КАРЛ (Лизе). Как Аня?
ЛИЗА. Весь день была подавлена, раздражалась по пустякам, но потом уснула. Надеюсь, она все еще спит.
КАРЛ. Тогда не стану ее будить. Бедняжка, сон ей нужен как воздух.
ЛИЗА. Пойду, поставлю цветы в воду. (Берет вазу с полки, выходит.)
Возвращается Лестер, оглядывается. Увидев, что они с Карлом одни, подходит к красному креслу.
ЛЕСТЕР (с места в карьер). Сэр, я должен вам кое-что сказать. Обязательно. Я… я… не терял ту книгу…
Входит Лиза, в руках у нее ваза с цветами. Незаметно проходит к столику у дивана, ставит на него цветы.
Я… я ее продал.
КАРЛ (добродушно кивает, не поворачивая головы; он отнюдь не удивлен). Понятно. Вы ее продали.
ЛЕСТЕР. Я… я не хотел говорить. Сам не знаю, почему я это сделал. Просто вы должны это знать. Можете думать обо мне что угодно.
КАРЛ (оборачивается, задумчиво). Значит, продали. И за сколько?
ЛЕСТЕР (не без гордости). Мне дали за нее два фунта.
КАРЛ. Вам нужны были деньги?
ЛЕСТЕР. Да. Очень.
КАРЛ (встает). Зачем они вам понадобились?
ЛЕСТЕР (отводит глаза). Видите ли, у меня мама очень болела… (Осекшись.) Нет, хватит лгать. Мне нужно было… Понимаете, у меня есть девушка. Я хотел повести ее куда-нибудь.
Карл неожиданно улыбается, подходит к Лестеру.
КАРЛ. Ах, вот как! Вы решили потратить их на девушку. Понятно. Замечательно. Просто великолепно.
ЛЕСТЕР. Великолепно? Но…
КАРЛ. Это так естественно. О, да, вы очень плохо поступили, когда украли мою книгу, и когда лгали мне. Но уж если совершать дурные поступки, так хоть с благой целью. А в вашем возрасте самая благая цель — встречаться с Девушкой и радоваться жизни. (Похлопывает Лестера по плечу.) Она хорошенькая, ваша подружка?
ЛЕСТЕР (смущенно). Да, конечно. Думаю, что да. (Гораздо более уверенно.) Если честно, она просто красавица.
КАРЛ (понимающе усмехается). И вы хорошо провели время на эти два фунта?
ЛЕСТЕР. В общем-то, да. Понимаете, сначала я жутко радовался, но потом… потом мне стало не по себе.
КАРЛ (садится подлокотник кресла). Вам стало не по себе. Это почему же?
ЛЕСТЕР. Поверьте, сэр, мне жутко стыдно, такого больше никогда не повторится. И вообще… я накоплю денег и выкуплю вашу книгу. Я верну ее вам.
КАРЛ (серьезно). Что ж, надеюсь, так все и будет. А теперь — выше нос, и хватит об этом.
Во взгляде Лестера читается горячая благодарность; он направляется в холл и уходит; Лиза медленно приближается к Карлу.
(Кивает.) Я рад, что он сам все рассказал. Конечно, я надеялся, что он так и сделает, но уверенности у меня не было.
ЛИЗА (подходя). Значит, ты знал, что он ее украл?
КАРЛ. Конечно, знал.
ЛИЗА (удивленно). Но ты и вида не подал.
КАРЛ. Именно.
ЛИЗА. Но почему?
КАРЛ. Говорю тебе, я надеялся, что он сам мне расскажет.
ЛИЗА (помолчав). Что книга была ценная?
КАРЛ (встает, идет к письменному столу). Скорее, бесценная.
ЛИЗА (отворачивается). О, Карл…
КАРЛ. Дурачок, он так радовался тому, что получил за нее два фунта. Должно быть, ее уже продали фунтов за сорок.
ЛИЗА. Значит, он не сможет ее выкупить?
КАРЛ (усаживается за стол). Нет.
ЛИЗА (останавливается возле его стула). Карл, я тебя не понимаю. (Теряя терпение.) Иногда мне кажется, что ты нарочно позволяешь так с собой обращаться, позволяешь себя обманывать, обкрадывать…
КАРЛ (очень мягко, но с явным удовольствием). Но, Лиза, какой же это обман, раз я все знал.
ЛИЗА. Тем хуже. Воровство есть воровство. Твое благодушие лишь поощряет воришек.
КАРЛ (удивлен, задумался). Ты так считаешь? Но тут я готов с тобой поспорить.
ЛИЗА (в ярости меряет шагами комнату). Ты иногда доводишь меня до бешенства!
КАРЛ. Иногда? Я постоянно действую тебе на нервы.
ЛИЗА. Этот жалкий мальчишка…
КАРЛ (встает). У этого жалкого мальчишки хорошие задатки. Настоящего ученого. А это, знаешь ли, редкость. Большая редкость. Остальные — милые серьезные мальчики и девочки, они искренне хотят учиться, но, как говорится, не всем дано.
Лиза садится на подлокотник дивана, Карл подходит, останавливается рядом.
Да, Лестер Коул — из другого теста. Из него выйдет блистательный ученый.
Лиза уже успокоилась, она ласково дотрагивается до руки Карла, тот печально улыбается.
Если бы ты знала, сколько радости доставляет один такой Лестер изнемогающему от тоски профессору.
