ИНСПЕКТОР. Да, разумеется. Джонс!

Констебль встает, наливает немного бренди в бокал и передает бокал инспектору. Кларисса поднимает голову, но снова прячет лицо в ладонях и протягивает руку, когда инспектор приносит ей бокал. Она пьет, кашляет, возвращает бокал инспектору.

Миссис Хэйлшэм-Браун, вы в состоянии продолжать?

КЛАРИССА. Да. Вы очень добры. Человек остался лежать там. Он не двигался. Я включила свет и увидела, что это Оливер Костелло. Мертвый. Это было ужасно. Я… Я не могла понять… что он там делал. Все было как в кошмарном сне. Я с перепугу позвонила в гольф-клуб и позвала моего опекуна. Они все пришли. Я умоляла их помочь мне — увезти куда-нибудь тело.

ИНСПЕКТОР. Но зачем?

КЛАРИССА. Потому что я трусиха. Жалкая трусиха. Я боялась огласки, боялась, что придется идти в полицейский участок. Это было бы ужасно — мой муж… Это повредило бы его карьере. Все бы ничего, если бы в дом забрался обычный грабитель. Но человек не просто знакомый, а еще и муж первой жены Генри. Ох, этого мне было не выдержать!

ИНСПЕКТОР. А может быть, все дело в том, что убитый в свой первый приход пытался шантажировать вас?

КЛАРИССА. Шантажировать — меня? Какая чушь! Это же просто глупо. Нет и не может быть ничего такого, чем меня можно шантажировать.

ИНСПЕКТОР. Элджин, ваш дворецкий, слышал, как в вашем разговоре с Костелло прозвучало слово «шантаж».

КЛАРИССА. Я не верю. Он не мог слышать ничего подобного. Если вас интересует мое мнение, то он все это выдумал. (Подмигивает инспектору.)

ИНСПЕКТОР. Перестаньте, миссис Хэйлшэм-Браун. Вы что, всерьез пытаетесь уверить меня, что никто не произносил слово «шантаж»?

КЛАРИССА. Клянусь вам, этого не было. Уверяю вас… (Смеется.) Ох, как глупо вышло. Ну, конечно. Вот оно что.

ИНСПЕКТОР. Вы вспомнили?

КЛАРИССА. Да, на самом деле такой пустяк! Просто Оливер говорил что-то про абсурдно высокую арендную плату за меблированные дома, а я сказала, что нам на удивление повезло и что мы платим за этот дом всего четыре гинеи в неделю. А он сказал: «Кларисса, не может быть. Как вам это удалось? Не иначе, как с помощью шантажа». Я рассмеялась и сказала: «Точно. Шантаж». (Смеется.) Обыкновенная дурацкая шутка. Да, я просто забыла о ней.

ИНСПЕКТОР. Прошу прощения, миссис Хэйлшэм-Браун, но я никак не могу в это поверить.

КЛАРИССА. Во что вы не можете поверить?

ИНСПЕКТОР. В то, что вы платите всего четыре гинеи в неделю за этот дом с мебелью.

КЛАРИССА (встает). Поистине вы — самый недоверчивый человек из всех, кого я знаю. Похоже, вы не верите ни одному моему слову, что бы я ни говорила. Всего я доказать не могу, но вот это — вполне. Сейчас я вам все покажу. (Подходит к бюро, открывает ящик и роется в бумагах). Вот оно. Нет, не то. Ага! Вот. (Вынимает из ящика документ, подходит к инспектору и показывает ему.) Вот соглашение об аренде дома с обстановкой. Заключено с адвокатской конторой, выступающей от имени душеприказчиков, и — вот, видите, четыре гинеи в неделю!

ИНСПЕКТОР. Ну и ну, будь я проклят! Это странно. Очень странно.

КЛАРИССА. Вы не считаете, инспектор, что должны попросить у меня прощения?

ИНСПЕКТОР. Я приношу свои извинения, миссис Хэйлшэм-Браун, но это и впрямь в высшей степени странно.

КЛАРИССА. Почему?

ИНСПЕКТОР. Так случилось, что… одна супружеская пара побывала здесь по чьему-то поручению, осмотреть дом и окрестности, и так случилось, что леди потеряла весьма дорогую брошь. Она зашла к нам в участок, чтобы заявить о пропаже, и к слову упомянула об этом доме — пожаловалась, что с них запросили немыслимую цену. По ее мнению, восемнадцать гиней в неделю за дом, стоящий так далеко от города, где на много миль вокруг ничего нет, — это просто смешно. Я был с ней согласен.

КЛАРИССА. Да, это странно, очень даже странно. (Улыбается.) Я понимаю, почему вы так скептически отнеслись к моим словам. Но теперь вы, быть может, поверите хоть чему-нибудь еще из того, что я вам рассказала.

ИНСПЕКТОР. Ваша окончательная история, миссис Хэйлшэм-Браун, у меня не вызывает сомнений. Мы умеем отличать правду от лжи. Я прекрасно понимал, что у тех троих джентльменов должна была быть какая-то очень серьезная причина, чтобы состряпать всю эту дурацкую легенду.

КЛАРИССА. Не вините их, инспектор! Это моя вина. Я не отставала от них, и они не смогли устоять.

ИНСПЕКТОР. О, в этом я не сомневаюсь. И все же одного я никак не могу понять: кто звонил в полицию?

КЛАРИССА. Как странно! Да, про это я совсем забыла!

ИНСПЕКТОР. Ясно, что не вы, и, конечно, ни один из тех трех джентльменов не стал бы…

КЛАРИССА (про себя). Элджин, мисс Пик…

ИНСПЕКТОР. Мисс Пик отпадает. Она даже не подозревала, что там был труп.

