РОЛЛАНДЕР. Если честно, я так не считаю. Зато так считает она, профессор, и это главное. А я вам попросту скажу: я хочу, чтоб у моей дочери было все, что ее душе угодно.

КАРЛ. Обычная отцовская слабость.

РОЛЛАНДЕР. Согласен, обычная слабость. Однако я не совсем обычный отец. Скажу вам попросту. Я отец с деньгами, и немалыми, к вашему сведению.

КАРЛ. Я в курсе дела, сэр Уильям, я читаю газеты. Как раз совсем недавно прочел о том, что вы заказали для дочки роскошно отделанный автомобиль.

РОЛЛАНДЕР. Ах, это! Вероятно, вы сочтете мой поступок глупым бахвальством. Ничуть… я действовал по трезвому расчету. Самой Хелен этот автомобиль вообще ни к чему, ее занимают вещи более серьезные. И слава Богу. Наконец, взялась за ум, а то уже почти два года хороводится со всякими шалопаями, которых интересуют одни развлечения. Теперь, похоже, она решила вплотную заняться учебой, и я «за» на все сто процентов.

КАРЛ. Я понимаю ваши чувства, но…

РОЛЛАНДЕР. Погодите, профессор. Хелен — для меня все. Ее мать умерла, когда ей было семь лет. Я любил жену, так и остался вдовцом. Хелен — единственное, что мне от нее осталось, и я даю своей девочке все, чего она ни пожелает.

КАРЛ. Позиция понятная, но не самая разумная.

РОЛЛАНДЕР. Допускаю, но такой уж у нас с ней сложился стиль жизни. А Хелен — хорошая девочка. Ну да, натворила кое-каких глупостей, но мы же все учимся только на собственных ошибках. У испанцев есть такая поговорка: «Делай что хочешь, но плати по счетам, так повелел Господь». Согласитесь, профессор, это мудро, очень мудро.

КАРЛ (поднимается). Плата может оказаться непомерно высокой.

РОЛЛАНДЕР. Хелен хочет брать у вас уроки, я намерен предоставить ей такую возможность. Назовите любую цену.

КАРЛ (ледяным тоном). Сэр Уильям, дело не в цене. Я не собираюсь с вами торговаться. Моя профессия накладывает на меня определенные обязательства. Мое время и силы не безграничны. У меня есть двое студентов из бедных семей, которых я ставлю куда выше вашей дочери. Извините за прямоту.

РОЛЛАНДЕР. Я уважаю вашу точку зрения, и я отнюдь не такой сухарь, как вам могло показаться. Прекрасно понимаю, что дело не только в деньгах. Но ведь я бизнесмен, профессор, и, на мой взгляд, все на свете имеет свою цену.

Карл пожав плечами, усаживается в кресло.

КАРЛ. Ваши взгляды — ваше личное дело.

РОЛЛАНДЕР. Насколько мне известно, ваша жена страдает рассеянным склерозом.

КАРЛ (удивленно). Совершенно верно. Но как… откуда…

РОЛЛАНДЕР. Прежде чем вносить предложение, я его предварительно тщательно прорабатываю. Профессор, болезнь эта почти не изучена. Лекарств от нее нет, применяют лишь поддерживающие средства. Больной может прожить долгие годы, но полное излечение невозможно. Я достаточно грамотно изложил суть дела?

КАРЛ. Вполне.

РОЛЛАНДЕР. Вероятно, вы слышали о новом, революционном методе лечения, на которое в Америке возлагают большие надежды. Не стану судить о том, чего не знаю. Но как я понял, открыт новый дорогостоящий антибиотик, воздействующий на самую причину болезни. В Англии он пока запрещен к применению, однако небольшое его количество будет опробовано на специально отобранных больных. Профессор Хендрик, у меня есть связи. Институт Франклина, где будет проходить апробация, примет вашу жену — если я об этом попрошу.

Лиза поднимается, встает рядом с Карлом.

КАРЛ (тихо). Шантаж и вымогательство.

РОЛЛАНДЕР (без тени обиды). О, да, вы абсолютно правы. Шантаж и вымогательство, именно так, но шантаж шантажу рознь. С вами иначе нельзя. Вы отвергли бы любую сумму, но вы едва ли решитесь отвергнуть единственный шанс вашей жены на выздоровление.

Карл молча встает, и направляется к дверям, затем постояв там, поворачивается и возвращается в комнату.

КАРЛ. Ваша взяла, сэр Уильям. Я готов заниматься с вашей дочерью дополнительно, обещаю уделять ей внимания не меньше, чем моим лучшим ученикам. Вас это устроит?

РОЛЛАНДЕР. Это устроит ее. Она не из тех, кому можно говорить «нет». (Встает, оборачивается к Карлу.) Даю вам слово: как только в Институте Франклина все будет готово, вашу жену примут туда. (Пожимает Карлу руку.) Полагаю, ждать придется месяца два.

Лиза идет к дверям в холл, настежь их распахнув, отходит в сторону.

Будем надеяться, что лечение будет не менее успешным, чем в случаях, описанных в американских журналах. И через год я смогу поздравить вашу жену с полным выздоровлением. Спокойной ночи, профессор Хендрик. (Идет к дверям, останавливается, оборачивается.) Кстати, дочь ждет меня в машине — ей не терпится узнать, чем закончился наш разговор. Вы не против, если она зайдет на минутку? Уверен, она будет рада вас поблагодарить.

КАРЛ. Разумеется, сэр Уильям.

