ДЖЕРЕМИ. «Как навести мор на соседский скот». Вас не привлекает это, а, мисс Пик? С небольшой поправкой рискну сказать, что вы могли бы навести черные пятна на розы вашего соседа.
МИСС ПИК. Не знаю даже, о чем вы толкуете. ДЖЕРЕМИ. О черной магии.
МИСС ПИК. Слава Богу, я не суеверна.
ХЬЮГО. Я вообще ничего не понимаю.
МИСС ПИК (похлопывая Хьюго по плечу). Я тоже. Пожалуй, пойду гляну одним глазком, как там движется дело у наших легавых.
Мисс Пик, смеясь, выходит в холл.
СЭР РОЛАНД. Итак, что теперь?
КЛАРИССА. Нет, ну какая же я дура! Не сообразить, что Пиппа никак не смогла бы… Я же ничего не знала об этой книге. Пиппа сказала, что убила его, и я… Я решила, что это правда.
ХЬЮГО (вставая). О-о, ты хочешь сказать, ты подумала, что Пиппа…
КЛАРИССА. Да, дорогой мой!
ХЬЮГО. A-а, вот теперь понимаю! Это все объясняет. Боже праведный!
ДЖЕРЕМИ. Что ж, нам лучше пойти в полицию.
СЭР РОЛАНД. Даже не знаю. Она уже и так рассказала им три версии…
КЛАРИССА. Нет. Подождите. Есть идея. Хьюго, как назывался магазин мистера Селлона?
ХЬЮГО. Это был антикварный магазин.
КЛАРИССА (нетерпеливо). Это я знаю. Но как он назывался?
ХЬЮГО. Как понять — «как он назывался»?
КЛАРИССА. О Господи. Как же с вами тяжело! Вы уже называли его, и теперь я хочу, чтобы вы повторили. Но подсказывать не хочу.
Хьюго, Джереми и сэр Роланд переглядываются.
ХЬЮГО. Роли, ты понимаешь, к чему клонит эта девочка?
СЭР РОЛАНД. Ничуть. Кларисса, попробуй еще раз.
КЛАРИССА. Все очень просто. Как назывался антикварный магазин?
ХЬЮГО. Да не было у него никакого названия. Никто же не назовет свою антикварную лавку — «Морской пейзаж» или как-нибудь эдак.
КЛАРИССА. О Господи, пошли мне терпение. Что было написано над дверью?
ХЬЮГО. Написано? Ничего. Что там могло быть написано? Только «Селлон и Браун», вот и все.
КЛАРИССА. Наконец-то. Мне казалось, вы уже говорили это прежде, но я не была уверена. Селлон и Браун. Наша фамилия — Хэйлшэм-Браун… Мы сняли этот дом смехотворно дешево; с других — тех, кто приходил смотреть его до нас, заламывали такую непомерную арендную плату, что те просто бросались наутек. Теперь улавливаете?
ХЬЮГО. Нет.
ДЖЕРЕМИ. Пока нет.
СЭР РОЛАНД. Весьма смутно.
КЛАРИССА. Партнер мистера Селлона, живущий в Лондоне, — это женщина. Сегодня кто-то звонил сюда и хотел поговорить с миссис Браун. Не миссис Хэйлшэм-Браун, а просто — Браун.
СЭР РОЛАНД. Догадываюсь, к чему ты клонишь.
ХЬЮГО. А я — нет.
КЛАРИССА. Кровь с молоком и молоко с кровью — большая разница.
ХЬЮГО. Кларисса, ты, часом, не бредишь?
КЛАРИССА. Кто-то убил Оливера. Это не был кто-то из вас троих; это не была ни я, ни Генри… Это не была Пиппа — слава Богу, — но тогда кто же?
СЭР РОЛАНД. Все было именно так, как я сказал инспектору. Убийца — кто-то посторонний. Он выследил Оливера и приехал сюда следом за ним.
КЛАРИССА. Не уверена. После того, как я проводила вас сегодня до ворот, я вернулась, вошла через садовую дверь и вижу — Оливер стоит у бюро. Он очень удивился, увидев меня. И сказал: «Что вы здесь делаете, Кларисса?» Я-то решила, что это просто такой изощренный способ поиздеваться. Но, похоже, он действительно не ожидал меня увидеть. Он думал, что дом принадлежит кому-то другому. И рассчитывал застать здесь другую миссис Браун — партнера мистера Селлона.
СЭР РОЛАНД. Разве он не знал, что вы с Генри живете в этом доме? Разве Миранда не знала?
КЛАРИССА. Когда Миранде нужно было связаться с нами, она всегда действовала через адвокатов. Говорю вам, Оливер совершенно не ожидал, что встретит меня. О-о, он довольно быстро взял себя в руки и придумал предлог — дескать, он приехал поговорить о Пиппе. Потом притворился, что уходит, но вернулся, потому что…
Из холла входит мисс Пик.
МИСС ПИК. Охота в самом разгаре. По-моему, они уже заглянули под все кровати и теперь вышли на улицу. (Смеется.)
КЛАРИССА. Мисс Пик, вы не помните, что сказал мистер Костелло прямо перед уходом? Не припоминаете?
МИСС ПИК. Ума не приложу.
КЛАРИССА. Он сказал: «Я приехал повидать миссис Браун», — верно?
МИСС ПИК. По-моему, так. Да. А что?
КЛАРИССА. Но он приезжал повидать не меня.
МИСС ПИК. Ну, если не вас, тогда я не знаю, кого еще. (Смеется.)
КЛАРИССА (с нажимом). Вас. Ведь это вы — миссис Браун, не так ли?
Мисс Пик растеряна и на секунду замирает. А потом говорит совсем другим тоном — мрачно, без тени прежней разухабистой веселости.
