Постепенно загорается свет. На стремянке в неудобной позе — Лестер Кроул. Это приятный, но несколько неуклюжий молодой человек 24 лет, с роскошной шевелюрой. Одет он бедно. На стремянке у его ног — стопка книг. Лестер тянется к верхней полочке, достает одну за другой книги, листает, прочитывает страницу-другую, и либо ставит на место, либо кладет в стопку.

МИССИС РОУПЕР (ее голос слышится слева из глубины прихожей). Хорошо, мисс Колецки, я это сделаю перед уходом.

Миссис Роупер появляется в прихожей. Это служанка, пронырливая и вредная. Она несет в руке пальто и хозяйственную сумку, но, не дойдя до входной двери, быстро разворачивается и идет в гостиную Лестер поглощен книгами, а она его явно не видит и крадется к письменному столу, на котором лежит пачка сигарет. Она уже протягивает руку, чтобы их прикарманить, но тут Лестер захлопывает очередную книгу. Перепуганная миссис Роупер резко разворачивается.

Ой, мистер Коул, оказывается, вы все еще здесь.

Лестер протягивает руку, чтобы поставить книгу на место, и чуть не падает с лестницы.

Вы уж поосторожнее. Эта лестница, она опасная. (Надевает шляпку.) В любой момент рассыплется, право слово, и что тогда с вами будет, хотела бы я знать. (Надевает пальто.)

ЛЕСТЕР. Я бы тоже.

За окном постепенно темнеет — солнце садится.

МИССИС РОУПЕР. Только вчера прочла в газете, как один джентльмен упал с лестницы в своей собственной библиотеке. В первый-то момент ничего такого не почувствовал, но потом ему стало плохо, и его отвезли в больницу. (Накидывает шарф.) Перелом ребра. И оно проткнуло легкое, ну вы представляете! (С видимым удовольствием.) Так на следующий день поминай как звали… (наконец, обмотав шею шарфом) помер.

ЛЕСТЕР. Веселенькие вы читаете газеты, миссис Роупер. (Углубившись в книгу, не обращает на служанку внимания.)

МИССИС РОУПЕР. Вот и с вами то же станется, коли будете так перегибаться. (Смотрит на пачку сигарет, лежащую на письменном столе; оглядывается на Лестера. Видит, что он и не думает на нее смотреть, осторожно подбирается к столу, напевая что-то себе под нос и поглядывая на Лестера. Высыпает сигареты в карман, идет к двери, демонстративно неся в руке пустую пачку.) Ой, ну надо же! Опять у профессора сигареты закончились.

За окном часы отбивают пять.

Придется мне сбегать, купить ему еще пачку, пока они не закрылись. Скажите мисс Колецки, что я ненадолго, скоро принесу белье из прачечной. (Берет сумку, выходит в прихожую.) До свидания! (Идет направо.)

Хлопает входная дверь.

Хлопает дверь в холле. Лестер, подпрыгнув от неожиданности, сшибает стопку книг со ступеньки. Входит Лиза Колецки — высокая, красивая брюнетка 35 лет. Чувствуется, что это сильная женщина и, что называется, загадочная личность. В руках у нее грелка — бутыль с горячей водой.

Простите, мисс Колецки, я сейчас все подниму. (Спускается с лестницы, подбирает книги с полу.)

ЛИЗА. Ничего страшного. Книгой больше, книгой меньше, какая разница.

ЛЕСТЕР (кладет книги на столу дивана). Знаете, вы меня испугали. Как себя чувствует миссис Хендрик?

ЛИЗА (завинчивает пробку бутыли). Как всегда. Ей холодно. Вот, несу ей грелку.

ЛЕСТЕР. Она давно болеет?

ЛИЗА (садится на левый подлокотник дивана). Пять лет.

ЛЕСТЕР. Ей когда-нибудь станет лучше?

ЛИЗА. Ей то лучше, то хуже.

ЛЕСТЕР. Это понятно. Я хочу сказать: она когда-нибудь поправится?

Лиза качает головой.

Наверное, вам с ней нелегко.

ЛИЗА (отчужденно). Вы правы, еще как нелегко.

ЛЕСТЕР (взбирается на стремянку, оступается, снова лезет). А врачи ничего не могут сделать?

ЛИЗА. Нет. Лечить эту болезнь еще не научились. Может быть, когда-нибудь что-то придумают, а пока… (Пожимает плечами.) Пока ей лучше не станет. Месяц за месяцем, год за годом она только слабеет. Так может продолжаться долго, много лет.

ЛЕСТЕР. Да, тяжело. Ему тяжело. (Спускается со стремянки.)

ЛИЗА. Вы правы. Ему тяжело.

ЛЕСТЕР (идет к дивану). Мне кажется, он очень о ней заботится.

ЛИЗА. Он ее очень любит.

ЛЕСТЕР (садится на другой подлокотник). Какой она была в молодости?

ЛИЗА. Хорошенькая, очень хорошенькая. Блондинка с голубыми глазами. Хохотушка.

ЛЕСТЕР (ошеломлен коварством судьбы). Знаете, это очень странно. Ну что с нами делает время. Люди так меняются.

Не поймешь, где реальность, где уже какая-то сказка о былом. И существует ли она вообще — реальность.

ЛИЗА (встает, направляясь в Анину комнату). Грелка — вот это реальность. (Выходит, оставив дверь открытой.)

