Карл украдкой смотрит на Лизу. Огден и Пирс замечают этот быстрый обмен взглядами. Следует долгая пауза.

КАРЛ (твердо). Никаких соображений. Я по-прежнему уверен в том, что это какая-то нелепая случайность.

Лиза отворачивается; доктор, едва не хмыкнув, смотрит в сторону.

ОГДЕН. Иными словами, это точно не самоубийство.

КАРЛ. Точно.

ОГДЕН. Ну что ж, вы совершенно правы, сэр. (С нажимом.) Это не самоубийство.

Карл и Лиза смотрят на Огдена.

ЛИЗА (спокойно, не теряя присутствия духа). Откуда вам это известно?

ОГДЕН. Имеются новые факты, которыми мы не располагали на момент дознания. Я говорю об отпечатках пальцев на том злосчастном пузырьке и, естественно, на стакане.

КАРЛ. Простите, но на них ведь были найдены отпечатки пальцев моей жены. Разве не так?

ОГДЕН. Все верно. Отпечатки были ее. (Мягко.) Но не она их оставила.

Подходит к стулу у круглого столика и ставит его возле дивана.

Доктор и Карл переглядываются.

КАРЛ. Что вы имеете в виду?

ОГДЕН. Чувствуется почерк неопытного преступника. Такие думают, что они самые умные. Что достаточно взять руку умершего, вложить ему в нее пистолет или пузырек и прижать пальцы. (Садится на стул у дивана.) Но все далеко не так просто.

Карл усаживается в кресло.

Отпечатки расположены таким образом, что их никак не мог оставить живой человек. Это означает, что кто-то другой прижал пальцы вашей жены к пузырьку, чтобы инсценировать самоубийство. Как это по-детски… повторяю, кто-то решил, что он самый умный. И еще один момент. На пузырьке должны были быть и другие, старые отпечатки, и много, ведь ее и другие люди брали в руки. Но их нет — их стерли, прежде чем приложить к ней пальцы покойной. Теперь вы поняли, в чем дело?

КАРЛ. Теперь понял.

ОГДЕН. Спрашивается, зачем все это нужно было проделывать, если произошел несчастный случай? Остается лишь одно объяснение.

КАРЛ. Да.

ОГДЕН. Не уверен, что вы действительно поняли, что я имею в виду. Придется все-таки его произнести, это гнусное словечко. Убийство.

КАРЛ. Убийство.

ОГДЕН. Ну что, вам не верится, сэр?

КАРЛ (скорее самому себе, чем Огдену). Не верится, совсем не верится. Моя жена была такая милая и добрая… Мне и в голову не могло прийти, что кто-то когда-нибудь захочет… убить ее. Просто какая-то дикость, не могу поверить.

ОГДЕН. А вы, вы сами…

КАРЛ (резко). Это что же, обвинение?

ОГДЕН (вставая). Ну что вы, сэр. Если бы подозрения пали на вас, я предъявил бы вам соответствующий документ — ордер на арест. Нет, профессор, мы все проверили: где вы были и в каком часу. (Снова усаживается.) Вы отбыли отсюда вместе с доктором Стоунером. Он утверждает, что в момент ухода на столике вашей жены не было ни пузырька, ни стакана. Мы провели подробный хронометраж — от того момента, как вы ушли, и до того, как вернулась мисс Колецки, утверждавшая, что увидела вашу жену уже мертвой. Вы действительно читали вашим студентам лекцию. Нет, сэр, к отпечаткам на стакане и пузырьке вы не имеете ни малейшего отношения. Я просто хотел спросить. А вы, вы сами не можете кого-нибудь назвать? Кто, по-вашему, мог бы это сделать?

Наступает долгая пауза; Карл смотрит перед собой невидящим взглядом.

КАРЛ (собравшись с духом). Я… (Медлит.) Я ничем не могу вам помочь.

Огден встает и аккуратно ставит стул на прежнее место, у столика, потом выразительно смотрит на сержанта, и тот направляется к комнате Ани.

ОГДЕН. В таком случае, сами понимаете, нам придется действовать иначе. Вы позволите осмотреть квартиру? Особенно нас интересует комната миссис Хендрик. Если угодно, я могу предъявить ордер…

КАРЛ. Осматривайте. Осматривайте, что хотите. (Встает.)

Лиза тоже встает.

Спальня моей жены вон там. (Машет рукою вправо.)

ОГДЕН. Благодарю вас.

КАРЛ. Мисс Колецки уже кое-что там разобрала.

Лиза подходит к Аниной спальне и отворяет дверь; Огден и сержант проходят внутрь; Лиза, оборачиваясь, смотрит на Карла, затем тоже входит и захлопывает дверь.

ДОКТОР. На правах давнего знакомого я позволю себе быть откровенным. Вы ведете себя, как последний дурак, голубчик.

КАРЛ. Я не могу быть доносчиком, увольте. Они сцапают ее и без моей помощи, и очень скоро.

ДОКТОР. Совсем в этом не уверен. А ваше обостренное чувство вины — полнейший абсурд. (Усаживается в кресло.)

КАРЛ. Она сама не знала, что делает.

ДОКТОР. Все она знала, и очень хорошо.

КАРЛ. Нет, конечно, не знала. Жизнь еще ничему ее не научила — ни состраданию, ни умению понимать других.

