ДЖЕРЕМИ (отворачиваясь). Меня, как говорится, словно обухом по голове…
Инспектор раскладывает перчатки по парам.
Прямо какая-то кровавая мелодрама! Глазам своим не мог поверить!
Инспектор жестом фокусника поднимает одну пару перчаток.
ИНСПЕКТОР. Это не ваши перчатки, мистер Уоррендер?
ДЖЕРЕМИ (поворачиваясь к инспектору). Нет. То есть, я хочу сказать, да.
ИНСПЕКТОР. Они были на вас, когда вы пришли из гольф-клуба?
ДЖЕРЕМИ. Да. Вечером что-то похолодало.
ИНСПЕКТОР. Боюсь, вы ошиблись. (Указывает на инициалы на перчатках). На них инициалы мистера Хэйлшэм-Брауна.
ДЖЕРЕМИ. Да? Забавно. Но все равно, на мне тоже были перчатки.
Инспектор возвращается к дивану, присаживается на левый валик и вынимает вторую пару перчаток.
ИНСПЕКТОР. Может быть, вот эти?
ДЖЕРЕМИ. Второй раз вы меня не подловите. (Смеется.) В конце концов, их трудно отличить.
ИНСПЕКТОР (вынимая третью пару перчаток). Три пары перчаток. (Рассматривает их.) И все — с инициалами Хэйлшэм-Брауна внутри. Любопытно.
ДЖЕРЕМИ. Ну, в конце концов, это его дом. Почему здесь не могут валяться три пары его перчаток?
ИНСПЕКТОР. Интересно другое — что вы приняли одну из них за вашу. А ваши перчатки, по-моему, торчат у вас из кармана.
Джереми сует руку в правый карман.
Нет, из другого.
ДЖЕРЕМИ (вынимая свои перчатки из левого кармана). Ах да. Да, это они.
ИНСПЕКТОР. Они не очень похожи на эти. Как по-вашему?
ДЖЕРЕМИ. Вообще-то это мои перчатки для гольфа.
ИНСПЕКТОР. Благодарю вас, мистер Уоррендер. Пока это все.
ДЖЕРЕМИ (вставая). Послушайте, вы же не думаете…
ИНСПЕКТОР. Не думаю? Что?
ДЖЕРЕМИ. Ничего. (Встает и направляется к двери в библиотеку.)
Констебль встает, преграждает ему путь и указывает на дверь, ведущую в холл. Джереми поворачивается к инспектору, тот кивает. Джереми выходит в холл, закрыв за собой дверь. Инспектор кладет перчатки на диван, подходит к ломберному столику, садится перед ним и листает справочник „Кто есть кто“.
ИНСПЕКТОР. Ага, вот. (Читает.) Стайн, сэр Лэзрес, Председатель Саксонско-Арабской нефтяной компании, компании Галф-Петролеум. Клубы…» М-мда! «Увлечения: филателия, гольф, рыбная ловля. Адрес: Брод-стрит, триста сорок, и Гросвенор-сквер, тридцать четыре».
Тем временем констебль, подойдя к столику у дивана, точит карандаш над пепельницей. Нагнувшись, чтобы подобрать с пола несколько упавших стружек, он натыкается на забытую Пиппой карту, относит ее на ломберный столик.
Что у вас там?
КОНСТЕБЛЬ. Всего лишь карта, сэр. Нашел ее вон там, под диваном.
ИНСПЕКТОР (беря карту). Туз пик. Очень интересная карта. Так, погодите-ка минутку. (Переворачивает карту вверх рубашкой.) Красная. Та же колода. (Берет красную колоду карт со столика и раскладывает карты.)
Констебль помогает инспектору просматривать карты.
Так-так, туза пик нет. (Встает.) А ведь это существенно, не так ли, Джонс? (Засовывает карту в карман.)
КОНСТЕБЛЬ (складывая оставшиеся на столе карты). Да, сэр, чрезвычайно существенно.
ИНСПЕКТОР (собирая перчатки с дивана). Теперь побеседуем с сэром Роландом Делахэем. (Раскладывает перчатки на ломберном столике.)
