— Куда вы еще собираетесь съездить, миссис Беттертон? — поинтересовалась миссис Келвин Бейкер.

— Я бы хотела посмотреть Фес, — сказала Хилари, — хотя, конечно, экскурсию придется заказывать заново.

— Да, в Фесе и в Рабате[149] обязательно надо побывать.

— А вы там были?

— Нет еще. Я как раз собираюсь туда, и мисс Хетерингон тоже.

— Говорят, Старый город ничуть не изменился со средних веков, — поделилась своими знаниями мисс Хетерингтон.

После нескольких минут столь же маловразумительной беседы Хилари, пожаловавшись на усталость, поднялась к себе в номер.

Вечер прошел практически впустую. Обе ее собеседницы были типичными туристками и вряд ли могли оказаться кем-то еще. Она решила, что, если завтра с ней никто не попытается связаться, надо будет пойти в агентство Кука и поговорить насчет поездок в Фес и Марракеш.

Наутро, выяснив, что ни корреспонденции, ни телефонных звонков ей не было, Хилари отправилась в турагентство. У стойки образовалась небольшая очередь, и когда она наконец добралась до клерка и начала объяснять, в чем дело, произошла легкая заминка. Служащий постарше оттер молодого сотрудника и с лучезарной улыбкой уставился сквозь очки на Хилари.

— Мадам Беттертон, если не ошибаюсь? Все в порядке, все уже заказано.

— Да, но боюсь, что я просрочила время, — растерялась Хилари, — Я ведь попала в больницу и…

— Mais oui[150], я все это знаю. Разрешите поздравить вас с чудесным спасением, мадам. После того, как нам позвонили, мы все оформили заново.

Сердце Хилари забилось быстрее. Насколько ей было известно, в турагентство никто не звонил, и тем не менее кто-то держал под контролем предполагаемые поездки Олив Беттертон. Вслух она произнесла:

— Я не была уверена, позвонили они или нет.

— Все в полном порядке, мадам. Позвольте, я вам объясню.

На прилавке появились железнодорожные билеты, гостиничные счета, и в несколько минут все формальности были завершены. Хилари могла выехать в Фес на следующий же день.

Миссис Келвин Бейкер не пришла ни на обед, ни на ужин, зато там была мисс Хетерингтон. Она ответила на кивок проходившей мимо ее столика Хилари, но не сделала ни малейшей попытки вступить в разговор. На другой день, приобретя кое-что из одежды и белья, Хилари села в фесский поезд.

Как раз в день отъезда Хилари к миссис Келвин Бейкер, которая в своей обычной манере влетела в гостиницу, кинулась мисс Хетерингтон. Ее длинный тонкий нос дрожал от возбуждения.

— Я вспомнила! Вспомнила, откуда я знаю эту фамилию — Беттертон. Так звали пропавшего ученого. Об этом писали в газетах месяца два назад!

— Теперь и я припоминаю. Да-да… Британский ученый, который был на конференции в Париже.

— Вот-вот. Как вы думаете, может, это его жена? Я посмотрела в книге — она живет в Харуэлле, а там ведь атомная станция. Не нравятся мне все эти атомные дела… атомные бомбы… А уж кобальтовые…[151] Подумать только, такой красивый оттенок синего, я в детстве так любила им рисовать… И самое страшное, что никто не выживет… Не надо было проводить эти испытания. Я слышала от одной знакомой, что ее кузен, очень умный человек, сказал, будто весь мир может оказаться пораженным радиацией.

— Боже мой, — только и смогла выдавить из себя миссис Келвин Бейкер.

Глава 6

Касабланка слегка разочаровала Хилари: типичный благополучный французский городок без всяких примет загадочного Востока, если не считать толпы на улицах.

Погода по-прежнему была прекрасной, ясной и солнечной, и Хилари нравилось смотреть из окна поезда на пролетающий мимо пейзаж. Они ехали на север. Напротив нее сидел небольшого роста француз, похожий на коммивояжера, в дальнем углу монахиня с неодобрительным выражением лица, перебирая четки, читала молитвы. Дополняли картину две мавританские дамы с большим количеством багажа, весело болтавшие друг с другом. Француз, дав Хилари прикурить от своей зажигалки, вступил с нею в разговор. Демонстрируя местные достопримечательности, он ухитрился сообщить ей уйму всяких сведений о Марокко. Хилари он показался неглупым и интересным собеседником.

— Вам нужно съездить в Рабат, мадам. Не побывать там было бы большой ошибкой.

— Я постараюсь туда съездить, но у меня не очень много времени. Да и денег тоже, — улыбнулась Хилари. — За границу ведь разрешают вывезти ограниченную сумму.

— Нет ничего проще. Нужно договориться с кем-нибудь, у кого можно остановиться.

— Увы, у меня нет знакомых в Марокко.

— В следующий раз, когда соберетесь сюда, черкните мне пару слов, мадам — я вам дам свою визитную карточку, — и я все устрою. Я часто езжу по делам в Англию, так что вам представится возможность отплатить мне добром за добро. Нет ничего проще.

