Кларисса смеется.

И все же он нам кое-что дает. Значит, Костелло открывал потайной ящик. Кларисса, почему ты не сказала инспектору правду?

КЛАРИССА. Я рассказала ему все, за исключением того, что касается Пиппы. Он мне не поверил.

СЭР РОЛАНД. Ради всего святого, зачем тебе понадобилось пичкать его всей этой чепухой?

КЛАРИССА. Мне показалось, что как раз этому он скорее поверит. (Торжествующе.) И он мне поверил.

СЭР РОЛАНД. В хорошенькое же дельце ты влипла. Непредумышленное убийство — к твоему сведению, это называется так.

КЛАРИССА. Самооборона.

Из холла входят Джереми и Хьюго.

ХЬЮГО. Гоняют нас то туда, то сюда. А теперь сами ушли и тело потеряли.

Джереми закрывает двери, проходит к козетке и берет очередной сандвич.

ДЖЕРЕМИ. Комедия, ей-богу!

КЛАРИССА. Это фантастика. Полная фантастика. Ну кто мог звонить в полицию и сообщить, что здесь произошло убийство?

ДЖЕРЕМИ. Элджин.

ХЬЮГО. Эта женщина, мисс Пик.

КЛАРИССА. Но зачем? В этом нет никакого смысла.

Мисс Пик входит из холла, озирается и заговорщически смотрит на присутствующих.

МИСС ПИК. Ну что, порядок? (Закрывает за собой дверь.) Никаких «бобби» на горизонте? Я смотрю, они рыщут по всей округе.

СЭР РОЛАНД. Они осматривают дом и окрестности.

МИСС ПИК. Зачем?

СЭР РОЛАНД. Ищут труп. Он исчез.

МИСС ПИК (смеется). Ну и шуточки! Труп исчез — видали, а!

ХЬЮГО. Какой-то кошмар. Какой-то жуткий кошмар.

МИСС ПИК. Прямо кино, а, миссис Хэйлшэм-Браун?

СЭР РОЛАНД. Надеюсь, вам уже лучше, мисс Пик?

МИСС ПИК. Ой, да со мной все в ажуре! А неслабо получилось: я аж вырубилась, когда дверь распахнулась, а там — труп. Прямо скажем, заплохело мне на минуточку.

КЛАРИССА. Интересно, а может быть, вы знали, что он был там?

МИСС ПИК. Кто — я?

КЛАРИССА. Да. Вы.

ХЬЮГО (в пространство). Это просто бессмысленно. Зачем похищать тело? Мы все знали, что оно там; мы знали, кто это, и вообще… Никакого резона.

МИСС ПИК. О-о, я бы так не сказала, мистер Берч. Без тела-то никуда, a? Habeas Corpus[50] и все такое. Припоминаете? Для обвинения в убийстве нужен труп. Так что вы не переживайте, миссис Хэйлшэм-Браун. Все будет нормально.

КЛАРИССА. Я? Вы хотите сказать?..

МИСС ПИК. У меня весь вечер ушки на макушке. Не стану же я все время валяться на кровати, в той комнате. А Элджин этот со своей женой мне никогда не нравился. Подслушивают под дверью и бегают к полицейским, докладывают про шантаж.

КЛАРИССА. Значит, вы слышали?

МИСС ПИК. Я всегда говорю, нашей сестре надо друг за дружку горой стоять! А мужчины! (Фыркает.) Не по нутру они мне. (Подсаживается на диван возле Клариссы.) Дорогуша, если они не найдут тело, то не смогут на вас повесить ровным счетом ничего. А по мне, так ежели этот мерзавец вас шантажировал, вы правильно сделали, что врезали ему по башке, и приветик!

КЛАРИССА. Но я не…

МИСС ПИК. Я слыхала, как вы рассказывали про все это инспектору. Если б не этот проныра Элджин, нормальный получился бы рассказ.

КЛАРИССА. Который?

МИСС ПИК. Про грабителя. Только эта история с шантажом малость подгадила впечатление. Вот я и решила, что остается только одно: избавиться от тела — и пускай полицейские поищут его, пускай погоняются за собственными хвостами. (Удовлетворенно оглядывается.) Неплохо сработано, хоть и грех себя хвалить.

ДЖЕРЕМИ. В-вы хотите сказать, что… что это — вы?

МИСС ПИК. Мы все здесь друзья, верно ведь? (Оглядывается.) Да. Это я убрала тело. (Похлопывает себя по карману.) Двери на замке! У меня же есть ключи от всех дверей в доме.

КЛАРИССА. Но как? Куда… Куда вы его девали?

МИСС ПИК (подавшись вперед; доверительно). На кровать, в комнате для гостей. Знаете, на ту здоровенную, под пологом. Прямо поперек изголовья, под валик. Потом я заправила постель и улеглась сверху.

Сэр Роланд от изумления садится на ломберный столик.

КЛАРИССА. Но как вы затащили тело наверх, в ту комнату? Не могли же вы сами справиться.

МИСС ПИК. Ой, вы не поверите! Старый приемчик пожарных. Перекинула его через плечо, и — вперед. (Показывает.)

СЭР РОЛАНД. А если бы вы с кем-нибудь столкнулись на лестнице?

МИСС ПИК. Ну-у, так ведь не столкнулась же! Полицейские торчали здесь, с миссис Хэйлшэм-Браун; вы трое были в столовой. Вот я и ухватила свой шанс — и тело, разумеется, — протащила его через холл, снова заперла дверь в библиотеку и втащила по лестнице в комнату для гостей.

СЭР РОЛАНД. Ну надо же!

КЛАРИССА. Но его же нельзя навсегда оставить там под валиком.