КОНСТЕБЛЬ (в дверь библиотеки). Сэр Роланд Делахэй!
Сэр Роланд входит из библиотеки.
ИНСПЕКТОР. Входите, сэр Роланд. Присаживайтесь, пожалуйста.
Сэр Роланд подходит к ломберному столику, видит перчатки, замирает на секунду, потом садится.
Вы — сэр Роланд Делахэй. Ваш адрес?
СЭР РОЛАНД. Лонг-Пэддок, Литтлуич-Грин, Линкольншир. (Коснувшись справочника.) Неужели не нашли, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Итак, если позволите, я бы хотел услышать ваше изложение событий сегодняшнего вечера, начиная с того момента, как вы ушли отсюда около семи.
СЭР РОЛАНД. Весь день лил дождь, а потом неожиданно прояснилось. Мы еще раньше решили пойти пообедать в клуб, поскольку у слуг сегодня выходной. Так и сделали. Когда мы уже заканчивали обед, позвонила миссис Хэйлшэм-Браун и предложила нам троим вернуться и сыграть вчетвером в бридж, поскольку ее муж неожиданно уехал. Мы вернулись. Минут через двадцать после того, как мы начали игру, приехали вы, инспектор. Остальное — вам известно.
ИНСПЕКТОР. Это несколько расходится с рассказом мистера Уоррендера.
СЭР РОЛАНД. В самом деле? Как же он это изложил?
ИНСПЕКТОР. Он сказал, что предложение вернуться сюда и сыграть в бридж исходило от кого-то из вас троих. Ему кажется, от мистера Берча.
СЭР РОЛАНД. A-а, но, видите ли, Уоррендер пришел в ресторанный зал довольно поздно. Он не знал, что звонила миссис Хэйлшэм-Браун.
Сэр Роланд и инспектор смотрят друг на друга в упор.
Вам должно быть известно лучше, чем мне, инспектор, как редко совпадают описания одного и того же у двух разных людей. Ну, а если бы во всех деталях совпали рассказы троих, я бы счел это подозрительным. В высшей степени подозрительным!
ИНСПЕКТОР. Сэр, если позволите, я бы хотел обсудить все происшедшее именно с вами.
СЭР РОЛАНД. Очень любезно с вашей стороны, инспектор.
ИНСПЕКТОР. Убитый — мистер Оливер Костелло — приезжал в этот дом с какой-то определенной целью. Вы согласны с этим, сэр?
СЭР РОЛАНД. Он приезжал, чтобы возвратить вполне определенные безделушки, которые по ошибке забрала с собой миссис Миранда Хэйлшэм-Браун.
ИНСПЕКТОР. Может быть, он воспользовался ими как предлогом, хотя даже в этом я не уверен. Но не они явились истинной причиной, которая привела его сюда.
СЭР РОЛАНД. Возможно, вы правы Не могу сказать наверняка.
ИНСПЕКТОР, Скорее всего, он приезжал, чтобы встретиться с каким-то конкретным человеком Этим человеком могли быть вы, им мог быть мистер Уоррендер или мистер Берч.
СЭР РОЛАНД. Если бы он хотел повидать мистера Берча, он поехал бы к нему домой. Для этого ему незачем было приезжать сюда.
ИНСПЕКТОР. Вероятно. Следовательно, остаются четверо: вы, мистер Уоррендер, мистер Хэйлшэм-Браун и миссис Хэйлшэм-Браун. Итак, насколько хорошо вы знали Оливера Костелло?
СЭР РОЛАНД. Почти не знал. Я встречал его раз или два, вот и все.
ИНСПЕКТОР. Где вы встречали его?
СЭР РОЛАНД (задумывается). Дважды у Хэйлшэм-Браунов в Лондоне, примерно год назад, и один раз, по-моему, в ресторане.
ИНСПЕКТОР. И у вас не было причины желать его смерти?
СЭР РОЛАНД. Это обвинение, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Нет, сэр Роланд. Скорее я назвал бы это методом исключения. Вряд ли у вас был хоть какой-то мотив для того, чтобы разделаться с Оливером Костелло. Таким образом, осталось трое.