КЛАРИССА (задумчиво). Кто знает…

ИНСПЕКТОР. Но ведь, когда тело обнаружили, с ней случилась истерика.

КЛАРИССА. О-о, истерику может закатить кто угодно.

Пауза. Инспектор испытующе смотрит на Клариссу, та в ответ улыбается.

ИНСПЕКТОР. Как бы там ни было, она не живет в этом доме. У нее свой собственный коттедж.

КЛАРИССА. Она могла находиться в доме. У нее есть ключи от всех дверей.

ИНСПЕКТОР. Скорее уж это Элджин звонил.

КЛАРИССА. Вы ведь не отправите меня в тюрьму, правда? Дядя Роли сказал, что не отправите.

ИНСПЕКТОР (строго). Хорошо, что вы вовремя изменили свои показания, мадам, и рассказали правду. Мой вам совет, миссис Хэйлшэм-Браун, как можно скорее свяжитесь с вашим адвокатом. Тем временем я распоряжусь отпечатать ваше заявление, зачитаю его вам, и, быть может, вы его подпишете.

Из холла входит сэр Роланд.

СЭР РОЛАНД. Не могу больше оставаться в стороне. Все в порядке, инспектор? Теперь вы понимаете?

КЛАРИССА. Роли, дорогой. (Берет его за руку.) Я сделала заявление, и полицейский… мистер Джонс… отпечатает его. Потом мне нужно будет его подписать, и… Я им все рассказала. (С нажимом.) Про то, как я думала, что это грабитель, и ударила его по голове…

Сэр Роланд с ужасом смотрит на Клариссу.

(Зажимает ладонью рот сэру Роланда.) А потом увидела, что это Оливер, — вот я и очутилась в ужасном положении и позвонила вам. И еще, как я умоляла и умоляла, и в конце концов вы сдались. Теперь я понимаю, что мне не следовало так поступать, но…

Инспектор, проходя по комнате, приближается к Клариссе.

…в тот момент… (убирает ладонь со рта сэра Роланда) меня просто сковал страх, и я подумала, что будет удобнее для всех — меня, Генри и даже Миранды, — если Оливера найдут в Марсденском лесу.

СЭР РОЛАНД. Кларисса! Что ты тут наговорила?

ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун сделала весьма исчерпывающее заявление, сэр.

СЭР РОЛАНД. Похоже на то.

КЛАРИССА. Это самый лучший выход. И единственный. Инспектор помог мне это понять.

ИНСПЕКТОР. В конце концов это способ избежать куда более крупных неприятностей. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, я не стану просить вас заходить в нишу, пока тело находится там, но я бы хотел, чтобы вы показали мне, где точно стоял тот мужчина, когда вы вошли оттуда.

КЛАРИССА. О-о… да… ну… он стоял… (Подходит к бюро.) Нет… он стоял здесь, вот так. (Показывает.)

По знаку инспектора констебль встает и кладет руку на рычаг панели.

ИНСПЕКТОР. Понятно… Джонс… Сейчас дверь открывается.

Констебль тянет рычажок, и панель открывается. Ниша пуста; только на полу валяется клочок бумаги.

И вы входите оттуда. (Переводит взгляд на нишу.) А потом… (Всматривается пристальнее.) Какого черта! Где тело?

Констебль заходит в нишу и поднимает клочок. Инспектор обвиняюще смотрит на Клариссу и сэра Роланда.

КОНСТЕБЛЬ (читает написанное на клочке). «Шиш вам!»

Инспектор вырывает бумагу у констебля, и тут раздается громкий звонок в дверь — он продолжает звенеть, покуда… опускается занавес.

ИНСПЕКТОР (за сценой). Уверяю вас, доктор, у нас было тело. ХЬЮГО (за сценой). Не понимаю, на что вы, полицейские, вообще способны: надо же — трупы теряете!

КОНСТЕБЛЬ (за сценой). Инспектор прав, доктор, у нас было тело.

ДЖЕРЕМИ (за сценой). Не понимаю, почему у трупа не была выставлена охрана.

Действие третье

Та же комната. Несколько минут спустя. Панель закрыта. Сэр Роланд выглядывает в холл. Рядом с ним Кларисса. За сценой слышны голоса.

ИНСПЕКТОР (за сценой). Уверяю вас, доктор, мне очень жаль, но тело у нас было.

ВРАЧ (за сценой). Что это такое, в самом деле, инспектор Лорд, — я должен таскаться в такую даль, чтобы ловить ветра в поле! Ладно, я не собираюсь больше терять время попусту — а вы еще припомните об этом, инспектор Лорд.

ИНСПЕКТОР (за сценой). Да, доктор. Спокойной ночи, доктор.

Хлопает входная дверь.

Что скажете, Элджин?

ЭЛДЖИН (за сценой). Уверяю вас, сэр, мне ничего об этом не известно, абсолютно ничего.

Кларисса, хихикая, присаживается на валик дивана. Сэр Роланд закрывает двери в холл.

СЭР РОЛАНД. Довольно неудачный момент для прибытия подкрепления. Боюсь, полицейского медика отсутствие трупа весьма раздосадовало: осматривать оказалось нечего.

КЛАРИССА (хихикает). Но как он мог испариться? Может, это Джереми как-то устроил?

СЭР РОЛАНД. Не представляю, как он умудрился это сделать. Они никого не пускали обратно в библиотеку, а дверь из библиотеки в холл была заперта. Пиппин «Шиш вам» стал последней каплей.