ИНСПЕКТОР. Что вы имеете в виду, сэр?

СЭР РОЛАНД. Когда вы рассказывали нам о покойном мистере Селлоне, вы упомянули, что им интересовался Отдел по борьбе с наркотиками. Разве тут не может быть какой-то связи? Наркотики — Селлон — дом Селлона… Насколько я понимаю, Костелло уже бывал здесь однажды раньше — якобы для того, чтобы взглянуть на антиквариат Селлона. Предположим, Оливеру Костелло что-то понадобилось в этом доме. Может быть, даже вот в этом бюро. Взять хотя бы этот странный эпизод — некто приезжает сюда и предлагает за это бюро несуразно высокую цену. Что, если Костелло хотел осмотреть именно бюро — порыться в нем, если угодно. Предположим, за ним кто-то следил. Тогда этот кто-то, возможно, и уложил его здесь, у стола.

ИНСПЕКТОР. Чересчур много предположений…

СЭР РОЛАНД. По-моему, это очень разумная гипотеза.

ИНСПЕКТОР. Гипотеза состоит в том, что кто-то посторонний засунул тело в нишу?

СЭР РОЛАНД. Именно.

ИНСПЕКТОР. Стало быть, этот кто-то про нишу знал.

СЭР РОЛАНД. А если он бывал в этом доме еще во времена Селлона?

ИНСПЕКТОР. Да… Гипотеза неплоха, сэр, но она все равно не объясняет одну вещь…

СЭР РОЛАНД. Какую же?

ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун знала, что тело находится в нише. Она старалась помешать нам заглянуть туда. Не стоит убеждать меня в обратном. Она знала.

СЭР РОЛАНД (помолчав). Инспектор! Вы позволите мне поговорить с моей подопечной?

ИНСПЕКТОР. Только в моем присутствии, сэр.

СЭР РОЛАНД. Согласен.

ИНСПЕКТОР. Джонс!

Констебль встает и открывает дверь в холл.

СЭР РОЛАНД. Мы в ваших руках, инспектор. Я бы просил вас принять во внимание все смягчающие обстоятельства.

КОНСТЕБЛЬ. Входите, пожалуйста, миссис Хэйлшэм-Браун.

Кларисса входит.

СЭР РОЛАНД. Кларисса, дорогая моя. Ты сделаешь то, о чем я тебя попрошу? Скажи инспектору правду.

КЛАРИССА. Правду?

СЭР РОЛАНД (с нажимом). Правду. Это единственный выход.

Сэр Роланд секунду смотрит на Клариссу, потом выходит в холл.

ИНСПЕКТОР. Садитесь, миссис Хэйлшэм-Браун.

Кларисса улыбается инспектору, но он хранит суровость Она медленно идет к дивану, садится и делает секундную паузу, прежде чем заговорить.

КЛАРИССА. Я прошу прощения. Мне ужасно жаль, что я наговорила вам столько лжи. Я не хотела. (Печально.) Иногда это затягивает, — если вы понимаете, что я имею в виду.

ИНСПЕКТОР. Не могу утверждать, что вполне понимаю. Итак, сообщите мне факты, пожалуйста.

КЛАРИССА. Что ж, на самом деле, все довольно просто. (Скороговоркой.) Оливер уехал; потом Генри приехал домой; потом он снова уехал, я его проводила; потом я вошла сюда с сандвичами.

ИНСПЕКТОР. С сандвичами?

КЛАРИССА. Да. Видите ли, муж привезет к нам домой очень важного посланца из заграницы.

ИНСПЕКТОР. О-о, кто же этот посланец?

КЛАРИССА. Некий мистер Джонс.

ИНСПЕКТОР (взглянув на констебля). Прошу прощения?

КЛАРИССА. Они собирались есть сандвичи во время переговоров, а я хотела съесть мусс в классной комнате.

ИНСПЕКТОР. Мусс в… Ага, понятно…

КЛАРИССА. Я поставила сандвичи вот сюда (указывает на козетку), потом начала прибираться, взяла книжку, пошла к книжным полкам, чтобы поставить ее туда, и… потом… Потом я фактически споткнулась об него.

ИНСПЕКТОР. Вы споткнулись о труп?

КЛАРИССА. Да. Он лежал вот здесь, за диваном. И я наклонилась посмотреть, чтобы… чтобы узнать, мертв он или нет, и… он оказался мертв. Это был Оливер Костелло, и я не знала, что мне делать. В конце концов, я позвонила в гольф-клуб и попросила сэра Роланда, мистера Берча и Джереми Уоррендера прийти сюда.

ИНСПЕКТОР. Вам не пришло в голову позвонить в полицию?

КЛАРИССА. Да, я хотела, но потом ну… (Улыбается.) Я не позвонила.

ИНСПЕКТОР. Не позвонили. Почему?

КЛАРИССА. Я подумала, это будет нехорошо по отношению к мужу. Может, вы и не знаете эту публику из Министерства иностранных дел, но все они ужасно скромные. Любят, когда все тихо, незаметно. А, согласитесь, убийство — штука весьма заметная.

ИНСПЕКТОР. Согласен.

КЛАРИССА (тепло). Я так рада, что вы понимаете. Так вот, он был совсем мертвый, я пощупала его пульс, — и мы все равно уже ничем не могли ему помочь. То есть, я имею в виду, ему уже было все равно, где лежать — в Марсденском лесу или в нашей гостиной.

ИНСПЕКТОР. В Марсденском лесу? При чем тут Марсденский лес?

КЛАРИССА. Так ведь туда я и хотела его отвезти.

ИНСПЕКТОР (сурово). Миссис Хэйлшэм-Браун, вам никогда не приходилось слышать о том, что мертвое тело — при малейшем подозрении насильственной смерти, — ни в коем случае нельзя трогать?