МИСС ПИК. Нет, миссис Хэйлшэм-Браун, не навсегда, конечно. Но на сутки — можно. К этому времени полиция закончит с домом и окрестностями. Они станут искать где-нибудь подальше, в чистом поле. Вот мне и пришло в голову… Сегодня с утра я выкопала отличную глубокую канаву — для сладких груш. Ну вот, там труп и закопаем, а по обеим сторонам посадим по рядочку отличных груш.

СЭР РОЛАНД. Боюсь, мисс Пик, рытье могил уже больше не считается частным бизнесом.

МИСС ПИК (смеясь от души). Ох уж эти мужчины! (Грозит пальцем сэру Роланду.) Всегда такие строгие! Ничего, мы теперь тоже кое в чем смыслим. Мы нынче и убийство берем в свои руки, а, миссис Хэйлшэм-Браун?

ХЬЮГО. Разумеется, она не убивала его. Не верю ни единому слову.

МИСС ПИК. Если не она его, то кто же?

Из холла, зевая, бредет заспанная Пиппа. В руках у нее стеклянное блюдечко с шоколадным муссом и торчащей в нем чайной ложкой.

Все поворачиваются и смотрят на нее.

КЛАРИССА (вставая; изумленно). Пиппа! Почему ты не в постели?

ПИППА (зевая). Я спустилась к вам. Жутко проголодалась. (Клариссе.) Ты ведь обещала, что принесешь это наверх.

Кларисса берет мусс у Пиппы, ставит его на козетку, потом усаживает Пиппу на диван, и сама садится рядом.

КЛАРИССА. Я думала, ты спишь.

ПИППА (зевая во весь рот). Я спала. Потом мне показалось, что вошел полицейский — смотрит на меня. Мне еще раньше снился жуткий сон, а потом я наполовину проснулась. И так есть захотелось, что пришлось спуститься сюда. (Вздрагивает.) А еще я подумала, а вдруг это правда.

СЭР РОЛАНД. Что — правда?

КЛАРИССА. Тот жуткий сон про Оливера. (Вздрагивает.)

СЭР РОЛАНД. Пиппа, что тебе приснилось про Оливера? Расскажи мне.

Пиппа вынимает из кармана своего халата маленькую фигурку из воска.

ПИППА. Я сделала это сегодня вечером. Растопила свечку, потом накалила докрасна булавку и воткнула в него.

ДЖЕРЕМИ. Боже праведный!

ПИППА. Я произнесла нужные слова и все такое, но у меня не все получилось в точности как по той книге.

Джереми, подойдя к книжным полкам, находит книгу.

КЛАРИССА. В какой книге? Ничего не понимаю!

ДЖЕРЕМИ. Вот она. (Протягивает книгу Клариссе.) Она раскопала ее сегодня в лавке у букиниста. Называла ее сборником рецептов.

ПИППА (с неожиданным смешком). А вы еще сказали: «Это едят?»

КЛАРИССА (читая название). «Сто проверенных и надежных заговоров». (Раскрывает книгу.) «Как лечить бородавки; как исполнить заветное желание; как уничтожить своего врага». Ох, Пиппа… И ты это сделала?

ПИППА. Да. На Оливера не похожа, и я не смогла достать ни одного его волоска. Но я постаралась, как могла, а потом… потом… мне приснилось, мне показалось… (Откидывает волосы с лица.) Я спустилась сюда, и он был здесь. (Указывает за диван.) И все это было на самом деле. Он лежал там, мертвый. Я убила его. (Оглядывает их всех.) Это правда? (Начинает дрожать.) Я… его убила?

КЛАРИССА (обнимая ее). Нет, родная. Нет.

ПИППА. Но он ведь был здесь.

СЭР РОЛАНД. Я знаю, Пиппа, но ты не убивала его. Когда ты проткнула булавкой эту восковую фигурку, таким способом ты убила свою ненависть к нему и свой страх. Ты больше не боишься и не ненавидишь его. Разве не так?

ПИППА (поднимает голову, глядя на сэра Роланда). Да, это правда. Но я видела его. (Заглядывает за спинку дивана.) Я спустилась сюда и увидела — он лежит тут, мертвый. (Уткнувшись лицом в грудь сэра Роланда.) Я правда видела его.

СЭР РОЛАНД. Да, детка, ты действительно видела его. Но это не ты его убила. Теперь послушай меня, Пиппа. Кто-то ударил его по голове большой палкой. Ты ведь не делала этого, правда?

ПИППА. О-о, нет.

Сэр Роланд смотрит на Клариссу.

Только не палкой. (Поворачивается к Клариссе.) Ты имеешь в виду такую клюшку для гольфа, как у Джереми?

Сэр Роланд едва заметно настораживается.

ДЖЕРЕМИ. Нет, Пиппа, не клюшку для гольфа. Ту большую трость, которая стоит на стойке в холле.

ПИППА. Та, что принадлежала мистеру Селлону и которую мисс Пик называет дубиной?

Джереми кивает.

Ох, нет, я никогда бы такого не сделала. Я бы не смогла. Ох, дядя Роли, я никогда не стала бы убивать его по-настоящему.

КЛАРИССА. Конечно, не стала бы. Теперь давай, дорогая, доедай свой мусс и забудь обо всем этом. (Берет блюдечко и протягивает Пиппе.)

Пиппа жестом отказывается, и Кларисса ставит блюдечко обратно на козетку.

МИСС ПИК. Я не поняла ни одного слова. (Подходит к Джереми.) Что за книжка?

Сэр Роланд и Кларисса укладывают Пиппу на диван Кларисса берет Пиппу за руку, сэр Роланд гладит девочку по голове.