Из спальни Ани выходит Лиза, закрывает дверь.

ЛИЗА (доктору). Вам удалось его образумить?

ДОКТОР. Пока нет.

Лиза поеживается.

Вам холодно?

ЛИЗА. Нет-нет. Просто мне… страшно. (Идет к дверям.) Пойду сварю кофе. (Выходит.)

КАРЛ. Ну, как мне убедить вас с Лизой! Поймите — никаким возмездием Аню уже не вернешь.

ДОКТОР. А что если наша прекрасная малышка и впредь будет вот так избавляться от неугодных ей жен?

КАРЛ. Нет, ничего подобного больше не повториться. Я уверен.

Из Аниной спальни выходят инспектор и сержант; сержант проходит к круглому столику у дивана, Огден остается у двери в спальню.

ОГДЕН. Как я понял, часть одежды и украшений миссис Хендрик было изъято?

КАРЛ. Ну да. По-моему, мы отослали их в благотворительный комитет Восточного Лондона.

Сержант что-то помечает в своем блокнотике.

ОГДЕН. Ну а бумаги, письма?

КАРЛ (подходя к круглому столику) Как раз сегодня утром я их просматривал. (Указывает на ящичек.) Правда, не очень понимаю, что вы надеетесь отыскать…

ОГДЕН. Мало ли что попадется… какая-нибудь записка, или пометка для памяти.

КАРЛ. Едва ли. Впрочем, сами смотрите, если это так необходимо. Я думаю, вы не обнаружите ничего интересного. (Берет в руки пачку писем, перевязанных ленточкой.) Это вам тоже нужно? Это мои письма, которые я писал ей много-много лет назад.

ОГДЕН (мягко). К сожалению, их я тоже обязан прочитать. (Берет у него пачку.)

Наступает неловкая пауза, Карл нетерпеливо поглядывает на двери, ведущие в прихожую.

КАРЛ. Я пойду пока на кухню, инспектор. Если понадоблюсь, позовете.

Доктор открывает правую створку дверей, и Карл выходит; доктор следует за ним и затворяет дверь; Огден подходит к круглому столику.

СЕРЖАНТ. Думаете, он тоже замешан?

ОГДЕН. По-моему, нет. (Начинает просматривать содержимое ящичка.) Во всяком случае — не был. И ни о чем ни сном ни духом не догадывался. (Мрачно.) А теперь узнал — и это для него страшный удар.

СЕРЖАНТ (тоже начинает рыться в бумагах). Он ничего не говорит.

ОГДЕН. Естественно. Ничего другого я и не ожидал. Здесь мы вряд ли что-либо найдем. В данных обстоятельствах, на это рассчитывать не приходится.

СЕРЖАНТ. Да если бы что и было, наша любознательная миссис Муп была бы в курсе. Она, скажу я вам, прирожденный шпик, если где нечисто, обязательно сунет туда свой нос. И станет во всем этом копаться с большим удовольствием!

ОГДЕН (брезгливо). Дамочка не слишком приятная.

СЕРЖАНТ. Зато при даче свидетельских показаний выложит все до мелочей.

ОГДЕН. Боюсь, еще и от себя добавит. Ну ладно, здесь точно ничего стоящего нет. Тогда займемся делом более важным. (Подходит к дверям в центре сцены и зовет.) Прошу всех сюда.

По очереди входят Лиза, доктор и Карл. Сержант идет к дверям, закрывает их и встает рядом.

Мисс Колецки, мне бы хотелось задать вам несколько вопросов. Вы имеете полное право на них не отвечать.

ЛИЗА. Я и не собираюсь отвечать ни на какие вопросы.

ОГДЕН. Возможно, это самое разумное решение. В вашем положении. Лиза Колецки, я уполномочен арестовать вас: вы обвиняетесь в том, что пятнадцатого марта сего года отравили свою кузину Аню Хендрик.

Карл поспешно подходит к Лизе.

Я обязан предупредить, что любые ваши показания могут быть впоследствии использованы в качестве улик.

КАРЛ (в панике). Что все это значит? Что вы делаете? Что вы такое говорите?

ОГДЕН. Попрошу вас не устраивать сцен, профессор.

КАРЛ (встает у Лизы за спиной и кладет руки ей на плечи). Вы не вправе брать ее под арест. Вы не вправе… Она не совершала никаких преступлений.

ЛИЗА (мягко его отталкивает; очень громко, отчетливо и без тени страха). Я не убивала свою сестру.

ОГДЕН. У вас еще будет масса возможностей говорить все, что вы сочтете нужным. Но чуть позже.

Карл, не выдержав, кидается к Огдену, но доктор хватает его за руку.

КАРЛ (отталкивает доктора, почти срываясь на крик). Вы не посмеете это сделать! Не посмеете!

ОГДЕН (Лизе). Если вам нужно взять пальто и шляпу…

ЛИЗА. Ничего мне не нужно.

Лиза, на миг обернувшись, смотрит на Карла, потом идет к дверям. Сержант распахивает их, пропуская ее вперед, потом они с инспектором тоже выходят. Карл бросается вслед за ними.

КАРЛ. Инспектор Огден! Вернитесь. Мне необходимо с вами поговорить!

ОГДЕН (за сценой). Подождите тут, в прихожей, сержант.

СЕРЖАНТ (за сценой). Есть, сэр.

Огден возвращается в гостиную.