Ролландер выходит, Лиза его провожает. Карл идет к письменному столу, кладет руку на спинку стула.

РОЛЛАНДЕР (за сценой). До свидания.

ЛИЗА (за сценой). До свидания, сэр Уильям. (Возвращается, оставив двери открытыми.)

ЛИЗА. Итак, девица победила.

КАРЛ. По-твоему, мне следовало отказаться?

ЛИЗА. Нет.

КАРЛ. Аня и так много выстрадала по моей милости. Из-за моих принципов меня уволили из университета, нам пришлось эмигрировать. Аня так и не поняла, к чему была эта жертва. Она никогда не разделяла мою точку зрения, считала, что я повел себя глупо. Тем не менее, ей пришлось хлебнуть гораздо больше горя, чем мне. (Помолчав.) И если у нее есть хоть один шанс, я не вправе его упустить. (Садится за письменный стол.)

ЛИЗА. А как же те два студента? Кем-то из них придется пожертвовать?

КАРЛ. Ни в коем случае, я выкрою время. Мою собственную работу придется отложить на вечер.

ЛИЗА. Ты уже не юноша, Карл, нельзя так перегружать себя.

КАРЛ. Эти ребята не должны пострадать.

ЛИЗА. Если ты свалишься, пострадают все.

КАРЛ. Значит, постараюсь не свалиться. Как хорошо, что не пришлось поступиться принципами.

ЛИЗА. Да, очень хорошо. (Оглядывается на дверь Аниной комнаты.) Для Ани.

КАРЛ. Что ты хочешь этим сказать?

ЛИЗА. Да так, ничего.

КАРЛ. Не понимаю. Ты же знаешь, я человек простой.

ЛИЗА. Знаю. Это-то меня и беспокоит.

Слышно, как Аня стучит палкой.

КАРЛ (встает). Аня проснулась.

ЛИЗА. Я сама к ней схожу. Твоя новая ученица наверняка захочет с тобой поговорить. (Направляется к двери в Анину комнату.)

КАРЛ. Ты считаешь, я поступил правильно?

В холле появляется Хелен и останавливается на пороге комнаты.

ЛИЗА (задержавшись у двери Аниной спальни). Откуда мне знать, что правильно? Подождем результатов. (Уходит.)

ХЕЛЕН. Дверь была открыта. Ничего, что я так вошла?

КАРЛ (смотрит вслед Лизе, рассеянно). Конечно, конечно.

ХЕЛЕН (проходит в комнату). Надеюсь, вы не сердитесь. Вы наверняка считаете, что из меня ничего не выйдет. Видите ли, со мной никто по-настоящему не занимался, так, дурацкое модное образование, и все. Но я буду стараться, обещаю.

КАРЛ (отвлекаясь от своих мыслей). Вот и отлично. (Снова подходит к своему столу и что-то пишет на листе бумаги.) Придется серьезно потрудиться. Я дам вам несколько книг, вы их проштудируете, потом мы назначим день, и вы поделитесь своими соображениями о прочитанном. (Оборачивается к Хелен.) Вам ясно?

ХЕЛЕН. Да. Можно мне их сейчас взять? Папа ждет меня в машине.

КАРЛ. Сейчас? Хорошая мысль. А вот эти книги вам придется купить. (Протягивает ей листок.) Так, посмотрим. (Подходит к книжному шкафу, достает два толстых фолианта, что-то бормочет.)

Хелен наблюдает за ним.

КАРЛ (обращаясь скорее к себе самому). Вам понадобится Леконт, возможно, и Вертфор. (К Хелен.) Вы по-немецки читаете?

ХЕЛЕН (подходит к Карлу). Могу изъясниться с прислугой в отеле.

КАРЛ (строго). Немецкий извольте выучить. Без приличного знания немецкого и французского никак не обойтись. Придется вам трижды в неделю зубрить немецкую грамматику.

Хелен скорчила гримаску.

(Бросив на нее быстрый взгляд, протягивает книги). Боюсь, книги довольно тяжелые.

ХЕЛЕН (чуть их не выронив). Ой, действительно тяжелые. (Садится на подлокотник дивана, листает книги.) И похоже, довольно трудные. (Слегка прислоняется к плечу Карла, продолжая листать.) И вы хотите, чтобы я все это прочитала?

КАРЛ. Разумеется, особое внимание обратите на четвертую и восьмую главу.

ХЕЛЕН (придвинувшись еще ближе). Понимаю.

КАРЛ (отходит к своему столу). Скажем, в следующую среду, в четыре, вас устроит?

ХЕЛЕН (встает). Здесь? (Кладет книги на диван.)

КАРЛ. Нет, в университете, в моем кабинете.

ХЕЛЕН (радостно). Ой, спасибо, профессор. (Проходит мимо крест, останавливается справа от Карла.) Я ужасно вам благодарна, честное слово. Буду стараться изо всех сил. Пожалуйста, не сердитесь на меня.

КАРЛ. Я не сержусь.

ХЕЛЕН. Нет, сердитесь. Вам кажется, что мы с папой вас заставили. Но я оправдаю ваше доверие, вот увидите.

КАРЛ (улыбается). Договорились.

ХЕЛЕН. Какой вы милый, Я вам так благодарна. (Вдруг целует Карла в щеку, отворачивается, берет книги с дивана, идет к дверям и, прежде чем их отворить, произносит игривым тоном.) Значит, в среду. В четыре? (Уходит, оставив дверь открытой.)