ИНСПЕКТОР. Я не хочу больше ничего слышать про вашу жену. Как давно вы работаете у миссис Хэйлшэм-Браун?

ЭЛДЖИН. Полтора месяца, сэр.

ИНСПЕКТОР. А до этого?

ЭЛДЖИН. Я… У меня был небольшой отпуск.

ИНСПЕКТОР. Отпуск? Вы отдаете себе отчет, что при сложившихся обстоятельствах придется самым тщательным образом изучить ваши рекомендации.

ЭЛДЖИН (привставая). Но это… (Снова усаживаясь.) Я… Я вовсе не хотел вас обманывать, сэр. На самом деле, ничего такого не было… ну то есть… бумага эта порвалась, и… Я не мог точно вспомнить, слово в слово…

ИНСПЕКТОР. А-ах, так вы сами написали себе рекомендацию — вот оно что!

ЭЛДЖИН. Я не хотел ничего плохого. Просто нужно как-то зарабатывать на жизнь…

ИНСПЕКТОР. В данный момент меня не интересуют поддельные рекомендации. Я хочу знать, что произошло здесь сегодня вечером и что вы знаете о мистере Костелло.

ЭЛДЖИН. Никогда в жизни его не видел. (Озирается на дверь в холл.) Но я догадываюсь, зачем он приезжал сюда.

ИНСПЕКТОР. Зачем же?

ЭЛДЖИН. Шантаж — у него что-то было на нее.

ИНСПЕКТОР. На миссис Хэйлшэм-Браун?

ЭЛДЖИН. Да. Я зашел спросить, не нужно ли ей еще чего-нибудь, и слышал их разговор.

ИНСПЕКТОР. Что именно вы слышали?

ЭЛДЖИН (театрально). Я слышал, как она сказала: «Но это же шантаж! Я не поддамся на него».

ИНСПЕКТОР. М-мда. Что-нибудь еще?

ЭЛДЖИН. Нет… Когда я вошел, они замолчали… А потом, когда я вышел, стали говорить тише.

ИНСПЕКТОР. Понятно.

ЭЛДЖИН (встает). Имейте ко мне снисхождение, сэр. У меня и так уже было полно неприятностей.

ИНСПЕКТОР. Убирайтесь.

ЭЛДЖИН. Да, сэр. Спасибо, сэр. (Поспешно выходит в холл.)

ИНСПЕКТОР (констеблю). Шантаж… М-м?

КОНСТЕБЛЬ. Но миссис Хэйлшэм-Браун такая славная леди!

ИНСПЕКТОР. Теперь поговорю с мистером Берчем.

Констебль открывает дверь в библиотеку.

КОНСТЕБЛЬ. Мистер Берч, пожалуйста.

Из библиотеки с вызывающим видом входит Хьюго.

ИНСПЕКТОР. Прошу вас, мистер Берч. Пожалуйста, присаживайтесь вот сюда. Боюсь, сэр, дело крайне неприятное. Что вы можете нам рассказать?

ХЬЮГО. Ничего.

ИНСПЕКТОР. Ничего?

ХЬЮГО. А чего вы ждете от меня? Эта баба, черт ее подери, распахивает чертову дверцу, и оттуда вываливается какой-то труп, чтоб его черти съели. У меня аж дух перехватило. До сих пор в себя не приду. Что толку меня расспрашивать — я ничего не знаю!

ИНСПЕКТОР. Стало быть, это ваше заявление, я правильно понял? Вы ровным счетом ничего об этом не знаете?

ХЬЮГО. Я же говорю вам. Я не убивал этого парня. Я даже его не знал.

ИНСПЕКТОР. Вы его не знали. Но вы слышали о нем что-то?

ХЬЮГО. Да, я слышал, что он пустельга.

ИНСПЕКТОР. В каком смысле?

ХЬЮГО. Ох, да не знаю я. Парень из тех, кого обожают женщины, а мужчины в грош не ставят.

ИНСПЕКТОР. И вы понятия не имеете, зачем он еще раз приходил в этот дом сегодня вечером?

ХЬЮГО. Ни малейшего.

ИНСПЕКТОР. Как вы думаете, могло у него что-то быть с нынешней миссис Хэйлшэм-Браун?

ХЬЮГО. С Клариссой? Боже праведный, нет! Кларисса чудная девочка. Очень разумная. Никогда не увлеклась бы такой пустышкой.

ИНСПЕКТОР. Значит, вы ничем не можете нам помочь?

ХЬЮГО. Сожалею. Но никак не могу.

ИНСПЕКТОР. Вам было известно, что тело находилось в этой нише?

ХЬЮГО. Конечно нет.

ИНСПЕКТОР. Благодарю вас, сэр.

ХЬЮГО. Что?

ИНСПЕКТОР. Это все, благодарю вас, сэр. (Подходит к бюро и берет справочник «Кто есть кто»).

Хьюго встает и направляется к двери в библиотеку, но констебль поднимается и преграждает ему путь Хьюго поворачивается к стеклянной двери.

КОНСТЕБЛЬ (идя к двери в холл). Нет, мистер Берч, сюда, пожалуйста.

Хьюго выходит в холл Констебль закрывает дверь.

Ну прямо кладезь сведений, а? Мировой судья, замешанный в убийстве, — не очень-то красиво получается!

Инспектор садится перед ломберным столиком и листает книгу.

ИНСПЕКТОР (читает). «Делахэй, сэр Роланд Эдвард Марк, кавалер Ордена Бани второй степени, кавалер Ордена королевы Виктории…

КОНСТЕБЛЬ. Что у вас там? (Заглядывает инспектору через плечо.) A-а, „Кто есть кто“.

ИНСПЕКТОР (читает). „Образование — Итон… Тринити-колледж…“ Гм-м! „Прикомандирован к Министерству иностранных дел… второй секретарь… Мадрид… Полномочный представитель…“

КОНСТЕБЛЬ. Ого!

ИНСПЕКТОР. Константинопольский отдел Министерства иностранных дел… специальное назначение… Клубы — „Болваны“… „Белоручки“.

КОНСТЕБЛЬ. Вызвать его, сэр?

ИНСПЕКТОР. Нет. Его оставлю напоследок. Сейчас у нас — этот юный Уоррендер.

КОНСТЕБЛЬ (в библиотеку). Мистер Уоррендер, пожалуйста.

Из библиотеки, пытаясь держаться непринужденно, входит Джереми.

ИНСПЕКТОР (выдвигает стул). Садитесь. Ваше имя?

ДЖЕРЕМИ. Джереми Уоррендер.

ИНСПЕКТОР. Адрес?

ДЖЕРЕМИ. Брод-стрит, триста сорок, и Гросвенор-сквер, тридцать четыре. Адрес в этом графстве — Хепплстоун, Уилтшир.

ИНСПЕКТОР. Джентльмен свободной профессии?

ДЖЕРЕМИ. Нет. Я являюсь личным секретарем сэра Лэзреса Стайна. Это все его адреса.

ИНСПЕКТОР. Как давно вы работаете у него?

ДЖЕРЕМИ. Около года.

ИНСПЕКТОР. Вы знали убитого — Оливера Костелло?

ДЖЕРЕМИ. Никогда не слышал о нем до сегодняшнего вечера.

ИНСПЕКТОР. Вы не встречались с ним, когда он приходил в этот дом сегодня вечером?

ДЖЕРЕМИ. Нет. Я пошел с остальными в гольф-клуб Видите ли, мы там обедали. У слуг сегодня выходной вечер, и мистер Берч пригласил нас поужинать с ним в клубе.

ИНСПЕКТОР. Миссис Хэйлшэм-Браун тоже была приглашена?

ДЖЕРЕМИ. Нет.

Инспектор недоуменно поднимает брови То есть она, конечно, могла бы пойти, если бы захотела.

ИНСПЕКТОР. Значит, ее приглашали? И она отказалась?

ДЖЕРЕМИ. Нет, нет. Я хочу сказать… Ну, Хэйлшэм-Браун обычно приезжает усталый, и Кларисса сказала, что они просто перекусят здесь, как обычно.

