— Конечно, сэр, я понимаю. Это несовременно. Это не атомный век. Дома полицейские тоже так не делают, это только старики в джунгли. Я уверен, что новые методы больше надежнее, и вы достигнете полный успех.
Мистер Акибомбо вежливо откланялся и удалился. Инспектор Шарп пробормотал про себя:
— Я тоже искренне надеюсь на успех, хотя бы ради торжества новых методов.
Следующим оказался Найджел Чэпмен.
— Уму непостижимая история, правда? — попытался он перехватить инициативу. — А представьте себе, мне с самого начала казалось, что вы бродите в потемках, поддерживая версию самоубийства. И надо признаться, мне даже польстило, что помогли мои чернила, которыми Силия заправила ручку. Этого убийца, конечно, не мог предугадать. У вас, наверно, уже есть какие-то мысли насчет мотивов преступления?
— Вопросы задаю я, мистер Чэпмен, — сухо напомнил инспектор.
— О, конечно, конечно! — Найджел беззаботно взмахнул рукой. — Я просто хотел сэкономить время и сразу перейти к делу. Но, видно, без анкетных данных не обойтись. Имя: Найджел Чэпмен. Возраст: двадцать пять лет. Место рождения: кажется, Нагасаки…[278] забавно, не правда ли? Чего моих родителей туда занесло — ума не приложу. Наверно, они были в кругосветном путешествии. Но надеюсь, этого недостаточно, чтобы считать меня японцем? Пишу диплом по истории бронзового века[279] и раннему средневековью в Лондонском университете. Что вы еще хотите узнать?
— Ваш домашний адрес, мистер Чэпмен.
— Я человек без адреса, уважаемый сэр. У меня есть папочка, но мы с ним в ссоре, и поэтому его дом — уже не мой дом. Так что пишите мне на Хикори-роуд, а счета присылайте на Лиденхолл-стрит; так, по-моему, говорят случайным попутчикам, надеясь никогда их больше не увидеть.
Найджел куражился вовсю, но инспектор Шарп словно не замечал его кривляний. Он встречал таких субъектов и раньше, и не без оснований думал, что наглость служит своего рода защитой; на самом деле парень нервничает, что вполне понятно, когда тебя допрашивают в связи с убийством.
— Вы хорошо знали Силию Остин? — спросил инспектор.
— Трудный вопрос вы мне задали, сэр. Я ее прекрасно знал, поскольку видел каждый день и отношения у нас были вполне нормальные. На самом же деле я ее не знал совершенно. Впрочем, это понятно. Мне она была абсолютно неинтересна, да и она меня, по-моему, недолюбливала.
— За что?
— Ну… ей не нравилось мое чувство юмора. И потом, я же не такой угрюмый и неотесанный, как Колин Макнабб. Кстати сказать, неотесанность — прекрасное оружие для завоевания женских сердец.
— Когда вы в последний раз видели Силию Остин?
— Вчера за ужином. Мы все протянули ей руку братской помощи. Колин встал, мекал-бекал, а потом, заикаясь и умирая от стыда, признался, что они помолвлены. Мы его немного подразнили и отпустили с Богом.
— Это было в столовой или в гостиной?
— В столовой. Мы перешли в гостиную после, а Колин смотался по делам.
— Значит, все остальные пили кофе в гостиной?
— Да, если это пойло можно назвать кофе, — сказал Найджел.
— А Силия Остин пила кофе?
— По-моему, да. Я не обратил внимания, но, наверное, пила.
— А кто ей наливал кофе и потом его подал? Часом не вы?
— С ума сойти, как гипнотически действует на человека допрос! Стоило вам спросить и поглядеть на меня испытующим взглядом, как мне сразу показалось, что именно я подал Силии чашку, всыпав туда предварительно порядочную порцию стрихнина или чем там ее отравили. Вы, наверно, обладаете даром внушения, мистер Шарп, но, по правде говоря, я и близко не подходил к Силии и, если уж совсем начистоту, — даже не заметил, пила ли она кофе или нет. И хотите верьте, хотите нет, но я никогда не испытывал нежных чувств к Силии, и весть о ее помолвке с Колином Макнаббом не пробудила во мне убийственной ревности.
— Я отнюдь не пытаюсь на вас воздействовать, мистер Чэпмен, — мягко возразил Шарп. — И если я не ошибаюсь, дело тут не в любовных интригах; просто кто-то хотел убрать Силию со своего пути. Как вы думаете, почему?
— Понятия не имею, инспектор. Я сам поражен, ведь Силия была тихоней, такие и мухи не обидят… ну, да вы сами понимаете. Соображала она туго, была жуткой занудой, но в общем вполне нормальной девчонкой. Таких, по-моему, не убивают.
— А вы удивились, узнав, что она виновата в… пропаже вещей?
— О да, милейший, меня это ошеломило! Вот уж не в ее стиле, подумал я!
— А может, это вы подучили ее?
Удивление Найджела было, пожалуй, вполне искренним.
— Я? Подучил ее? Но зачем?
— Мало ли зачем. У некоторых людей довольно странное чувство юмора.
— Ну, знаете, может быть, я и глуп, но в этой дурацкой истории с кражами я не нахожу ничего смешного!
— Значит, это не вы таким образом подшутили?
— Я не воспринимаю это как шутку. По-моему, подоплека этих краж лежит в области чистой психологии.
