Из холла входит мисс Пик.
МИСС ПИК. Я подумала, сэр Роланд, что мне все-таки придется сходить с вами в полицейский участок. Они хотят, чтобы я дала показания. Им как-то не очень пришелся по душе тот фокус, который я провернула, — боюсь, меня ждет хорошая взбучка.
Мисс Пик разражается хохотом и выходит в холл.
ХЬЮГО. Знаешь, Роли, я что-то не очень понял. Миссис Пик — это миссис Селлон, или мистер Селлон был… мистером Брауном? Или все наоборот?
Из холла входит инспектор.
ИНСПЕКТОР. Мы забираем тело, сэр. (Берет свою кепку и перчатки.)
СЭР РОЛАНД. О да, инспектор.
ИНСПЕКТОР. Если вас не затруднит, передайте миссис Хэйлшэм-Браун, что, если она и впредь будет рассказывать подобные байки полиции, это в один прекрасный день может обернуться для нее серьезными неприятностями.
СЭР РОЛАНД. Но, инспектор, ведь один раз она рассказала вам чистую правду. Просто вы не поверили ей.
ИНСПЕКТОР. Да… м-мм… Ну что ж. Честно говоря, сэр, вы сами должны признать, это было трудновато переварить.
СЭР РОЛАНД. О, это я признаю.
ИНСПЕКТОР (доверительно). Вообще-то я вас не виню, сэр. Такой леди, как миссис Хэйлшэм-Браун, противиться невозможно. Спокойной ночи, сэр.
СЭР РОЛАНД. Спокойной ночи, инспектор.
ИНСПЕКТОР. Спокойной ночи, мистер Берч.
ХЬЮГО. Отличная работа, инспектор. (Протягивает ему руку.)
Инспектор улыбается, потом смотрит на сэра Роланда, и его улыбка исчезает. Сэр Роланд опускает голову, стараясь спрятать улыбку. Инспектор выходит в холл. Хьюго зевает.
ХЬЮГО. Ну, ладно. Наверное, мне лучше пойти домой и лечь спать. Как-нибудь вечерком, да?
СЭР РОЛАНД. Конечно, Хьюго, как-нибудь вечерком. Спокойной ночи.
ХЬЮГО. Спокойной ночи. (Выходит.)
Входит Кларисса.
КЛАРИССА (подходит к сэру Роланду и кладет руку ему на плечо). Милый Роли. И такой умный!
СЭР РОЛАНД. Тебе повезло, юная леди! Хорошо, что этот молодой человек не вскружил тебе голову.
КЛАРИССА. Если мне кто-то и вскружит голову, дорогой, это будешь только ты.
СЭР РОЛАНД. Ну-ну, ты со мной эти штучки брось.
Через стеклянную дверь входит Генри.
КЛАРИССА (изумленно). Генри!
ГЕНРИ. Привет, Роли. Я думал, вы сегодня в клубе.
СЭР РОЛАНД. Ну… э-э… Я решил вернуться пораньше. Трудный выдался вечерок.
ГЕНРИ (глядя на ломберный столик). Бридж?
СЭР РОЛАНД. Бридж и… (улыбается) э-э… разное другое. Спокойной ночи.
Кларисса посылает сэру Роланду воздушный поцелуй. Сэр Роланд отвечает ей тем же и выходит в холл.
КЛАРИССА (подходя к Генри; оживленно). Где Кален… то есть, где мистер Джонс?
ГЕНРИ (устало и разочарованно). Он не прилетел.
КЛАРИССА. Что-о?
ГЕНРИ. Этим самолетом прибыл лишь его новоиспеченный адъютант. Первое, что он сделал, это развернул самолет и улетел обратно — туда, откуда прибыл.
КЛАРИССА. Почему?
ГЕНРИ. Откуда мне знать? Похоже, что-то заподозрили. Но что? Что, я спрашиваю?
КЛАРИССА. Но как же будет с сэром Джоном?
ГЕНРИ. Это самое худшее. Я думаю, он приедет с минуты на минуту. (Смотрит на часы.) Разумеется, я сразу же позвонил с аэродрома, но он уже выехал. Ох, это провал, полный провал. (Бессильно опускается на диван.)
Звонит телефон.
КЛАРИССА. Я подойду. Может быть, это полиция. (Снимает трубку.)
ГЕНРИ. Полиция?
КЛАРИССА (в телефонную трубку). Да… Да, это Копплстоун-Корт… Да, он здесь. (Генри.) Это тебя, дорогой. С аэродрома Биндли-Хит.
Генри вскакивает, бросается к телефону, но на полпути останавливается и меняет галоп на степенную походку.
ГЕНРИ (в телефонную трубку). Алло?..
Кларисса выходит в холл со шляпой и плащом, возвращается и встает за спиной Генри.
Да, я слушаю… Что-о?.. На десять минут позже?.. Вот как?.. Да… Да-да… Нет… Нет-нет… Понимаю… Да… Хорошо. (Кладет трубку и кричит.) Кларисса! (Поворачивается и видит, что она стоит у него за спиной.) О-о… Второй самолет — прилетел через десять минут после первого, и на его борту был Календорф.
КЛАРИССА. Ты хочешь сказать, мистер Джонс.
ГЕНРИ. Совершенно верно, дорогая. Осторожность никогда не помешает. Да, похоже, первый самолет — это вынужденная мера безопасности. В самом деле, не поймешь, как у этих людей мозги устроены. Ну, как бы там ни было, они теперь отправляют его сюда под охраной ВВС. Он будет здесь примерно через четверть часа. Итак, у нас все в порядке? Убери-ка эти карты отсюда, хорошо?
Кларисса торопливо собирает карты и маркеры. Генри подходит к козетке и с большим удивлением берет тарелку из-под сандвичей и блюдечко от мусса.
Что это такое?
КЛАРИССА (подбегает к Генри и хватает тарелку и блюдечко). Это Пиппа ела. Я сейчас заберу. Пойду приготовлю еще сандвичей с ветчиной.
ГЕНРИ. Погоди… Стулья. Я думал, у тебя будет уже все готово. (Подходит к ломберному столику и складывает его.)
Кларисса отодвигает стулья.
Чем ты занималась весь вечер? (Заносит ломберный столик в библиотеку.)
КЛАРИССА. Ох, Генри, это был жутко захватывающий вечерок. Понимаешь, вскоре после того, как ты уехал, я вошла сюда с сандвичами и первым делом споткнулась о труп. Вон там — за диваном.
ГЕНРИ. Да-да, дорогая. Твои истории всегда очаровательны, но, по правде говоря, сейчас просто не до них.
Оба продолжают расставлять стулья и кресла по местам.
КЛАРИССА. Но, Генри, это правда. И это только начало. Приехала полиция, и началось такое! Тут вскрылась целая сеть сбыта наркотиков, и мисс Пик оказалась вовсе не мисс Пик, на самом деле она — миссис Браун, а Джереми оказался убийцей, и он пытался украсть марку, которая стоит четырнадцать тысяч фунтов.
ГЕНРИ (вежливо, но невнимательно). Гм-м! Должно быть, это шведская — вторая желтая.
КЛАРИССА. Это она и была.
ГЕНРИ (нежно). Что ты только не придумаешь, Кларисса. (Смахивает крошки со столика носовым платком.)
КЛАРИССА. Но, дорогой, я это вовсе не выдумала. Я и половины такого не смогла бы придумать. Как странно, за всю жизнь со мной не случалось ничего необыкновенного, а сегодня — прямо весь набор. Убийство, полиция, наркоманы, невидимые чернила, тайнопись, меня чуть не арестовали за непредумышленное убийство, а потом саму едва не убили. Знаешь, для одного вечера это, пожалуй, немного чересчур.
ГЕНРИ. Дорогая, пожалуйста, сходи свари кофе. Ты ведь можешь рассказать мне весь этот милый вздор завтра.
КЛАРИССА. Генри, неужели до тебя не доходит, что меня едва не убили!
ГЕНРИ (глядя на часы). С минуты на минуту может прибыть сэр Джон или мистер Джонс.
КЛАРИССА. Что я пережила сегодня вечером! Милый мой, это напоминает Вальтера Скотта!
ГЕНРИ (оглядывая комнату). Что напоминает?
КЛАРИССА. Моя тетка заставляла меня зубрить наизусть. «О, что за паутину нам сплетать, когда впервые учимся мы лгать».
Генри неожиданно перегибается через кресло и заключает Клариссу в объятия.
ГЕНРИ. Паучиха ты моя любимая!
КЛАРИССА (кладет ему руки на плечи). А тебе известны некоторые факты из жизни паучих? Они едят своих мужей. (Щекочет пальцами его шею.)
ГЕНРИ (страстно). Скорее я тебя съем. (Целует ее.)
В дверь звонят.
КЛАРИССА (отшатываясь). Сэр Джон!
ГЕНРИ (одновременно с ней). Мистер Джонс!
КЛАРИССА. Пойди открой дверь. Кофе и сандвичи я оставлю в холле — возьмешь их, когда они вам понадобятся. Итак, начинаются переговоры на высшем уровне. (Целует свою руку и прикладывает к его губам.) Удачи, дорогой.
ГЕНРИ. Удачи. (Отворачивается, но тут же снова поворачивается к Клариссе) То есть, я хочу сказать, спасибо.
Генри выходит в холл, Кларисса берет тарелку и блюдечко.
(За сценой) Добрый вечер, сэр Джон.
Кларисса тоже идет к дверям в холл, нерешительно останавливается, потом подходит к книжным полкам в глубине комнаты и нажимает на рычаг. Панель открывается. Слышно хлопанье входной двери.
КЛАРИССА. Кларисса таинственно исчезает.
Кларисса скрывается в нише, и одновременно опускается занавес.
ВЕРНУТЬСЯ, ЧТОБЫ БЫТЬ ПОВЕШЕННЫМ
Come and Be Hanged 1956 © Перевод Чевкина E., 2001
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
МЭТЬЮ ТРИВЗ, пожилой, очень известный адвокат, весьма опытный и необыкновенно проницательный.
НЕВИЛ СТРЕЙНДЖ, преуспевающий мужчина, лет 36-ти.
КЕЙ СТРЕЙНДЖ, жена Невила Стрейнджа, молодая привлекательная женщина, лет 26-ти.
ЛЕДИ ТРЕССИЛИАН, седовласая дама аристократической наружности.
МЭРИ ОЛДИН, секретарь леди Трессилиан, темноволосая молодая женщина, приятная, неглупая и явно много знающая, 36 лет.
ОДРИ СТРЕЙНДЖ, бывшая жена Невила Стрейнджа, хрупкая блондинка с русалочьими глазами.
ТОМАС РОЙД, привлекательный мужчина средних лет, с загорелым, обветренным лицом.
ТЕД ЛАТИМЕР, жгучий брюнет, 26 лет.
БАТТЛ, суперинтендант из Скотленд-Ярда.
ЛИЧ, инспектор из местной полиции.
БЕНСОН, констебль.
Действие первое
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Сентябрьское утро. Гостиная в Галз-Пойнте — доме леди Трессилиан, стоящем на отвесной скале над морем в Солт-Крике, Корнуэлл. Это просторная, очень нарядная комната, обставленная с отменным вкусом. Вся мебель удобна и в то же время элегантна.
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.