КЛАРИССА. Разумеется, я это знаю, про это пишут во всех детективных рассказах, но, понимаете, здесь-то — реальная жизнь.

Инспектор в отчаянии всплескивает руками.

Я хочу сказать, в жизни все совсем по-другому.

ИНСПЕКТОР. Вы сознаете всю серьезность того, что вы сейчас говорите?

КЛАРИССА. Конечно, сознаю, и я говорю вам правду. Итак, в конце концов, я позвонила в клуб, и они все пришли сюда.

ИНСПЕКТОР. И вы уговорили их спрятать тело в этой нише.

КЛАРИССА. Нет. Это случилось позже. Как я уже говорила вам, мой план заключался в том, чтобы они увезли тело Оливера в его машине и бросили машину в Марсденском лесу.

ИНСПЕКТОР. И они согласились?

КЛАРИССА. Согласились. (Улыбается ему.)

ИНСПЕКТОР. Честно говоря, миссис Хэйлшэм-Браун, я не верю ни одному вашему слову. Не верю, что три уважаемых человека могли согласиться так грубо нарушить закон ради подобной ерунды.

КЛАРИССА. Я знала, если я скажу правду, вы мне не поверите. Чему же вы тогда верите?

ИНСПЕКТОР. Я вижу лишь одну причину, по которой те трое согласились бы солгать.

КЛАРИССА. О-о, вы хотите сказать?..

ИНСПЕКТОР. Если они полагали — или знали, — что это вы убили его.

КЛАРИССА. Но мне просто незачем было убивать его. Абсолютно незачем. О, я знала, что вы так и подумаете. Вот почему…

ИНСПЕКТОР. Что?

КЛАРИССА (помолчав, с наигранным чистосердечием). Ладно. Я скажу вам.

ИНСПЕКТОР. Полагаю, это правильное решение.

КЛАРИССА. Да, наверное, мне лучше рассказать вам правду.

ИНСПЕКТОР (с улыбкой). Уверяю вас, миссис Хэйлшэм-Браун, плести небылицы полиции — дело безнадежное и не доводит до добра. Лучше расскажите-ка мне все, как было на самом деле.

КЛАРИССА (со вздохом). Расскажу. О Господи, а мне-то казалось, я так хитро все придумала.

ИНСПЕКТОР. Гораздо лучше — не пытаться хитрить. Итак, что же произошло сегодня вечером на самом деле?

КЛАРИССА. Все началось именно так, как я уже говорила. Я простилась с Оливером, и он ушел вместе с мисс Пик. Я понятия не имела, что он вернется, и до сих пор не могу понять, зачем он это сделал. Потом приехал домой мой муж и объяснил, что ему предстоит сейчас же уехать снова. Он уехал, и вот тогда-то, как только я закрыла за ним дверь на замок и на засов, я вдруг почувствовала тревогу.

ИНСПЕКТОР. Тревогу? Почему?

КЛАРИССА (входит в роль). Я не принадлежу к числу нервных дамочек, но тут мне пришло в голову, что я никогда еще не оставалась ночью в доме — одна.

ИНСПЕКТОР. А дальше?

КЛАРИССА. Дальше я мысленно обозвала себя дурочкой. И сказала себе: «У тебя же есть телефон, верно? Ты всегда можешь позвонить и попросить о помощи». Я сказала себе: «Грабители не приходят вечером, в такое время. Они влезают в дома посреди ночи». Но все равно мне мерещилось, что где-то хлопает дверь и раздаются чьи-то шаги в моей спальне — вот я и решила, что мне лучше чем-нибудь занять себя.

ИНСПЕКТОР. Ага!

КЛАРИССА. Я пошла на кухню и приготовила эти сандвичи для Генри и мистера Джонса. Я уже завернула их в салфетку, чтобы они не зачерствели, положила на тарелку и как раз шла через холл — несла их сюда, — когда… (Драматически.) Я действительно что-то услыхала.

ИНСПЕКТОР. Где?

КЛАРИССА. В этой самой комнате. Я поняла, что на этот раз мне уже не чудится. Я услыхала, как раздвинулись и задвинулись портьеры, и тут я вдруг вспомнила, что садовая дверь не заперта. Кто-то вошел через сад.

ИНСПЕКТОР. Продолжайте, миссис Хэйлшэм-Браун.

КЛАРИССА. Я не знала, что мне делать. Просто застыла от ужаса. Потом я подумала: «Я, наверное, просто дуреха! А если это Генри вернулся за чем-то, или сэр Роланд, или кто-то еще? Хорошей же дурой ты будешь выглядеть, если пойдешь наверх и позвонишь в полицию с параллельного телефона». И тогда я придумала план действий.

ИНСПЕКТОР. Да?

КЛАРИССА. Я пошла к стойке в холле и взяла самую тяжелую трость, какую только нашла. Потом прошла в библиотеку; свет я не включала. Я ощупью пробралась через библиотеку и подошла к нише с той стороны. Очень осторожно открыла дверь и проскользнула внутрь. Я думала, мне удастся приоткрыть дверь с той стороны и увидеть, кто пришел. (Указывает на панель.) Если не знаешь, в жизни не догадаешься, что здесь есть дверь.

ИНСПЕКТОР. Это точно.

КЛАРИССА. Я тяну за рычаг, но пальцы соскальзывают, дверь распахивается и ударяется о стул. Человек, стоявший у бюро, мигом выпрямляется, и что-то как сверкнет у него в руке! Ну, думаю, револьвер. Так перепугалась! Ведь он меня застрелит! И тут я изо всех сил ударила его тростью, и он упал. (Она вздрагивает, опирается руками на столик и утыкается лицом в ладони.) Пожалуйста, можно мне… можно мне выпить немного бренди?