КЛАРИССА. А по-моему, замечательная мысль.
Джереми возвращается, неся маленький электрический обогреватель. Принес?
ДЖЕРЕМИ. Вот он. Где розетка?
КЛАРИССА. Вон там.
Джереми включает обогреватель. Сэр Роланд берет автограф Роберта Браунинга и идет к обогревателю.
СЭР РОЛАНД. Не питайте слишком радужных надежд. В конце концов, это только предположение. Но должна же была у Селлона иметься какая-то веская причина, чтобы хранить эти клочки бумаги в таком укромном месте.
ХЬЮГО. Я словно вернулся в прошлое. Помню, как еще мальчишкой писал тайные записки лимонным соком.
ДЖЕРЕМИ. С которой начнем?
КЛАРИССА. С королевы Виктории.
ДЖЕРЕМИ. Шесть к одному — на Рёскина.
СЭР РОЛАНД. Я ставлю на Роберта Браунинга. (Наклоняется и держит листок перед обогревателем.)
ХЬЮГО. Вот темнила! Я никогда не мог понять ни словечка из его виршей.
СЭР РОЛАНД. Точно. Они исполнены скрытого смысла.
Все склоняются над сэром Роландом.
КЛАРИССА. Если ничего не выйдет, я не переживу.
СЭР РОЛАНД. По-моему… Да.
ДЖЕРЕМИ. Да, там что-то проступает.
КЛАРИССА. Есть! Дайте, дайте взглянуть!
ХЬЮГО (проталкиваясь между Клариссой и Джереми). Подвиньтесь, молодой человек.
СЭР РОЛАНД. Спокойно. Не толкайте меня… да… Здесь что-то написано. (Выпрямляется.) Вот оно!
МИСС ПИК. Что — оно?
СЭР РОЛАНД. Список из шести имен и адресов. Полагаю, торговцы наркотиками, и одно из имен — Оливер Костелло.
КЛАРИССА. Оливер! Так вот зачем он приезжал. А кто-то, должно быть, выследил его и… О, дядя Роли, мы должны рассказать полиции. Пойдем, Хьюго.
Кларисса бросается к дверям в холл, за ней — Хьюго. Сэр Роланд берет оставшиеся автографы. Джереми выключает обогреватель из розетки и выходит с ним в библиотеку Мисс Пик идет было к двери в холл, потом поворачивает обратно, к Пиппе.
ХЬЮГО (на ходу). В жизни не слыхал про такие фокусы.
Кларисса и Хьюго выходят в холл.
СЭР РОЛАНД. Идете, мисс Пик?
МИСС ПИК. Разве так необходимо, чтобы я тоже пошла?
СЭР РОЛАНД. Полагаю, что необходимо. Вы были партнером Селлона.
МИСС ПИК. Но к наркотикам никакого отношения не имела. Я занималась антикварной стороной, — совершала все лондонские сделки.
СЭР РОЛАНД. Понимаю.
Сэр Роланд выходит в холл Мисс Пик оглядывается на Пиппу, потом выключает бра и выходит в холл. Из библиотеки входит Джереми. Взглянув на Пиппу, подходит к креслу, берет с него подушку и медленно идет к дивану. Пиппа ворочается во сне Джереми на мгновение замирает, потом идет дальше, становится возле головы Пиппы и медленно опускает подушку на ее лицо Из холла входит Кларисса.
Джереми, услыхав звук открывающейся двери, кладет подушку Пиппе на ноги.
ДЖЕРЕМИ. Я вспомнил, что сказал сэр Роланд, и подумал, может, нам не стоит оставлять Пиппу совсем одну. По-моему, у нее замерзли ножки, я их укрыл.
КЛАРИССА (подходя к козетке). Из-за всей этой карусели я жутко проголодалась. (Смотрит на блюда с сандвичами.) Ох, Джереми. Ты их все съел!
ДЖЕРЕМИ. Прости, но я умирал с голоду.
КЛАРИССА. Не понимаю, с чего бы это. Ты ведь пообедал. А я — нет.
ДЖЕРЕМИ (усаживаясь на спинку дивана). Я тоже не обедал. Отрабатывал подачу. Я вошел в ресторанный зал как раз после твоего звонка.
КЛАРИССА. A-а, понятно. (Перегибается через спинку дивана, чтобы взбить подушку. Вдруг ее глаза широко раскрываются. Взволнованно.) Понятно — это ты…
ДЖЕРЕМИ. О чем ты?
КЛАРИССА (про себя). Ты!
ДЖЕРЕМИ. Что означает это «Ты!»?
КЛАРИССА. Что ты делал с этой подушкой, когда я вошла в комнату?
ДЖЕРЕМИ. Укрывал ножки Пиппе — они у нее замерзли.
КЛАРИССА. Вот как? А может, ты собирался сделать совсем другое? Задушить ее этой подушкой?
ДЖЕРЕМИ. Кларисса!
КЛАРИССА. Я говорила, что никто из нас не мог его убить. Но нет — один из нас — мог. Ты. Ты был на площадке для гольфа один. Ты мог вернуться, проникнуть в дом через окно в библиотеке, которое оставил открытым заранее, и у тебя в руках была… клюшка для гольфа. Вот что видела Пиппа. Вот что она имела в виду, когда сказала: «Клюшка для гольфа, как у Джереми». Она видела тебя.
ДЖЕРЕМИ. Кларисса, это чушь.
КЛАРИССА. Нет, не чушь. Потом, убив Оливера, ты вернулся в клуб и позвонил в полицию, чтобы они приехали сюда, обнаружили тело и решили, что его убил Генри или я.
ДЖЕРЕМИ. Полный бред!
КЛАРИССА. Это правда. Я знаю. Но зачем? Вот чего я не понимаю. Зачем?
Джереми вынимает из кармана конверт и показывает Клариссе, не давая до него дотронуться.
ДЖЕРЕМИ, Вот зачем.
КЛАРИССА. Это же тот конверт, в котором лежали автографы.
ДЖЕРЕМИ. А на нем — марка. Из тех, что называют марками с дефектом. Отпечатанная в неправильном цвете. В прошлом году подобная марка была продана в Швеции за четырнадцать тысяч триста фунтов.
КЛАРИССА. Так вот оно что.
ДЖЕРЕМИ. Эта марка оказалась у Селлона. Он написал о ней моему боссу. Письмо вскрыл я. Я приехал, встретился с Селлоном…
КЛАРИССА. И убил его.
Джереми кивает.
Но ты не смог найти марку.
ДЖЕРЕМИ. Угу. В магазине ее не было, и я понял, что она должна быть здесь… (Приближается к Клариссе.)
Кларисса пятится.
А сегодня вечером я подумал, что Костелло меня обскакал.
КЛАРИССА. Поэтому ты убил и его тоже.
Джереми кивает.
А сейчас ты хотел убить Пиппу?
ДЖЕРЕМИ. Почему бы и нет?
КЛАРИССА. Не могу в это поверить.
ДЖЕРЕМИ. Дорогая моя Кларисса, четырнадцать тысяч фунтов — деньги немаленькие.
КЛАРИССА. Но зачем ты мне все это рассказываешь? Неужели ты хоть на секунду вообразил, что я не пойду в полицию? ДЖЕРЕМИ. Они никогда тебе не поверят.
КЛАРИССА. Еще как поверят.
ДЖЕРЕМИ. Кроме того, тебе не представится такого случая. (Приближается к ней.) Ты полагаешь, убив двух человек, я остановлюсь перед убийством третьего? (Хватает Клариссу за горло.)
Кларисса кричит. Из холла входит сэр Роланд, через стеклянную дверь — констебль, а из библиотеки — инспектор.
ИНСПЕКТОР (хватая Джереми). Отлично, Уоррендер. Благодарю вас. Это как раз то доказательство, которое было нам нужно. Давайте мне конверт.