— Итак, вы утверждаете, что Силия Остин была клептоманкой?
— А у вас есть другое объяснение?
— Боюсь, что вы не очень осведомлены, что такое клептомания, мистер Чэпмен.
— Но я лично другого объяснения не вижу.
— А как вы думаете, мог кто-нибудь натолкнуть мисс Остин на мысль о кражах как средстве привлечения внимания Колина Макнабба?
В глазах Найджела блеснул огонек.
— Очень забавная версия, инспектор, — одобрительно сказал он. — А знаете, вообще-то возможно. Колин как пить дать попался бы на удочку. — Секунду-другую Найджел явно наслаждался этой идеей, но потом, печально покачав головой, заявил: — Нет, Силия не стала бы играть. Такая серьезная девушка не стала бы насмехаться над Колином. Она на него молилась!
— А вы не задумывались над тем, что происходит в общежитии, мистер Чэпмен? Ну, к примеру, кто залил чернилами конспекты мисс Джонстон?
— Если вы подозреваете меня, инспектор, то это несправедливо. На меня несомненно падает подозрение, потому что ее конспекты залили моими чернилами, но я считаю это чистейшей провокацией.
— В каком смысле?
— В том, что взяли именно мои чернила. Кто-то хотел мне подложить свинью. Тут полно таких доброжелателей.
Инспектор пристально взглянул на Найджела.
— Что конкретно вы имеете в виду?
Но Найджел тут же снова спрятался в свою скорлупу и напустил на себя безразличие.
— Да ничего особенного… просто когда стольким людям приходится существовать под одной крышей, они начинают собачиться по мелочам.
Следующим в списке инспектора значился Леонард Бейтсон. С Леном ему пришлось еще труднее, чем с Найджелом.
— Хорошо! — горячо воскликнул он, когда инспектор покончил с обычными формальностями. — Допустим, это я наливал Силии кофе. И что из этого?
— Стало быть, вы подтверждаете, что наливали ей кофе?
— Да. Я налил чашку и поставил ее возле Силии. И поверьте мне, в тот момент морфия там не было.
— А вы не видели, выпила она кофе или нет?
— Не видел. Мы разбрелись по гостиной. У меня сразу вышел спор с одним из студентов, и я уже ничего вокруг не видел. Да и она вроде тоже с кем-то разговаривала.
— Ясно. То есть, по-вашему, любой из присутствующих мог подсыпать ей в чашку морфия?
— А вы попробуйте подсыпать что-нибудь в чашку у всех на виду! Вас сразу заметят.
— Ну, необязательно, — возразил Шарп.
— Да какого черта мне было ее травить? — взорвался Лен. — Она мне что, мешала?
— Я не говорю, что вы хотели ее отравить.
— Она сама выпила морфий. Сама отравилась. Другого объяснения нет.
— Мы считали бы точно так же, если бы не подлог с запиской.
— Какой к черту подлог! Разве это не ее почерк?
— Это всего лишь клочок письма, написанного раньше, утром.
— Но ведь она могла сама оторвать его и оставить вместо записки!
— Помилуйте, мистер Бейтсон! Если самоубийца хочет оставить записку, он берет ручку и пишет, а не выискивает подходящую фразу в своем старом письме… да потом еще, нужно было ровненько оторвать этот кусок.
— Не знаю, не знаю… Люди часто делают глупости.
— Ну а где же само письмо?
— Откуда мне знать. Это уж ваши заботы. Я за вас, что ли, работать должен?
— Мы работаем, не беспокойтесь. А вам я бы посоветовал вести себя повежливей.
— Что вы от меня хотите? Я Силию не убивал, мне незачем было ее убивать.
— Она вам нравилась?
Лен ответил, немного успокоившись:
— Очень. Она была славной девочкой. Глуповатой, но милой.
— А когда она сказала, что это она брала вещи, вы ей поверили?
— Конечно, она же сама сказала. Но удивился.
— Вы не думали, что она на такое способна?
— Н-нет… Вообще-то нет.
Видя, что ему не надо больше защищаться, Леонард перестал кипятиться и охотно разговорился на тему, которая его явно интересовала.
— Она не была похожа на клептоманку, — сказал он. — И на воровку тоже.
— А может, ее поведение объясняется чем-то другим?
— Другим? Но чем же?
— Ну, допустим, она хотела вызвать интерес Колина Макнабба.
— Вам не кажется, что это притянуто за уши?
— Но он же обратил на нее внимание!
— Да, конечно. Старина Колин просто помешан на всякой психопатии.
— Вот видите. Если Силия Остин это знала…
Лен покачал головой:
— Ошибаетесь. Она никогда не додумалась бы до такого… Ну, чтобы вот так все спланировать… Она не разбиралась в психологии.
— Но вы-то разбираетесь?
— К чему вы клоните?
— Может, — из чисто дружеских побуждений, — вы научили ее, как вести себя?
Эта книга Агаты Кристи просто потрясающая! Я был под впечатлением от истории, которая происходит в трех разных мирах. Я был под впечатлением от приключений Хикори, Дикори и Дока, которые преодолевают все препятствия и приходят к пониманию своего предназначения. Эта книга помогла мне понять, что наши мечты и желания могут быть достигнуты, если мы готовы преодолеть все препятствия и не боимся идти в неизвестное направление.