(Хлопает инспектора по плечу.) Итак, где человек вроде Элджина спрятал бы тело? Есть тут один чуланчик между этой комнатой и библиотекой. Вы, наверное, уже осмотрели ее?
СЭР РОЛАНД. Мисс Пик, инспектор уже осматривал и эту комнату, и…
Инспектор пристально смотрит на сэра Роланда.
ИНСПЕКТОР. Что вы называете «одним чуланчиком», мисс Пик?
МИСС ПИК. О, это чудненькое местечко для игры в прятки. О нем в жизни не догадаешься, если не знаешь. Я вам покажу. (Идет к панели с книгами.)
Инспектор следует за мисс Пик. Джереми встает.
КЛАРИССА. Нет!
Инспектор и мисс Пик поворачиваются к Клариссе.
(Подходит к инспектору.) Там ничего нет. Я знаю это, потому что совсем недавно проходила через него в библиотеку. (Голос ее дрожит.)
МИСС ПИК (разочарованно). Ну, ладно, раз так, то… (Отворачивается от панели.)
ИНСПЕКТОР. Тем не менее покажите его мне. Я хотел бы сам взглянуть.
МИСС ПИК (опять идет к панели с книгами). Раньше тут была обычная дверь — точно такая же, как и вон там. (Двигает рычажок). Тянете эту штуковину, и дверь открывается. Видите!
Панель открывается. Труп наклоняется и падает вперед. Мисс Пик визжит.
ИНСПЕКТОР (глядя на Клариссу). Итак, сегодня вечером здесь все же было совершено убийство.
Мисс Пик визжит, покуда свет гаснет и опускается занавес.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Та же комната десять минут спустя. Тело Оливера по-прежнему лежит в нише, панель открыта. Кларисса лежит на диване. Сэр Роланд сидит у нее в ногах, держа в руках бокал с бренди, из которого он дает Клариссе выпить. Инспектор говорит по телефону. Констебль стоит у столика в глубине комнаты.
ИНСПЕКТОР (в телефонную трубку). Да, да… Что там?.. Столкновение? Лобовое?.. Где?.. Ага, ясно… Да, ладно, вышлите их как можно скорее… Да, нам понадобятся фотографы. Да, весь набор. (Кладет трубку и подходит к констеблю). Все не слава богу. Неделями ничего не происходит, а сейчас полицейский врач на выезде — авария на Лондонском шоссе. Это означает небольшую задержку. (Идет к нише.) Тем не менее сделаем все, что сможем, до приезда врача. До прибытия фотографа лучше его не трогать, хотя фотографии нам все равно ничего не дадут — он был убит не здесь. Его затащили сюда уже потом. (Смотрит на пол.) Вон его ноги проехали по ковру.
Инспектор и констебль садятся на корточки за диваном и разглядывают ковер.
СЭР РОЛАНД (Клариссе). Как ты себя чувствуешь?
КЛАРИССА (слабым голосом). Лучше.
Инспектор и констебль поднимаются.
ИНСПЕКТОР (констеблю). Наверное, лучше прикрыть эту книжную дверь, нам больше ни к чему истерики.
КОНСТЕБЛЬ. Точно, сэр. (Закрывает панель.)
СЭР РОЛАНД (инспектору). У миссис Хэйлшэм-Браун был сильный шок. Думаю, ей следует пойти к себе в комнату и прилечь.
ИНСПЕКТОР. Разумеется — через пару минут. Я только хотел бы задать ей сначала несколько вопросов.
СЭР РОЛАНД. Она не в том состоянии, чтобы ее допрашивали.
КЛАРИССА (слабым голосом). Со мной все нормально. Правда, я в порядке.
СЭР РОЛАНД (предостерегающе). С твоей стороны это очень мужественно, деточка, — но, право же, не вполне разумно.
КЛАРИССА. Дядя Роли, дорогой мой! (Инспектору.) Он всегда так заботится обо мне.
ИНСПЕКТОР. Я вижу.
КЛАРИССА. Пожалуйста, спрашивайте меня, о чем хотите, инспектор. Хотя, боюсь, ничем не смогу вам помочь, потому что я просто ничего не знаю.
Сэр Роланд вздыхает, легонько качает головой и отворачивается.
ИНСПЕКТОР. Мы не станем вас слишком волновать, мадам. (Подходит к двери в библиотеку и открывает ее. Сэру Роланду.) Не присоединитесь ли вы к другим джентльменам, сэр?
СЭР РОЛАНД. Полагаю, мне лучше остаться здесь, на случай если…
ИНСПЕКТОР (твердо). Я позову вас, если это будет необходимо.
Испытующе глядят друг на друга Сэр Роланд неохотно выходит в библиотеку. Инспектор закрывает за ним дверь, потом показывает констеблю на стул возле столика в глубине комнаты. Кларисса спускает ноги с дивана и садится. Констебль садится у столика и достает блокнот и карандаш, чтобы записывать вопросы и ответы.
Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, начнем, если вы готовы. (Берет сигаретницу со столика, возле дивана, вертит ее в руках, открывает и смотрит на сигареты внутри.)
КЛАРИССА. Милый дядюшка Роли. Всегда хочет уберечь меня от всего на свете. (Видя сигаретницу в руках у инспектора, начинает нервничать. Кокетливо улыбается инспектору.) Это же не будет допрос третей степени, правда?
ИНСПЕКТОР. Что вы, ничего такого! Всего лишь несколько простых вопросов. (Констеблю.) Вы готовы, Джонс? (Садится на стул, лицом к Клариссе.)
КОНСТЕБЛЬ. Готов, сэр.