ИНСПЕКТОР. Значит, миссис Хэйлшэм-Браун рассчитывала, что ее муж будет обедать здесь? Она не ожидала, что он, не успев приехать, тут же снова уедет?

ДЖЕРЕМИ. Я… э-э… ну… э-э… на самом деле, я не знаю. Нет… По-моему, она говорила, что вечером он собирается куда-то ехать.

ИНСПЕКТОР. Тогда довольно странно, что миссис Хэйлшэм-Браун не пошла в клуб, а осталась обедать здесь, в одиночестве.

ДЖЕРЕМИ. Ну… э-э… Я хочу сказать, тут дело в ребенке — Пиппа… Клариссе не хотелось оставлять девочку одну в доме.

ИНСПЕКТОР. А может быть, она собиралась принять тут какого-то гостя?

ДЖЕРЕМИ (вскакивает). По-моему, это гнусно — говорить такие вещи! И это неправда! Я уверен, ничего такого у нее и в мыслях не было.

ИНСПЕКТОР. Тем не менее Оливер Костелло приехал сюда, чтобы с кем-то встретиться. Слуги уехали. У мисс Пик — свой собственный коттедж. Выходит, кроме миссис Хэйлшэм-Браун, ему в этом доме встречаться было не с кем.

ДЖЕРЕМИ. Все, что я могу сказать, это… (Отворачивается.) Спросите у нее самой.

ИНСПЕКТОР. Я уже спрашивал.

ДЖЕРЕМИ. Что же она сказала?

ИНСПЕКТОР. То же самое, что и вы, мистер Уоррендер.

ДЖЕРЕМИ (снова усаживаясь). Вот видите.

ИНСПЕКТОР. Теперь расскажите мне, как получилось, что вы все вернулись из клуба сюда. Вы с самого начала собирались так поступить?

ДЖЕРЕМИ. Да. То есть, я хочу сказать, нет.

ИНСПЕКТОР. Одно из двух, сэр.

ДЖЕРЕМИ. Ну, дело было так. Мы все отправились в клуб. Роланд и старик Хьюго пошли прямо в ресторанный зал, а я пришел туда попозже. Понимаете, захотелось немного размяться с клюшкой. Вот я и стучал по мячам, пока совсем не стемнело. Ну, а потом, когда кто-то предложил сыграть в бридж, — я подумал: почему бы не вернуться и не сыграть здесь? Так мы и сделали.

ИНСПЕКТОР. Понятно. Значит, это была ваша идея?

ДЖЕРЕМИ. Да я не помню, кто первый предложил. По-моему, Хьюго Берч.

ИНСПЕКТОР. И вы вернулись сюда. Когда же?

ДЖЕРЕМИ. Точно не могу сказать. Из клуба вышли, наверное, в самом начале девятого.

ИНСПЕКТОР. А идти было… Минут пять пешком?

ДЖЕРЕМИ. Около того. Поле для гольфа примыкает к саду.

ИНСПЕКТОР. И потом вы сели играть тут в бридж?

ДЖЕРЕМИ. Да.

ИНСПЕКТОР. Стало быть, вы начали игру минут за двадцать до моего приезда. Ясное дело — вам не хватило времени закончить два роббера и начать… (показывает Джереми маркер Клариссы) третий.

ДЖЕРЕМИ. Что? О нет. Этот, первый роббер — должно быть, вчерашняя запись.

ИНСПЕКТОР (указывая на другие маркеры). Похоже, запись вел только один игрок.

ДЖЕРЕМИ. Да. Признаюсь, в том, что касается записи, мы все лентяи и предоставляем это Клариссе.

ИНСПЕКТОР. Вы знали о существовании этого прохода из комнаты в библиотеку?

ДЖЕРЕМИ. Вы имеете в виду то место, где было найдено тело?

ИНСПЕКТОР. Именно его я и имею в виду.

ДЖЕРЕМИ. Нет. Понятия не имел. Чудесный тайничок, правда? В жизни не догадаешься.

Инспектор присаживается на валик дивана, слегка откидывается назад и, нечаянно сдвинув подушку, видит перчатки.

ИНСПЕКТОР. Следовательно, вы не могли знать, что там спрятано тело. Верно?