СЭР РОЛАНД. Звучит как вариация «Десяти негритят».
ИНСПЕКТОР (улыбается). Возьмем теперь мистера Уоррендера. А его вы насколько хорошо знаете?
СЭР РОЛАНД. Я впервые встретил его здесь, два дня назад. На вид он приятный молодой человек, хорошо воспитан, образован. Мне ничего о нем не известно, но, на мой взгляд, на убийцу он не похож.
ИНСПЕКТОР. С мистером Уоррендером все ясно. Соответственно, мой следующий вопрос…
СЭР РОЛАНД. Насколько хорошо я знаком с Генри Хэйлшэм-Брауном и как близко — с миссис Хэйлшэм-Браун. Генри Хэйлшэм-Брауна я действительно знаю очень хорошо. Он мой старый друг. О Клариссе я знаю все, что о ней вообще можно знать. Я — ее опекун, и невозможно передать словами, как она дорога мне.
ИНСПЕКТОР. Ясно, понимаю, сэр Полагаю, ваш ответ очень многое проясняет.
СЭР РОЛАНД. В самом деле?
ИНСПЕКТОР. Почему вы изменили ваши планы на сегодняшний вечер? Почему вы вернулись сюда и делали вид, что играли в бридж.
СЭР РОЛАНД. Делали вид?
ИНСПЕКТОР (вынимает из кармана карту и подает сэру Роланду). Эту карту нашли на другом конце комнаты, под диваном. Мне трудно поверить, что вы сыграли два роббера и начали третий колодой из пятидесяти одной карты, в которой недоставало туза пик.
СЭР РОЛАНД. Да. Наверное, в это трудновато поверить.
Инспектор сияет.
ИНСПЕКТОР. Я также полагаю, что появление здесь трех пар перчаток мистера Хэйлшэм-Брауна также требует некоторого объяснения.
СЭР РОЛАНД (после секундной паузы). Боюсь, инспектор, от меня вы не получите никаких объяснений.
ИНСПЕКТОР. Да, сэр. Я понимаю, что ради некой известной нам леди вы пойдете на все. Но это нисколечко не поможет, сэр. Правда все равно выплывет наружу.
СЭР РОЛАНД. Увидим.
ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун знала, что тело было в нише. Затащила ли она его туда сама или вы ей помогли, мне неизвестно. Но она знала. Таким образом, я предполагаю, что Оливер Костелло приезжал сюда к миссис Хэйлшэм-Браун, чтобы с помощью угроз выманить у нее деньги.
СЭР РОЛАНД. Угроз? Каких угроз?
ИНСПЕКТОР. Рано или поздно это выяснится. Миссис Хэйлшэм-Браун молода, весела, привлекательна. Говорят, этот мистер Костелло нравился женщинам. А поскольку миссис Хэйлшэм-Браун недавно вышла замуж и…
СЭР РОЛАНД. Стойте! Я должен вас кое в чем поправить. Вы легко сможете проверить то, что я вам скажу. Первый брак Генри Хэйлшэм-Брауна был неудачным. Его жена оказалась красивой, но неуравновешенной женщиной, психопаткой. И все больше деградировала, — так, что ее маленькую дочь в конце концов пришлось поместить в детский приют. Положение стало просто ужасающим — вероятно, Миранда пристрастилась к наркотикам. Где она их добывала, неизвестно, но очень похоже — именно через этого человека, Оливера Костелло. Она влюбилась в него и в конце концов с ним сбежала. Генри дал ей развод — у него довольно старомодные взгляды. Сейчас он обрел покой и радость в браке с Клариссой, и я могу вас заверить, инспектор, что в жизни Клариссы нет никаких темных тайн. Могу поклясться, нет ничего такого, чем мог бы угрожать ей Костелло. Инспектор, а вы не допускаете, что все же идете по ложному следу? Почему вы так уверены, что Костелло приехал ради какого-то человека? А что, если его интересовало само место?
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.