ИНСПЕКТОР. Итак, миссис Хэйлшэм-Браун, вы и не подозревали, что в этой нише было спрятано мертвое тело?
КЛАРИССА. Конечно нет. Это ужасно… Просто кошмар.
ИНСПЕКТОР. Почему вы не обратили наше внимание на эту нишу, когда мы осматривали комнату?
КЛАРИССА. Знаете, как-то в голову не пришло. Видите ли, мы ею никогда не пользуемся, поэтому у меня даже и мысли такой не возникло.
ИНСПЕКТОР. Но вы сказали, что только недавно проходили через эту дверь в библиотеку.
КЛАРИССА. Ах, нет. Вы, наверное, меня не так поняли. Я имела в виду вон ту дверь. (Указывает на дверь в библиотеку.)
ИНСПЕКТОР. Да, вероятно, я не так вас понял. Итак, вы также не имеете представления, когда мистер Костелло вернулся в этот дом и зачем он приходил?
КЛАРИССА. Понятия не имею.
ИНСПЕКТОР. Но факт остается фактом — он возвращался.
КЛАРИССА. Да, конечно.
ИНСПЕКТОР. У него должна была быть какая-то причина.
КЛАРИССА. Вероятно.
ИНСПЕКТОР. Возможно, он хотел встретиться с вашим мужем?
КЛАРИССА (поспешно). О нет, я уверена, что не хотел. Они с Генри всегда недолюбливали друг друга.
ИНСПЕКТОР. A-а! Между ними была ссора?
КЛАРИССА. О нет, они не ссорились. Просто Генри считая, что Оливер не нашего круга. Вы же знаете, мужчины иногда такие странные!
ИНСПЕКТОР. А не затем ли он возвращался, чтобы снова встретиться с вами?
КЛАРИССА. Со мной? О, я уверена, что нет.
ИНСПЕКТОР. Тогда с кем же?
КЛАРИССА. Просто ума не приложу.
ИНСПЕКТОР. Мистер Костелло приезжает сюда, возвращает предметы, которые забрала бывшая миссис Хэйлшэм-Браун. И, попрощавшись, опять возвращается сюда… (Подходит к стеклянной двери.) Предположительно через эту дверь… Его убивают… труп запихивают в эту нишу… Все это происходит в течение десяти — двадцати минут, и никто ничего не слышит.
КЛАРИССА. В самом деле! Очень странно, правда?
ИНСПЕКТОР. Вы уверены, что ничего не слышали?
КЛАРИССА. Ничего! Просто фантастика какая-то!
ИНСПЕКТОР (мрачно). Еще какая! На данный момент это все, миссис Хэйлшэм-Браун.
Кларисса встает и торопливо идет к двери в библиотеку.
(Останавливает ее.) Не сюда. (Открывает дверь в холл)
КЛАРИССА. Думаю, я лучше пойду к остальным.
ИНСПЕКТОР. Позже.
Кларисса нехотя выходит в холл.
(Закрывает дверь в холл и подходит к констеблю) Где другая женщина? Мисс… э-э… Пик?
КОНСТЕБЛЬ (вставая). Я уложил ее на кровать в комнате для гостей. Ну, в смысле, когда у нее прошла истерика Это же ужас — торчать там с ней. То плачет, то хохочет, — не приведи господь!
ИНСПЕКТОР. Ничего страшного, если миссис Хэйлшэм-Браун зайдет туда и поговорит с ней. Но только одна, без тех троих. Нам не нужно, чтобы они все подогнали свои показания под одну гребенку. Вы заперли дверь из библиотеки в холл?
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр. Ключ у меня.
ИНСПЕКТОР. Хорошо, будем вызывать их по одному. Но сначала я перемолвлюсь словечком с тем парнем, дворецким.
КОНСТЕБЛЬ. Элджином?
ИНСПЕКТОР. Да, позовите его сюда. Сдается мне, он что-то скрывает.
КОНСТЕБЛЬ. Да, сэр, похоже на то. (Распахивает дверь в холл.)
Элджин смущенно пятится от двери.
(Зовет.) Элджин, зайдите сюда, пожалуйста.
Элджин замирает, потом с понурым видом входит в комнату. Констебль закрывает за ним дверь, возвращается на свое место у столика.
ИНСПЕКТОР. Садитесь, Элджин. Итак, сегодня вечером вы отправились в кино, но потом вернулись. Почему?
ЭЛДЖИН. Я уже объяснял вам, сэр, моя жена неважно себя почувствовала.
ИНСПЕКТОР. Это вы впустили мистера Костелло, когда он приезжал сюда вечером?
ЭЛДЖИН. Да, сэр.
ИНСПЕКТОР (начинает расхаживать по комнате). Почему вы сразу не сказали нам, что это была машина мистера Костелло — там, снаружи?
ЭЛДЖИН. Я не знал, сэр. Мистер Костелло не подъезжал к парадной двери, вот я и не знал, что он приехал на машине.
ИНСПЕКТОР. Довольно странно, Мгмм?
ЭЛДЖИН. Да, сэр. Я думаю, у него были на то свои причины.
ИНСПЕКТОР. Что вы имеете в виду?
ЭЛДЖИН (чопорно). Ничего, сэр. Абсолютно ничего.
ИНСПЕКТОР. Вы когда-нибудь видели мистера Костелло раньше?
ЭЛДЖИН. Никогда, сэр.
ИНСПЕКТОР. А не из-за мистера ли Костелло вы вернулись сегодня вечером?
ЭЛДЖИН. Я уже говорил вам, сэр, моя жена…
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.