Кларисса пятится за диван, держась за горло.
ДЖЕРЕМИ (отдавая конверт инспектору). Ловушка. Ловко придумано.
ИНСПЕКТОР. Джереми Уоррендер, я арестую вас за убийство Оливера Костелло и должен предупредить, что все, что вы скажете, может быть записано и использовано в качестве свидетельства.
ДЖЕРЕМИ. Можете не драть глотку, инспектор. Это была хорошая игра.
ИНСПЕКТОР. Уведите его.
Констебль берет Джереми под руку.
ДЖЕРЕМИ. Забыли ваши наручники, мистер Джонс?
Констебль заворачивает Джереми правую руку ему за спину и выводит его через стеклянную дверь.
СЭР РОЛАНД (подходя к Клариссе). Как ты себя чувствуешь, деточка? Ничего?
КЛАРИССА. Да, да, со мной все нормально.
СЭР РОЛАНД. Я не ожидал, что дойдет до подобного.
КЛАРИССА. Ты знал, что это был Джереми, правда?
ИНСПЕКТОР (сэру Роланду). Но что навело вас на мысль о марке, сэр?
СЭР РОЛАНД. Ну, знаете, инспектор, кое-что забрезжило, когда вечером Пиппа дала мне конверт. Потом, когда я выяснил в «Кто есть кто», что сэр Лэзрес Стайн — филателист, мои подозрения усилились, а сейчас, когда Уоррендер имел наглость сунуть конверт себе в карман прямо у меня под носом, я был уже абсолютно уверен. Берегите его, инспектор. Скорее всего, марка представляет большую ценность, кроме того, это — улика.
ИНСПЕКТОР. Улика что надо. Особо опасный молодой преступник получит по заслугам. Однако нам еще нужно отыскать тело.
КЛАРИССА. О, это просто, инспектор. Посмотрите на кровати, в комнате для гостей.
ИНСПЕКТОР. Ну что вы, в самом деле, миссис Хэйлшэм-Браун…
КЛАРИССА. Почему мне никто никогда не верит? Оно лежит на кровати в гостевой комнате — сходите и посмотрите, инспектор. Поперек изголовья, под валиком. Мисс Пик засунула его туда. Она хотела как лучше.
ИНСПЕКТОР. Хотела как… Знаете, миссис Хэйлшэм-Браун, сегодня вечером вы не слишком облегчили нам работу. Все эти ваши невероятные истории… Наверное, вы считали, что убийца — ваш муж, и лгали, чтобы прикрыть его. Но так поступать не следует, мадам. Ни в коем случае не следует.
Инспектор выходит в холл.
КЛАРИССА. Итак! (Смотрит на диван.) О-о, Пиппа…
СЭР РОЛАНД (склоняясь над Пиппой). Лучше отвести ее наверх и уложить в постель. Теперь она в безопасности.
КЛАРИССА (легонько тряся Пиппу). Давай, Пиппа. Оп-ля. Пора в постельку.
Пиппа неохотно встает.
ПИППА (бормочет). Поесть…
КЛАРИССА (ведет Пиппу к дверям в холл). Да-да, я знаю. Сейчас мы что-нибудь поищем.
СЭР РОЛАНД. Спокойной ночи, Пиппа!
ПИППА. Спокойной ночи.
Кларисса и Пиппа выходят в холл. Сэр Роланд садится справа за ломберный столик и собирает карты.
ХЬЮГО (за сценой). Тебе помочь, Кларисса?
КЛАРИССА (за сценой). Нет, спасибо, я сама справлюсь.
Хьюго входит из холла.
ХЬЮГО (сэру Роланду). Господи помилуй! В жизни бы не поверил. С виду вполне порядочный молодой человек, образованный, вхож в приличное общество.
СЭР РОЛАНД. А ради четырнадцати тысяч пошел на убийство. Это бывает, Хьюго, такое время от времени случается в любом из слоев общества. Обаятельная личность, но — никаких моральных устоев.
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.