Вырвав кочергу из рук Бредли, я отправил ее в дальний конец комнаты. В полете кочерга опрокинула торшер, а тот, в свою очередь, перевернул столик со стоящими на нем бутылками и стаканами. Шум от падения и звон разбитого стекла были для меня сладкой музыкой.

– Я заставлю вас заплатить за все это! – прорычал Бредли.

– Вы не такой уж и силач, каким кажетесь. Всю жизнь другие делали за вас грязную работу. Но сейчас вы на ринге, Бредли! Вам будет полезно немного поразмяться, чтобы сбросить лишний жир. – Я поймал его за отвороты халата, встряхнул и отправил в глубь комнаты вслед за кочергой. Он весил не меньше ста килограммов, но в основном состоял из сала. Затем я подошел к нему поближе и уселся на ручку кресла. Он даже не пытался подняться с пола и смотрел на меня глазами, сделавшими бы честь и гремучей змее.

– Так, так, Бредли! Вы уже достаточно налюбовались на меня? Я тот самый тип, сующий повсюду свой нос. Возможно, вы не узнали меня, после того как ваши люди поработали над моим лицом?

– Не понимаю, что вы хотите сказать! Убирайтесь отсюда, пока я не вызвал полицию!

– Вы меня предупредили, что дадите хороший урок, не так ли? – Я достал сигарету и закурил. – Ну что ж! Ваш урок, безусловно, пошел мне на пользу. Но надеюсь, что урок, который преподам вам я, тоже окажется полезным. Я разобью вашу мерзкую башку, но прежде задам несколько вопросов. Кто была та молодая особа, покинувшая вас так поспешно?

– Вы ее не знаете. – Он с огромным трудом сел. – Если вы не уберетесь отсюда, Хармас, я вам устрою неприятности. Видит Бог, какие я вам устрою неприятности!

Я дал Бредли хорошего пинка в грудь, что заставило негодяя упасть на спину.

– Я предупреждал, что подонки, подобные вам, попадаются мне дюжинами. – Я стряхнул пепел сигареты прямо ему в лицо. – Вы даже не представляете, на что способны такие парни, как я. Ах, вы устроите мне неприятности! – засмеялся я. – Нет! Вы никому ничего не устроите, старина! Наоборот, это я сейчас покончу с вами.

Бредли держался за грудь, красный от ярости и боли, но с места не трогался.

– Итак, что это за красотка? Вы будете говорить или мне придется немного заняться вашим лицом?

– Это была Зельма Якоби, – простонал он. – А теперь убирайтесь!

– Могу побиться об любой заклад, это была не она. – Я снова пихнул его ногой, правда, не очень сильно. – Скорее всего это была Нетта Скотт.

Его лицо стало дряблым и приобрело цвет воска.

– Вы с ума сошли! – простонал он. – Нетта умерла.

– Что ж, придется вам кое-что показать, чтобы вы освежили свою память. – Я снял пиджак и закатал рукава рубашки. – А теперь, Бредли, пришло время узнать на собственной шкуре приемчики ваших горилл.

Он продолжал лежать на полу, неподвижный, как труп, и только с ужасом пялился на меня.

– Оставьте меня в покое! Не трогайте меня, Хармас, ведь я старый человек и у меня слабое сердце.

– Вы хотите сказать, что у вас будет слабое сердце. – Я начал методично пинать его по толстой ляжке. – Ну, скотина, вставай!

Пришлось несколько раз довольно чувствительно ударить Бредли ногой, прежде чем он поднялся. Тогда я размахнулся и выдал ему свинг по глазу, отправивший его снова на пол. Падая, он ударился головой о книжную полку и опрокинул ее на себя. Я подхватил самую тяжелую на вид книгу и швырнул в него. Метя в голову, я попал в грудь. Бредли попытался спрятаться от меня за столом, но я опрокинул этот стол на него. Неожиданно он сделал рывок к телефону. Я дал ему возможность сделать пару шагов, а потом ударил под коленки. Он рухнул на пол, как бадья с цементом. Поскольку я упал рядом, Бредли попытался дотянуться до моего горла своими руками, но у этого крысиного отродья оставалось очень мало сил: он слишком много пил виски и чревоугодничал. Я разбил телефон и попутно всыпал мерзавцу еще пару увесистых оплеух.

В тот момент, когда я рассуждал, считать ли мне долг выплаченным или продолжить обработку рожи Бредли, появился Френки. Вид его был ужасен. В правой руке он держал нож и размахивал им с таким видом, словно всерьез собирался воспользоваться этим оружием. Он не бросился на меня, нет. Негодяй приближался медленно, держа нож так, чтобы успеть предупредить мою атаку.

– Ну, матадор, разве мама не говорила вам в детстве, что играть с ножом опасно? Вы можете причинить себе боль.

Он продолжал маленькими шажками, оскалив в улыбке зубы, приближаться ко мне. Я подумал, что было бы неосторожно с моей стороны подпускать его слишком близко. Поискав рукой позади себя, я нащупал книгу и швырнул ее прямо в лицо Френки. Однако это не остановило наступательный порыв негодяя.

Мы кругами двигались по комнате, стараясь не споткнуться о лежащие на полу предметы и не спуская глаз друг с друга. Я понял, что он старается сманеврировать так, чтобы я оказался в пределах досягаемости рук Бредли. Если бы это случилось, у Френки оказались бы все шансы осуществить задуманное. Я перестал кружить по комнате и замер. Это на какой-то миг озадачило Френки, и он тоже остановился. Я сделал шаг назад. Он непроизвольно качнулся в мою сторону, еще не решив, отступать ему или нападать. И тут я перешел в атаку. Нож разрезал рукав моей рубашки, зацепил бицепс, но я успел перехватить его запястье и вырвать нож. Тем не менее Френки умудрился оцарапать мое лицо ногтями. Но это не шло ни в какое сравнение с тем, что я недавно перенес. Пришлось схватить его за брюки и бросить на Бредли, так как тот уже начал проявлять признаки жизни. Пока они барахтались, пытаясь встать на ноги, я отправил нож вслед за кочергой. Когда я повернулся, Бредли и Френки были уже на ногах. Бредли, казалось, немного осмелел, ободренный присутствием союзника.

