Инспектор и констебль идут в библиотеку.

(Указывает на левую дверь в дальней стене библиотеки). Выясните, куда ведет эта дверь, Джонс.

КОНСТЕБЛЬ. Слушаюсь, сэр.

Сэр Роланд вскакивает и подбегает к панели.

СЭР РОЛАНД (жестикулирует). Что там, с другой стороны?

КЛАРИССА. Книжные полки.

КОНСТЕБЛЬ (за сценой). Она выходит в холл, сэр.

Инспектор и констебль выходят из библиотеки.

ИНСПЕКТОР. Верно. Теперь осмотрим остальные помещения.

КЛАРИССА. Если вы не против, я пойду с вами, а то моя падчерица может проснуться и испугаться. Хотя вообще-то вряд ли. Это поразительно, какой у детей крепкий сон. Их приходится чуть ли не трясти, чтобы разбудить.

Инспектор открывает дверь в холл.

У вас есть дети, инспектор?

ИНСПЕКТОР. Мальчик и девочка.

Инспектор выходит и поднимается по лестнице.

КЛАРИССА. Это прекрасно. (Поворачивается к констеблю.) Мистер Джонс!

Констебль выходит в холл. Кларисса следует за ним, улыбка сползает с ее лица, когда она закрывает за собой дверь. Хьюго вытирает ладони, а Джереми утирает лоб.

ДЖЕРЕМИ. И что теперь? (Берет еще один сандвич.)

СЭР РОЛАНД. Не нравится мне это. Мы увязаем все глубже.

ХЬЮГО. Если спросите меня, то нам остается только одно — рассказать все как есть. Признаться сейчас, пока еще не слишком поздно.

ДЖЕРЕМИ. Черт, мы не можем этого сделать. Это было бы нечестно по отношению к Клариссе.

ХЬЮГО. Мы поставим ее в худшее положение, если будем продолжать все это. Как нам теперь увезти тело? Ведь полиция заберет машину этого парня.

ДЖЕРЕМИ. Увезем на моей.

ХЬЮГО. Ну, не знаю, мне это не нравится. Совсем не нравится. Черт возьми, я же местный мировой судья. Роли, что ты скажешь? У тебя-то голова работает!

СЭР РОЛАНД. Лично я продолжаю спектакль.

ХЬЮГО. Я тебя не понимаю.

СЭР РОЛАНД. Если можешь, поверь мне на слово. Мы все увязли в очень паршивой истории. Но если держаться друг за друга, то при определенном везении, полагаю, у нас есть шанс выпутаться. Как только полицейские убедятся, что Костелло в доме нет, они тоже уйдут и станут искать где-нибудь еще. В конце концов, может быть множество причин, по которым он решил оставить свою машину здесь и пойти пешком. Я не вижу, почему подозрение должно непременно пасть на кого-то из нас. Все мы уважаемые люди: Хьюго — мировой судья, Генри служит в Министерстве иностранных дел.

ХЬЮГО. Полагаю, и у тебя была безупречная и даже выдающаяся карьера. Что ж, ладно, стоим на своем.

ДЖЕРЕМИ (встает с дивана). А не можем мы предпринять что-нибудь прямо сейчас? (Кивком указывает на нишу.)

СЭР РОЛАНД. Не успеем. Они вернутся с минуты на минуту. Пусть пока лежит где лежит — так безопаснее.

ДЖЕРЕМИ. Должен сказать, Кларисса просто великолепна. Даже бровью не ведет. И так приручила этого полицейского инспектора — чуть не кормит его из рук!

В дверь звонят.

СЭР РОЛАНД. Наверное, это мисс Пик. Уоррендер, пойдите откройте ей.

Джереми выходит в холл. Хьюго и сэр Роланд устремляются навстречу друг другу.

ХЬЮГО. Роли… Что случилось, Роли? Что такого сказала тебе эта девчонка, когда вы остались с ней вдвоем?

ДