КАРЛА. Он был художником. У таких людей бывают взлеты и падения.
ФИЛИП. Ваш отец был совсем другой. Ничего мрачного или неврастенического. Конечно, недостатки у него были. Признаю, он волочился за женщинами… Но большинство его увлечений длилось недолго, он всегда возвращался к Кэролайн.
КАРЛА. То-то была для нее радость!
ФИЛИП. Она ведь знала его с двенадцати лет. Мы все выросли вместе.
КАРЛА. Я так мало обо всех вас знаю. Расскажите!
ФИЛИП. Обычно она приезжала в Олдербери по праздникам. Наша семья жила в доме по соседству. Мередит, мой старший брат, и Эмиас были уже совершеннолетними. А я — на пару лет моложе. У Кэролайн, как известно, своих средств не было. Я был младшим сыном и потому не котировался, а Мередит с Эмиасом были неплохой добычей.
КАРЛА. Вы ее рисуете какой-то холодной и расчетливой!
ФИЛИП. Она такой и была. С виду горячая, импульсивная — а в душе холодный расчет. И злоба… Вы знаете, что она сделала с малышкой, своей сводной сестрой?
КАРЛА. Нет!
ФИЛИП. Когда ее мать снова вышла замуж, то занималась только своей новорожденной дочкой — Анджелой. Кэролайн страшно ревновала! Она пыталась убить младенца.
КАРЛА. О нет!
ФИЛИП. Набросилась на малышку, кажется с ножницами. Ужасно! У ребенка на всю жизнь остался шрам.
КАРЛА. Вы сделали из нее… настоящее чудовище!
ФИЛИП (пожав плечами). Ревность и есть чудовище.
КАРЛА. Вы ее ненавидели… Не правда ли?
ФИЛИП (вздрогнув). Это, пожалуй, слишком сильно сказано.
КАРЛА. Но это правда.
ФИЛИП. Возможно, это прозвучит чересчур жестко (встает и присаживается на край стола), — но вы, я вижу, явились сюда с убеждением, что ваша мать осуждена невинно. А это вовсе не так! К тому же есть и другая сторона… Ведь Эмиас, дорогая моя, был вашим отцом… И он любил жизнь.
КАРЛА. Это я знаю.
ФИЛИП. Нужно смотреть правде в глаза. Кэролайн была недобрая женщина. (Пауза.) Она отравила своего мужа. Забыть этого нельзя — и я никогда не забуду… А ведь я мог бы спасти его…
КАРЛА. Как?
ФИЛИП. У моего брата Мередита странное хобби. Он вечно возился с лекарственными травами, болиголовом, разными микстурами. Кэролайн украла пузырек с одним из его патентованных настоев.
КАРЛА. Почему вы думаете, что это она взяла пузырек?
ФИЛИП. Я это знал совершенно точно. И, дурак, не действовал сразу, а ждал случая поговорить с Мередитом. Ума не приложу, почему я не сообразил, что Кэролайн ждать не будет? Она украла яд, чтобы им воспользоваться… Господи, да она воспользовалась им при первой возможности!
КАРЛА. Как вы можете утверждать, что именно она взяла яд?
ФИЛИП. Дорогая моя, да она сама призналась в этом! Сказала, будто взяла яд, чтобы покончить с собой.
КАРЛА. Может быть, так оно и было?
ФИЛИП. Вы так полагаете? Ну-ну! Только почему-то она этого не сделала.
Карла молча качает головой.
(Встает деланно-спокойно.) Не хотите ли хереса? (Достает из бара бутылку хереса и бокал.) Очевидно, я вас расстроил? (Наливает херес в бокал.)
КАРЛА. Я должна знать все.
ФИЛИП (подает бокал Карле). Во время судебного процесса ваша мать у многих вызывала сочувствие. Должен признать, что Эмиас поступил скверно, поселив в Олдербери эту девушку. И она вела себя довольно грубо и даже оскорбительно по отношению к Кэролайн.
КАРЛА. Вам она нравилась?
ФИЛИП. Юная Эльза? Не особенно. (Достает из бара бутылку виски и стакан.) Не в моем вкусе, хотя чертовски привлекательна! Настоящая хищница. Хватка мертвая! (Наливает себе виски.) По-моему, она подходила Эмиасу больше, чем Кэролайн.
КАРЛА. Разве мои родители не были счастливы друг с другом?
ФИЛИП (со смешком). Они никогда не переставали ссориться! Семейная жизнь Эмиаса была бы сплошным, нескончаемым адом, если бы не живопись. (Доливает содовой в свой стакан.)
КАРЛА. Где он повстречал эту Эльзу?
ФИЛИП. На какой-то вечеринке в Челси…[61] Явился ко мне и сказал, что встретил замечательную девушку. Совершенно, говорит, не похожа ни на одну из тех, с кем он прежде встречался. Надо сказать, подобные заявления я слышал от него довольно часто. Он влюблялся стремительно, а уже через месяц, стоило вам упомянуть эту особу, он смотрел на вас в полном недоумении — о ком, черт побери, вы толкуете! Но с Эльзой было иначе. (Поднимает свой стакан.) Удачи вам, дорогая!
Карла отпивает глоток хереса.
КАРЛА. Она теперь замужем, не так ли?
ФИЛИП. У нее было три мужа. Сначала летчик-испытатель. Он разбился. Потом какой-то путешественник. Этот парень ей просто надоел. Сейчас она замужем за старым лордом Мелкшэмом, поэтом-мистиком. Думаю, он тоже ей уже наскучил. (Пьет.)