– Убей эту свинью! – приказал он, толкая своего подручного вперед.

Я расхохотался. Это действительно было смешное зрелище. Френки в сравнении со мной был дохляк и мог испугать разве что ребенка. Но вместе с тем храбрости ему было не занимать, и он накинулся на меня с яростью фанатика. Его руки вытянулись вперед, готовые вцепиться мне в лицо, но у меня не было желания долго возиться с ним. Я отступил на полшага и выдал акцентированный удар в челюсть. Он хрюкнул и мешком свалился на пол. Я подложил ему под голову подушку и укоризненно покачал головой, обращаясь к Бредли:

– И вам не стыдно заставлять этого слабака защищать вас? Это весьма неосмотрительно с вашей стороны. Может, теперь у вас появилось настроение отвечать на мои вопросы? Кто здесь был? Нетта?

Вместо ответа он схватил стул и швырнул в меня, но промахнулся. Я взял стул за ножки и разломал его о Бредли. Когда он в очередной раз растянулся на полу, я встал подле него на колени и надавал пощечин, а потом схватил за уши и ударил об пол головой.

– Ну, скорее, грязная свинья! Итак, это действительно была Нетта? Да или нет?

– Перестаньте! – завопил он. – Да, да, конечно!

– Итак, Нетта воскресла из мертвых!

Я оставил его уши в покое, но продолжал хлопать по лицу.

– Чего она хотела?

– Денег, – простонал он.

– Ты их ей дал?

– Триста фунтов!

– Зачем ей деньги?

– Чтобы удрать от полиции.

– Почему?

– Не знаю.

Я поймал его за уши и снова стукнул лбом об пол.

– Почему?!

– Я ничего не знаю! – завопил он. – Боже мой, я ничего не знаю!

– Вы не станете уверять меня, что дали ей деньги только потому, что она их попросила!

– Она продала мне кольца.

– Где они?

– Здесь.

Я поставил его на ноги и, хоть и с трудом, но заставил обрести равновесие.

– Только без глупостей. Я хочу взглянуть на них.

Он нагнулся над секретером в глубине помещения и выдвинул ящик.

– Это здесь, – прохрипел он и мешком свалился на пол. Я вынул четыре кольца с бриллиантами, старательно осмотрел их, потом перевел взгляд на Бредли.

– Это те, что украл Якоби, не правда ли?

– Я не знаю, о чем вы говорите. – Бредли задрожал. – Она сказала, что это ее кольца. Я ничего не знаю о Якоби.

– Напротив, ты все знаешь, грязная свинья! И я тебя предупреждал, что засажу за решетку. Так что хорошо сделаешь, если в темпе соберешь свой чемодан. Кто дал ей эти кольца?

– Я ее об этом не спрашивал, – простонал он. – Она предложила мне их за три сотни. Я видел, что они стоят значительно дороже, и потому согласился.

– Я отнесу их Корригану, – сказал я и сунул кольца в карман. – Вы понимаете, что все это может значить?

– Они принадлежат мне! – завопил он, потрясая кулаками. – Я заставлю вас ответить за эту кражу!..

– Не будьте ребенком. Вам прекрасно известно, что эти кольца из партии драгоценностей, украденных Якоби. Где сейчас находится Нетта?

– Не знаю! – Бредли поднес к окровавленному носу платок. – Она не сказала мне, куда направляется.

– Встань! – приказал я.

Он заколебался, но, видя, как я заношу ногу, с трудом выпрямился.

– Ладно, Бредли, теперь мы квиты. В следующий раз, когда захотите дать кому-нибудь урок, выбирайте ученика более тщательно.

Я с удовольствием посмотрел на него. Могу поклясться – такого лица я еще никогда не видел. Слишком трудно было удержаться от соблазна и не съездить еще раз по толстому подбородку. После этого я, надев пиджак, спустился по лестнице и вышел на улицу.

Глава 18

Я попросил водителя такси остановиться в конце Хэмптед-стрит. Три больших дома были разрушены бомбами, от них остались лишь кирпичные основы и почерневшие от огня балки. Окна уцелевших зданий были забиты досками, а магазины имели грязный и запущенный вид. Дом на углу имел дощечку с номером 3-бис. Я отступил немного назад и посмотрел на темные окна этажей. Попытка открыть дверь ни к чему не привела, она была заперта. С крыши дома спускалась водосточная труба, в одном месте проходившая в непосредственной близости от интересующего меня окна. Я внимательно обследовал трубу и решил, что она вполне может выдержать мой вес. Вокруг никого не было видно. Маленький переулок был пустынен. Я начал свое восхождение по трубе, весьма сожалея, что на мне надет дорогой костюм. Вскоре я оказался почти на высоте последнего этажа. Отсюда уже нетрудно было дотянуться до окна. Я заглянул сквозь стекло в темноту помещения и прислушался. Шум от движения по Рассел-сквер доносился очень приглушенно, но из квартиры Зельмы Якоби не раздавалось ни звука. Я вытащил перочинный ножик и, вставив в щель, опустил шпингалет окна. Еще раз оглянувшись по сторонам, я проник в квартиру.