Лестер тоже встает, берет с ближайшего к центру столика сумку, идет к красному креслу, перекладывает часть книг с кресла в сумку. Слышно, как Лиза беседует с Аней, но слов не разобрать. Лиза снова появляется на сцене.

ЛЕСТЕР (несколько смущенно). Профессор сказал, что я могу брать что захочу.

ЛИЗА (разглядывая книги). Раз он так сказал, то конечно.

ЛЕСТЕР. Он такой замечательный, вы не находите?

ЛИЗА (углубившись в чтение одной из книг). Ммм?

ЛЕСТЕР. Я говорю, профессор, он замечательный. Знаете, мы с друзьями все так думаем. Он классно умеет подать материал. Прошлое как будто оживает. (Ненадолго замолкает.) Я хочу сказать, когда он рассказывает, все становится понятно. Он редкий человек, вы не находите?

ЛИЗА. Да, умнейший.

ЛЕСТЕР (садится на подлокотник кресла). Нам крупно повезло, что ему пришлось эмигрировать. Но знаете, дело не только в уме. Тут и что-то другое.

Лиза выбирает книгу, идет к дивану, садится слева.

ЛИЗА. Я понимаю, о чем вы. (Читает.)

ЛЕСТЕР. Полное ощущение, что он все о тебе знает. Ну-у… как трудно все дается. Ничего не поделаешь, жизнь штука трудная, не так ли?

ЛИЗА (не отрываясь от книги). С какой такой стати?

ЛЕСТЕР (удивленно). Простите?

ЛИЗА. Не понимаю, с какой стати и вы и многие другие считают жизнь трудной. На мой взгляд, она крайне проста.

ЛЕСТЕР. Ну что вы, разве жизнь может быть простой?

ЛИЗА. Еще как может. Жизнь строится по определенной схеме, в ней есть острые углы, но их легко предугадать.

ЛЕСТЕР. Предугадать? Но как, на мой взгляд, это сплошной хаос. (Осторожно.) Вы, случайно, не последовательница «Христианской науки»?

ЛИЗА (смеется). Этого только не хватало!

ЛЕСТЕР. Но вы действительно считаете, что жить легко?

ЛИЗА. Этого я не говорила. Я сказала, что жизнь очень проста.

ЛЕСТЕР (встает и подходит к ней). Я знаю, вы такая хорошая… (Смущенно.) Так старательно ухаживаете за миссис Хендрик, и вообще…

ЛИЗА. Ухаживаю я за ней, потому что мне этого хочется, а не потому, что это хорошо.

ЛЕСТЕР. Но ведь вы могли бы найти более выгодную работу.

ЛИЗА. О, да. Это несложно. Я ведь физик. У меня и диплом есть.

ЛЕСТЕР (явно потрясенный). Диплом? Но разве в таком случае… вам не следует устроиться на работу по специальности?

ЛИЗА. Простите, но что значит «следует»?

ЛЕСТЕР. Я хочу сказать, вы даром тратите время. Ваши способности, — ведь вы их теряете!

ЛИЗА. Если я что и теряю, так это чисто практические навыки. Что же касается моих способностей… представьте, мне нравится то, что я делаю, и я делаю это хорошо.

ЛЕСТЕР. Да, но…

Хлопает входная дверь. Входит Карл Хендрик. Ему 45 лет, у него мужественная привлекательная внешность. В руках — портфель и букетик весенних цветов. Он щелкает выключателем, зажигаются бра и настольные лампы. Лиза поднимается и смотрит на него; он улыбается ей; заметив Лестера, приветливо улыбается и ему.

КАРЛ. Здравствуй, Лиза.

ЛИЗА. Здравствуй, Карл.

КАРЛ. Смотри, настоящая весна. (Протягивает ей букет.)

ЛИЗА. Какая прелесть. (Кладет цветы на круглый столик, берет у Карла пальто и шляпу и уходит.)

КАРЛ. Решили взять еще книг? Отлично. Дайте-ка взглянуть, что вы выбрали.

Вместе рассматривают книги.

Лошен, это хорошо. У него здравый взгляд на вещи. И у Вертмера тоже. А вот Зальцена, имейте в виду, иногда заносит.

ЛЕСТЕР. Раз так, сэр, я его не возьму.

КАРЛ. Нет-нет, почитайте. Я вас предупредил, но вам следует иметь собственное мнение.

ЛЕСТЕР. Спасибо, сэр. Я постараюсь. (Проходит к круглому столику у дивана, берет книгу.) Я принес Лофтуса. Вы правы, он заставляет шевелить мозгами. Снова кладет книгу на стол.)

Карл проходит к письменному столу и выкладывает из портфеля несколько книг.

КАРЛ. Почему бы вам с нами не поужинать? (Включает настольную лампу.)

ЛЕСТЕР (складывает книги в сумку). Большое спасибо, сэр, но у меня сегодня свидание.

КАРЛ. Понятно. Что ж, тогда до понедельника. И вы уж поаккуратнее с книгами.

ЛЕСТЕР (краснеет). Непременно, сэр. Я… вы не представляете, как мне стыдно. Что я потерял ту книгу.

КАРЛ (садится за письменный стол). Не переживайте. Я тоже терял книги. Со всяким может случиться.

ЛЕСТЕР (идет к дверям). Вы так великодушны. Другой на вашем месте больше не дал бы мне ни единой книги.

КАРЛ. Да ну! Глупости! Всего хорошего, мой мальчик.

Лестер нехотя выходит в холл.