ЛИЗА. Понимаю. Вокруг сплошные середнячки.
КАРЛ. Ладно бы середнячки. (Протягивает Лизе сигарету, подносит спичку, садится на диван.) Я готов тратить время на честных зубрил, даже если они не слишком умны. Но тех, кто просто собирается бравировать знаниями, щеголять ими как щеголяют драгоценностями, — дилетантов, требующих, чтобы им все разжевали, — я не потерплю. Одну такую личность я как раз сегодня и отослал прочь. ЛИЗА. И кто же это?
КАРЛ. Донельзя избалованная девица. Естественно, никто не запрещает ей ходить на лекции, хоть толку от этого никакого, но она, видите ли, желает еще индивидуальных занятий.
ЛИЗА. И даже готова за них платить?
КАРЛ. Да, именно так. Насколько я понимаю, ее папочка невероятно богат и покупает ей все, что ее душе угодна Что ж, меня ему не купить.
ЛИЗА. Лишние деньги нам бы не помешали.
КАРЛ. Разумеется, но, видишь ли, Лиза, у меня совсем нет свободного времени. Двое моих учеников… одного ты знаешь, это Сидни Абрахамсон. Другой — сын шахтера. Оба очень способные и целеустремленные. Из них выйдет толк. Но образование у них неважнецкое. Мне нужно их подтянуть, иначе у них нет ни единого шанса.
Лиза встает, и стряхивает пепел в пепельницу на столе.
Понимаешь, Лиза, они стоят того, — действительно стоят.
ЛИЗА. Я понимаю, что тебя не переделать. Ты спокойно смотришь, как студент крадет у тебя ценную книгу, ты отказываешь богатой ученице, чтобы позаниматься с тем, у которого нет ни пенни. Все это, конечно, очень благородно, да только благородством не заплатишь ни булочнику, ни бакалейщику.
КАРЛ. Но, Лиза, наши дела не настолько плохи.
ЛИЗА. Согласна. Но лишние деньги нам очень бы пригодились. Взять хотя бы эту гостиную. Ее можно сделать такой нарядной и уютной…
Справа доносится стук палки.
А вот и Аня проснулась.
КАРЛ (встает). Пойду к ней. (Уходит.)
Лиза вдыхает и, с улыбкой покачав головой, принимается освобождать кресло от книг, перенося их на столик у дивана. С улицы доносится звук шарманки. Лиза берет со стола книгу, усаживается на подлокотник дивана, углубляется в чтение. В холле появляется миссис Роупер; в руках у нее большой пакет с бельем. Она относит его на кухню и входит в гостиную, с хозяйственной сумкой.
МИССИС РОУПЕР. Вот, принесла белье из прачечной. (Идет к письменному столу.) И сигарет профессору купила — он снова все искурил. (Вынимает из сумки пачку, кладет на стол.) Уж я-то знаю, что с мужчинами делается, когда у них курево кончается! Посмотрели бы вы на мистера Фримантла — я до вас у него работала. (Ставит сумку возле кресла.) Страх, да и только! Ругал всех и вся, когда в пачке пусто. И к жене все время придирался, так вот. Они вообще терпеть друг дружку не могли. У него была секретарша. Та еще штучка, доложу я вам. Я там всякого насмотрелась! Когда они разводились, я много чего могла бы порассказать, кому следует. Я и собиралась, да мистер Роупер меня отговорил. «Айви, — сказал он, — не плюй против ветра».
В дверь звонят.
Я пойду открою?
ЛИЗА (встает). Да, если вам не трудно.
ДОКТОР (за сценой). Добрый вечер, миссис Роупер.
Входит миссис Роупер; следом за ней — доктор Стоунер. Это типичным семейный врач старой закалки, лет шестидесяти. Сразу видно, что здесь он чувствует себя как дома.
МИССИС РОУПЕР. Доктор пришел.
ДОКТОР (Лизе). Здравствуйте, голубушка. (Оглядывает разбросанные по комнате книги.)
ЛИЗА (подходя). Здравствуйте, доктор.
МИССИС РОУПЕР (забирает свою сумку). Ну, мне пора. Ах, чуть не забыла. Мисс Колецки, утром прихвачу четверть фунта чаю, опять в чайнице пусто. До свидания. (Удаляется, закрыв за собой дверь.)
ДОКТОР. Что скажете, Лиза? Как дела?
Лиза закладывает страницу клочком оберточной бумаги от букета.
По-моему, книг заметно прибавилось. Или мне только кажется? (Он перекладывает книги с дивана на круглый столик.)
Лиза берет остатки оберточной бумаги, относит в корзину у письменного стола.
ЛИЗА (подходит к дивану). Я запретила ему покупать новые книги. Здесь и так уже негде сидеть.
ДОКТОР. Лиза, вы, конечно, можете запрещать, но что толку… Карл, будь у него деньги только на обед, все равно предпочтет очередную книгу. Как дела у Ани?
ЛИЗА. Сегодня она подавлена, настроение отвратительное. Вчера была гораздо бодрее.
ДОКТОР (усаживается на диван). Да, да, картина типичная. (Вздыхает.) Карл у нее?
ЛИЗА. Да.
ДОКТОР. Он держится молодцом.
Шарманка смолкает.
Согласитесь, моя дорогая, Карл — необыкновенный человек. Недаром люди так к нему тянутся.
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.