КАРЛА. Интересно, мой отец тоже ей бы надоел?
ФИЛИП. Кто знает?
КАРЛА. Я должна с ней встретиться.
ФИЛИП. Значит, не хотите оставить все как есть?
КАРЛА. Нет. Я должна понять.
ФИЛИП. Вы решительны и непреклонны, не так ли?
КАРЛА. Да. Я боец. Мама им не была…
Слышен сигнал внутреннего телефона.
ФИЛИП. Кто вам сказал? Ваша матушка умела бороться, как никто! (Нажимает кнопку аппарата,) Да?
ГОЛОС. Мистер Блэйк, пришел мистер Фостер.
ФИЛИП. Скажите, что я его не задержу.
ГОЛОС. Да, сэр.
КАРЛА. Неужели? Но… она ведь совсем не боролась за себя во время судебного процесса!
ФИЛИП. Нет.
КАРЛА. Почему?
ФИЛИП. Ну раз она знала, что виновна… (Встает.)
КАРЛА. Она не была виновна!
ФИЛИП. Вы упрямы! После всего, что я вам сказал…
КАРЛА. Вы все еще ее ненавидите! Хотя она уже давно умерла. Почему?
ФИЛИП. Я объяснил вам…
КАРЛА. Истинная причина не в этом. Есть что-то еще.
ФИЛИП. Сомневаюсь…
КАРЛА. Вы ненавидите ее… За что? Я должна узнать. До свидания, мистер Блэйк. Благодарю вас.
ФИЛИП. До свидания.
Карла направляется к двери и выходит, оставив ее открытой.
(В тревоге смотрит ей вслед. Затем закрывает дверь, садится за письменный стол и нажимает кнопку внутреннего телефона.) Попросите мистера Фостера зайти.
ГОЛОС. Да, сэр.
Филип откидывается на спинку кресла и берет свой стакан с виски.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Гостиная в номере отеля, занимаемом Карлой В глубине комнаты — дверь в небольшой холл, где виден подзеркальный столик и рад вешалок.
Когда загорается свет, Джастин стоит у кресла и укладывает папки в свой портфель. Его пальто лежит на диване. В холл входит Карла, снимает перчатки и вешает пальто.
КАРЛА. Как я рада, что вы здесь!
ДЖАСТИН (приятно удивлен). В самом деле? (Кладет портфель на кресло и проходит вправо.) Мередит придет в три. КАРЛА. Хорошо! А леди Мелкшэм?
ДЖАСТИН. Она не ответила на мое письмо.
КАРЛА. Может быть, она уехала?
ДЖАСТИН. Нет, я наводил справки. Она дома.
КАРЛА. Очевидно, решила нас с вами проигнорировать.
ДЖАСТИН. Не думаю. Она обязательно придет.
КАРЛА. Почему вы так в этом уверены?
ДЖАСТИН. Видите ли, женщины обычно…
КАРЛА (не без озорства). Понятно… У вас есть опыт в этой области!
ДЖАСТИН (сухо). Чисто профессиональный.
КАРЛА. И… что вам говорит чисто профессиональный опыт?..
ДЖАСТИН. Обычно женщины не в силах совладать со своим любопытством.
Карла видит пальто Джастина на диване, подходит и берет его в руки.
КАРЛА. Вы мне нравитесь… С вами я чувствую себя увереннее. (Несет пальто к вешалке в холле.)
Звонит телефон.
(Бросает пальто Джастину, подходит к столику и берет трубку.) Алло!
Джастин сам идет и вешает свое пальто в холле.
Пожалуйста, попросите его подняться! (Кладет трубку.) Это Мередит Блэйк. Он похож на своего отвратительного брата?
ДЖАСТИН. Характер у него совсем другой. Я вот что хотел спросить; вам это действительно нужно — чувствовать себя увереннее?
КАРЛА. Что?!
ДЖАСТИН. Вы только что сказали, будто со мной чувствуете себя увереннее. Вот я и спрашиваю: вам что, не хватает уверенности?
КАРЛА. Иногда. Я не имела никакого представления о том, во что ввязываюсь.
ДЖАСТИН. Я этого опасался.
КАРЛА. Еще можно… бросить все … вернуться в Канаду… забыть… Правда?
ДЖАСТИН (поспешно). Нет! Нет… Не теперь. Теперь уже нельзя останавливаться.
КАРЛА. Раньше вы советовали другое.
ДЖАСТИН. Тогда вы еще ничего не успели начать.
КАРЛА. Ведь вы считаете, что моя мать виновна, не так ли?
ДЖАСТИН. Другой версии не вижу.
КАРЛА. И все-таки советуете мне продолжать начатое?
ДЖАСТИН. Я хочу, чтобы вы довели дело до конца, — пока не будете уверены, что сделали все, что можно.
Слышен стук в дверь. Карла и Джастин встают. Карла идет к входной двери и открывает ее. Входит Мередит Блэйк — симпатичный, несколько рассеянный пожилой мужчина, с густыми седыми волосами. Производит впечатление человека нерешительного и не приспособленного к жизни. На нем твидовый костюм, пальто, шляпа и кашне.
МЕРЕДИТ. Карла! Карла, деточка моя! (Берет ее за руки.) Как летит время! Разрешите? (Целует ее.) Просто невероятно, что маленькая девочка, которую я знал, превратилась в юную леди. И так похожи на свою матушку! Подумать только!
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.