— Это очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, мне удастся снова побывать в Марокко.

— Как вам здешняя погода? Не то что в Англии — холод, туман, бр-р-р!

— Да, погода изумительная.

— Я сам недели три назад приехал из Парижа. Там дождь, туман, черт знает что. Приезжаю сюда — кругом солнце, воздух чистый, прохладный. А какая была погода, когда вы уезжали из Англии?

— Очень похожая на ту, что вы описали, — засмеялась Хилари. — Туман.

— Ну да, сейчас там самые туманы. Я однажды просто заблудился в лондонском тумане. А снег? Был у вас снег в этом году?

— Нет, снега не было, — отозвалась Хилари. Ей пришло в голову, что повидавший свет француз старается поддержать «чисто английскую» в его понимании беседу, когда в основном обсуждается погода. Она задала ему несколько вопросов о политической ситуации в Алжире и Марокко, на которые он охотно и со знанием дела ответил.

Из дальнего угла на Хилари неодобрительно глядела монахиня. Марокканские дамы сошли, вместо них появились новые пассажиры. Уже к вечеру они наконец прибыли в Фес.

— Разрешите вам помочь, мадам, — услышала за спиной Хилари, беспомощно взиравшая на вокзальную суматоху. Арабы-носильщики хватали ее вещи, орали, переругивались, наперебой рекомендовали разные гостиницы. Она с благодарностью обернулась к уже знакомому французу.

— Вы едете в «Пале-Джамаи», n'est-ce pas, Madame?[152]

— Да.

— Вы знаете, что это в восьми километрах отсюда?

— В восьми километрах? — огорчилась Хилари. — Так это за городом?

— Это рядом со Старым городом, — объяснил француз. — Я-то останавливаюсь в гостинице здесь, в городе, но отдыхать и развлекаться, конечно, надо ехать в старый город. Видите ли, там раньше жила марокканская аристократия. Там чудесные сады, прямо из которых вы попадаете в нетронутый Старый город. Похоже, никто из гостиницы не приехал встретить поезд. Если позволите, я найду вам такси.

— Вы очень любезны, но…

Не слушая возражений, француз бегло заговорил с носильщиками по-арабски, и вскоре Хилари уже сидела в такси, куда грузили ее багаж, а француз объяснял ей, сколько следует заплатить хапугам-носильщикам. Когда те попытались заспорить, несколько резких, сказанных по-арабски слов заставили их замолчать и ретироваться. Благодетель Хилари достал из кармана визитную карточку и протянул ей.

— Мадам, я к вашим услугам в любое время, только дайте знать. Следующие четыре дня я пробуду здесь, в «Гранд-отеле».

Приподняв шляпу, он удалился. Перед тем как такси покинуло освещенную вокзальную площадь, Хилари успела прочесть на карточке по-французски: «Анри Лорье».

Такси, выехав за город, поползло в гору. Хилари, выглядывая в окно, пыталась запомнить дорогу, но на землю уже спустилась темнота. Разглядеть что-нибудь можно было только, когда они проезжали мимо освещенного здания. Не началось ли уже путешествие в неизведанное? Не был ли мосье Лорье эмиссаром той таинственной организации, которая убедила Томаса Беттертона оставить любимую работу, дом и жену? Хилари забилась в угол и гадала, куда ее везут.

Доставили ее, однако же, со всеми почестями действительно в «Пале-Джамаи». Выйдя из машины, она прошла через арку и, к своему несказанному удовольствию очутилась в восточном интерьере. Там были длинные диваны, кофейные столики и ковры ручной работы. От конторки портье ее повели через анфиладу комнат на террасу, мимо апельсиновых деревьев и душистых цветов, затем по винтовой лестнице наверх, в прелестную комнатку в том же восточном стиле, но со всеми conforts modernes[153], о которых так пекутся путешественники двадцатого века.

Ужин, как сообщил ей носильщик, подавался с половины восьмого. Она распаковала кое-что из вещей, умылась, причесалась, спустилась вниз, через длинную восточную курильню, попала на террасу и поднялась по ступенькам в расположенный сбоку от нее ярко освещенный ресторан.

Кухня была прекрасной и, пока Хилари ела, в ресторане перебывало множество людей. В тот вечер она слишком устала, чтобы пытаться их оценивать и классифицировать, но пару незаурядных личностей не заметить не могла. На пожилого мужчину с желтым лицом и козлиной бородкой она обратила внимание из-за подобострастия, с которым относилась к нему ресторанная обслуга. Стоило ему поднять голову, как тарелки тут же убирались, а на их место ставились другие. Приподнятая бровь — и к столику уже мчался официант. Кем мог быть этот человек? Большинство посетителей явно составляли туристы. За большим столом в центре зала сидел какой-то немец; средних лет мужчина и рядом с ним светловолосая, очень красивая девушка, видимо, были датчанами или шведами. Она выделила английское семейство с двумя детьми, несколько групп американских туристов и по меньшей мере три французских семьи.

После ужина Хилари выпила кофе на террасе. Было прохладно, но не слишком, и она упивалась запахом цветов. Легла она рано.