходилось считаться. Как старая леди попала в эту историю?! И в чем, кстати, заключается сама история?

— Полковник Морис Картаретт обнаружен мертвым, с ранениями головы, на берегу реки. Тамошний главный констебль сказал, что все его полицейские брошены в Симинстер — там сейчас королева. Да у них и так нехватка кадров, поэтому они обратились к нам.

— Кто обнаружил тело?

— Тамошняя медицинская сестра. Около часа назад.

— Любопытно, — вполголоса произнес Аллейн и, помолчав, добавил: — Не могу понять, зачем старая леди бросилась разыскивать меня?

— Я бы сказал, — простодушно заметил Фокс, — что она привыкла иметь дело с представителями своего сословия.

Аллейн рассеянно ответил:

— Вы так думаете?

И то, что ни тот, ни другой не испытывали ни малейшего смущения, только подтверждало, что они настоящие друзья. Мыслями Аллейн снова вернулся к Лакландеру.

— Перед войной, — рассказывал он, — старик был поверенным в делах в Зломце. Помнится, в их работу пришлось тогда вмешаться особому отделу. Произошла неприятная утечка информации: было расшифровано какое-то сообщение, после которого один дипломат покончил с собой. Говорили, что он был связан с иностранной разведкой Я в то время работал в особом отделе, и мне пришлось с этим повозиться. Может быть, старая леди хочет освежить свои воспоминания или что-нибудь в этом роде. А может быть, она просто крутит деревней Суивнингс, убитыми полковниками и всем на свете с той же виртуозностью, с какой управляла когда-то светской жизнью своего мужа. Тебе знаком Суивнингс, дружище Фокс?

— Вроде бы нет, сэр.

— Зато мне знаком. Года два назад Трой останавливалась там на неделю, чтобы порисовать. Даже на первый взгляд деревенька недурна, а если вглядеться внимательно, то и красива, — сказал Аллейн. — Прямо удивительно: выйдешь вечером пройтись, и так и мерещатся всякие чудеса. Это ведь одна из самых старых деревень в Англии. «Суивнингс» значит «спящий». В этой долине еще в доисторические времена происходили какие-то сражения. Потом там воевали во время восстания Боллингброка и в эпоху гражданских войн. Так что полковник не первый солдат, который пролил кровь в Суивнингсе.

— Это уж у них такой обычай, — загадочно и не без отвращения сказал Фокс. Долгое время они ехали в молчании, прерываемом иногда отрывочными дружескими замечаниями.

— Вот и гроза, — заметил Аллейн.

По лобовому стеклу побежали крупные капли, которые через несколько секунд слились в слепящую пелену дождя.

— Чудная обстановка для работы на месте преступления, — заворчал Фокс.

— Может, в Суивнингсе дождя не было. Впрочем… ах, черт, мы приехали! Это Чайнинг. «Чайнинг» значит, как я понимаю, «зевающий» или «зевака».

— Зевающий и спящий… — повторил Фокс — Забавное местечко! А на каком это языке, мистер Аллейн?

— Английский язык времен Чосера. Только не очень мне в этом доверяйте. А вся эта округа называется Долина Транса, то есть глубокого размышления. Все эти названия звучат престранно, но так уж сложилось. А вот и полиция.

Они вылезли из машины и вдохнули посвежевший воздух. Дождь барабанил по крышам и тротуарам и водопадом низвергался по водостокам. Аллейн направился к типичному сельскому полицейскому участку, где его приветствовал высокий белобрысый сержант.

— Вы старший инспектор Аллейн, сэр? Я сержант Олифант. Очень рад вас видеть, сэр.

— Это инспектор Фокс, — представил Аллейн своего спутника.

За этим последовали полные достоинства рукопожатия и жалобы, которые за последние годы становились все более обычными в полиции.

— Рук у нас не хватает, — говорил сержант Олифант. — Прямо не знаем, как изворачиваться, когда происходят такие вот истории. Старший констебль мне говорит: «Справимся, Олифант? Может, вызовем ребят из Симинстера и справимся?» И знаете, мистер Аллейн, пришлось мне сказать ему: нет, не справимся.

— Ц-ц-ц, — зацокал языком Фокс.

— Вот именно, мистер Фокс, — сказал Олифант. — Если полицейских нет, то нечего и ввязываться, верно? Единственного моего констебля я оставил на посту у тела. Так что из всего наличного состава остался один я. Может быть, пойдем, мистер Аллейн? На улице, как вы убедились, сыровато.

Аллейн и Фокс сели в машину к сержанту, а Бейли, Томпсон и водитель из Скотленд-Ярда последовали за ними на лондонской машине. По дороге сержант Олифант дал Аллейну деловой отчет. Сэр Джордж Лакландер позвонил Джеймсу Панстону, главному констеблю, который, в свою очередь, около девяти позвонил Олифанту. После этого Олифант и его констебль отправились на Нижний луг, где и обнаружили доктора Марка Лакландера, сестру Кеттл и жену полковника Картаретта. Они сняли с сестры Кеттл краткие показания и попросили ее быть под рукой. Доктор Лакландер, который в присутствии Олифанта осмотрел тело, отправился затем известить о несчастье родственников покойного, взяв с собой сестру Кеттл. Сержант вернулся в Чайнинг и сделал доклад главному констеблю, который принял решение позвонить в Скотленд-Ярд. Полицейский остался на посту у тела со спаниелем полковника Картаретта, поскольку собака упорно не давала себя увести.