МИСС ПИК. Вы очень сообразительны. Да. Я — миссис Браун.
КЛАРИССА. Вы были партнером мистера Селлона. Этот дом принадлежит вам — вы унаследовали его вместе с делом. Вы решили сдать его людям по фамилии Браун. Вы полагали, это не составит труда. В конце концов, вы пошли на компромисс — Хэйлшэм-Браун. Не знаю точно, зачем вам понадобилось, чтобы я была на виду, пока вы наблюдаете со стороны. Мне пока еще не ясны многие детали…
МИСС ПИК. Чарльз Селлон был убит. Он завладел чем-то очень ценным. Я не знаю, как — не знаю даже, чем именно. Он не всегда был чересчур… щепетилен.
СЭР РОЛАНД. Это мы уже слышали.
МИСС ПИК. Чем бы оно ни было, его за это убили. Однако тот, кто убил его, эту вещь не нашел. Вероятно, потому что она была не в магазине, а здесь. Я решила, что человек, убивший его, рано или поздно придет сюда. Мне надо было быть начеку — следовательно, мне нужна была подставная миссис Браун.
СЭР РОЛАНД. И вас не волновало, что совершенно не причастная к этому женщина — миссис Хэйлшэм-Браун, — окажется в опасности?
МИСС ПИК. Я ведь неплохо присматривала за ней, разве не так? Порой вас это даже раздражало. В тот день, когда приехал какой-то тип и предложил ей какую-то сумасшедшую цену за это бюро, я поняла: я — на верном пути. Тем не менее готова поклясться, что в этом бюро нет ничего мало-мальски ценного.
СЭР РОЛАНД. А вы проверяли потайной ящик?
МИСС ПИК. Там есть потайной ящик?
КЛАРИССА. Сейчас он пустой. Этот ящик обнаружила Пиппа, но в нем были лишь какие-то старые автографы.
СЭР РОЛАНД. Кларисса, я бы хотел еще раз взглянуть на те автографы.
КЛАРИССА. Пиппа, куда ты положила?… О, она спит.
МИСС ПИК. Быстро она заснула. Это все от возбуждения. Знаете что, я отнесу ее наверх и уложу в кровать.
СЭР РОЛАНД. Нет. Не нужно.
МИСС ПИК. Она легкая. Не весит и четверти покойного мистера Костелло.
СЭР РОЛАНД. Все равно, я считаю, что ей безопаснее находиться здесь.
КЛАРИССА. Безопаснее? (Резко поворачивается к мисс Пик.)
Все остальные смотрят на мисс Пик.
МИСС ПИК (отступая на шаг и оглядываясь). Безопаснее?
СЭР РОЛАНД. Именно. Эта девочка только что сказала очень важную вещь.
ХЬЮГО. Что она сказала?
СЭР РОЛАНД. Если вы все подумаете и вспомните, может быть, вы поймете.
Остальные переглядываются. Сэр Роланд раскрывает справочник «Кто есть кто».
ХЬЮГО (качая головой). Я не понимаю.
ДЖЕРЕМИ. А что она сказала?
КЛАРИССА. Не представляю себе. Полицейский? Сон? Что она спустилась вниз — сюда? Что наполовину проснулась?
ХЬЮГО. Брось ты эту чертову таинственность, Роли. Что все это значит?
СЭР РОЛАНД (рассеянно). Что? Ах да. Те автографы. Где они?
ХЬЮГО. По-моему, Пиппа клала их в шкатулку — вон там.
ДЖЕРЕМИ (идя к книжным полкам). Здесь?
Джереми открывает шкатулку и вынимает конверт. Затаив дыхание, заглядывает в него. Сэр Роланд закрывает справочник.
Верно. Вот они. (Вынимает автографы из конверта, вручает их сэру Роланду, одновременно засовывая в карман сам конверт.)
СЭР РОЛАНД (разглядывая автографы в монокль). Королева Виктория, благослови ее Господь.
Мисс Пик, Кларисса и Джереми обступили сэра Роланда.
Выцветшие коричневые чернила. Джон Рёскин… да, судя по всему, подлинный. А Роберт Браунинг — бумага не такая старая, какой по идее должна быть.
КЛАРИССА. Роли! Что ты хочешь сказать?
СЭР РОЛАНД. Во время войны мне приходилось иметь дело с симпатическими чернилами и прочими штучками такого рода, и кое-что я еще помню. Если хотите сделать какую-нибудь запись не для посторонних глаз, то чем плохо — воспользовался невидимыми чернилами, а потом, уже нормальными, подделал чей-нибудь автограф. Положите этот автограф среди других, подлинных, и никто не заметит, даже не обратит внимания. В чем мы и убедились.
МИСС ПИК. Но неужели Чарльз Селлон мог чего-нибудь понаписать невидимыми чернилами на четырнадцать тысяч фунтов?
СЭР РОЛАНД. Отнюдь нет, почтеннейшая. Мне сдается, это была просто мера безопасности.
МИСС ПИК. Безопасности?
СЭР РОЛАНД. Костелло подозревали в торговле наркотиками. Селлона, по словам инспектора, один или два раза допрашивали в Отделе по борьбе с наркотиками. Тут есть какая-то связь, вам не кажется? А впрочем, может, все это глупости. Вряд ли Селлон стал бы особо ухищряться. Скорее всего, лимонный сок либо раствор хлористого бария. Такие чернила могу проявиться при слабом подогреве. Потом мы всегда можем попробовать пары йода. Да, слабый подогрев. Ну что, проведем эксперимент?
КЛАРИССА. В библиотеке есть электрический камин. Джереми, ты не принесешь его?
Джереми выходит в библиотеку.
Мы можем включить его здесь.
МИСС ПИК. Все это настолько глупо — даже слов не хватает!
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.