Как и предсказывала миссис Мастертон, незадолго до половины третьего из своей спальни появилась леди Стаббс, одетая в платье цикламенового[23] цвета, которое дополняла громадная шляпа кули из черной соломки. Женщина была вся обвешана бриллиантами.

Мисс Бревис язвительно заметила:

– Можно подумать, что здесь Королевские скачки в Аскоте![24]

– Мадам, ваше платье просто прекрасно, – со своей стороны заметил Пуаро на полном серьезе.

– Мило, не правда ли? – Хэтти была абсолютно счастлива. – Я надевала его в Аскот.

В этот момент появилась кинозвездочка, и Хэтти двинулась ей навстречу.

Пуаро отошел назад. Он бесцельно бродил по поместью – казалось, что все идет так, как обычно это происходит на всех летних праздниках. Как всегда, имела место стрельба по кокосам[25], которой руководил сам сэр Джордж – со всей доброжелательностью, на которую был способен. Стояли различные прилавки, на которых были выложены местные овощи, фрукты, джемы, пирожные и другие «любопытные объекты». Рядом проходили различные лотереи как для детей, так и для взрослых.

Толпа значительно увеличилась, и начался конкурс детских танцев. Миссис Оливер нигде не было видно, а цикламеновое платье леди Стаббс мелькало среди толпы то здесь, то там. Однако центром всеобщего внимания была миссис Фоллиат. Она здорово изменила свой образ, надев фуляровое платье цвета голубой гортензии и изящную серую шляпку. Сейчас она, казалось, руководила всем процессом, приветствуя вновь прибывших и направляя людей к различным аттракционам, изящная и доброжелательная, прямо настоящая «леди Фоллиат Гриншорская».

Пуаро задумался, осознает ли женщина, что она полностью слилась с ролью хозяйки праздника или она делает это совершенно бессознательно.

Он стоял перед палаткой, на которой было написано: «Мадам Эсмеральда предскажет вам будущее всего за два шиллинга и шесть пенсов». Как раз стали разносить чай, и очередь к предсказательнице исчезла. Пуаро, наклонив голову, вошел в палатку и с удовольствием заплатил полкроны – ради того, чтобы иметь возможность опуститься в кресло и дать отдохнуть гудящим от усталости ногам.

Мадам Эсмеральда была одета в черные разлетающиеся одежды, на голове у нее был повязан шарф, а нижняя часть лица закрывалась вуалью, которая слегка заглушала ее голос.

Схватив Пуаро за руку, она быстро предсказала ему его будущую судьбу, в которой будут большие деньги, успех у черноволосой красавицы и сказочное избавление от опасности.

– Все, что вы говорите, это прекрасно, мадам Легг. Остается только подождать, пока все это сбудется.

– Ах, – сказала Пегги, – так вы меня знаете, не так ли?

– Я получил упреждающую информацию: миссис Оливер рассказала мне, что изначально вы должны были быть Жертвой, но потом вас передали в распоряжение сверхъестественных сил.

– А мне бы все-таки хотелось быть Телом, – пожаловалась Пегги. – Гораздо спокойнее. Во всем виноват Джим Уорбороу. Скажите, сейчас уже есть четыре часа? Мне очень хочется чаю, а мой перерыв – с четырех до половины пятого.

– Остается подождать еще десять минут, – сообщил Пуаро, проконсультировавшись со своими большими старомодными часами. – Может быть, мне принести вам чашку чая прямо сюда?

– Нет, нет, я хочу настоящий перерыв, да и ждать осталось всего десять минут.

Как только сыщик вышел из палатки, ему немедленно предложили угадать на глаз вес торта.

На стенде, где кольца надо было набрасывать на различные предметы и которым заправляла толстая женщина добродушного вида, ему тоже предложили попытать счастья. К своему неудовольствию, бельгиец мгновенно выиграл пластмассового пупса. С глупым видом неся эту куклу, Пуаро наткнулся на Майкла Уэймана, который с унылым видом стоял в сторонке в начале тропинки, ведущей к пристани.

– Сразу видно, что вы наслаждаетесь жизнью, месье Пуаро, – произнес архитектор с язвительной улыбкой.

Сыщик пристально рассмотрел свой выигрыш.

– Он просто ужасен, не так ли? – печально произнес он.

Неожиданно рядом с ним заплакал маленький ребенок. Пуаро остановился и сунул пупса в руки малышу.

– Voilà[26], это для тебя.

Слезы младенца мгновенно просохли.

– Ну вот, Виолетта, смотри, какой добрый джентльмен. Скажи – «спасибо вам за…».

– Объявляется конкурс на лучший детский маскарадный костюм, – произнес в мегафон капитан Уорбороу. – Первая группа – дети от трех до пяти лет. Пожалуйста, постройтесь.

Потом он подошел к ним, оглядываясь по сторонам.

– А где леди Стаббс? Кто-нибудь ее видел? Ведь она должна судить этот конкурс.

– Я видел ее четверть часа тому назад, – ответил Пуаро.

– Она шла к гадалке, когда я видел ее в последний раз, – рассказал архитектор. – Может быть, она все еще там?

Он подошел к палатке, приподнял полог, заглянул внутрь, после чего отрицательно покачал головой.

– Черт побери эту женщину, – разозлился Уорбороу. – Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут. Может быть, она в доме?

И капитан быстро отошел. Пуаро проводил его взглядом, а затем повернулся, услышав у себя за спиной какое-то движение.

По тропинке, ведущей с пристани, поднимался молодой человек с очень темной кожей, одетый в безупречный костюм яхтсмена. Он остановился, как будто сбитый с толку развернувшейся перед ним сценой.

– Прошу прощения, – обратился он наконец к сыщику, – это дом сэра Джорджа Стаббса?

– Именно так. А вы, скорее всего, кузен леди Стаббс?

– Меня зовут Пауль Лопес.

– А меня – Эркюль Пуаро.

Они поклонились друг другу. Бельгиец объяснил все обстоятельства происходящего праздника. Как раз когда он заканчивал, к ним через всю площадку подошел сэр Джордж.

– Пауль Лопес? Очень рад вас видеть. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. А где же ваша яхта?

– Мы пришвартовались в Дартмуте. А вверх по реке, к пристани, я поднялся на своем катере.

– Надо найти Хэтти. Она должна быть где-то здесь… Надеюсь, что вы отобедаете у нас сегодня.

– Вы очень добры.

– Вы поживете у нас?

– Спасибо большое за предложение, но я предпочитаю спать на яхте – мне так проще.

– А вы надолго прибыли?

– Дня на два-три, наверное. Точно пока не знаю. – Пауль Лопес пожал своими элегантными плечами.

– Я уверен, что Хэтти будет в восторге. Да где же она? Я не так давно ее видел. – Мистер Стаббс недоуменно оглянулся кругом. – Она должна была судить конкурс детского маскарадного костюма. Ничего не понимаю. Прошу извинить меня. Придется спросить мисс Бревис.

Он быстро отошел. Пауль Лопес проводил его взглядом, а сыщик внимательно изучал молодого человека.

– Кажется, вы уже давно не видели свою кузину, – полюбопытствовал сыщик.

Пауль Лопес пожал плечами.

– Я не видел ее с того момента, как ей исполнилось пятнадцать лет. Вскоре после этого ее увезли за границу, учиться, в монастырь во Франции. Помню, что ребенком она была очень хорошенькой… – Он вопрошающе посмотрел на Пуаро.

– Она очень красивая женщина, – ответил бельгиец.

– А это ее муж? Похож на того, кого в народе называют «рубаха-парень», но не слишком изыскан, правда? Хотя для Хэтти, наверное, не так-то легко найти подходящего мужа.

На лице Пуаро не появилось ничего, кроме вежливого вопроса. Лопес рассмеялся.

– Да ведь это ни для кого не секрет. В пятнадцать лет Хэтти отставала в своем умственном развитии от других девочек. Была слегка придурковатой, так это, кажется, называется. Она все еще такой и остается?

– По всей видимости, да, – согласился Пуаро.

Лопес пожал плечами.

– Ну что ж. Никто ведь не ждет от женщин, чтобы они были умными. Этого от них и не требуется.

Вернулся «кипящий» сэр Джордж, за которым еле поспевала мисс Бревис, говорившая отрывочными фразами.

– Я не имею никакого понятия, где она, сэр Джордж. Последний раз я ее видела у палатки гадалки. Но это было не менее двадцати минут назад. В доме ее тоже нет.

– А не может случиться так, что мадам отправилась посмотреть, как дела у миссис Оливер с ее «Охотой за убийцей»? – предположил сыщик.

Лоб сэра Джорджа разгладился.

– Скорее всего, именно так и есть. Послушайте, я сейчас не могу отсюда уйти: я ведь здесь за главного. Не могли бы вы поискать в округе, месье Пуаро? Вы же знаете, по какому маршруту будут двигаться участники.

Этот маршрут Пуаро не знал, однако мисс Бревис смогла указать ему общее направление. Сама она занялась Лопесом, а бельгиец двинулся в путь, повторяя, как заклинание: теннисный корт, сад камелий, павильон, верхний питомник, лодочный сарай…

Проходя мимо стенда с кокосами, бельгиец был удивлен, увидев, как сэр Джордж с широкой гостеприимной улыбкой протягивает деревянные шары тем самым двум девушкам, которых он прогнал сегодня утром. Девушки тоже были поражены этой сменой отношения. Тот факт, что утром они были нарушителями границ частной собственности, а теперь, заплатив полкроны, стали равноправными участниками праздника на территории Гриншора, не пришел им в голову. Они отказались от игры в кокосы и подошли вместо этого к лотерейному барабану.

Голландка узнала Пуаро и вежливо с ним поздоровалась. У обеих девушек за плечами были рюкзаки, и они здорово вспотели.

– Мой подруг, она уезжать автобус на пять часов от главный ворот в Торквай, – объяснила голландка. – А я ехать через реку на паром и затем автобус до Дартмут в шесть часов.

– У вас очень напряженная жизнь, – заметил Пуаро.

– Время короткое, а видеть надо много.

Пуаро церемонно раскланялся с девушками и продолжил свой путь к теннисному корту. Там он никого не увидел и поэтому направился в сад камелий. Здесь сыщик нашел миссис Оливер, разодетую в наряд пурпурного цвета, которая сидела на скамейке, погруженная в раздумья. Она очень напоминала миссис Сиддонс[27].

– А ведь здесь только вторая подсказка, – прошипела она. – Боюсь, что я все слишком усложнила. Ведь еще никто не появился.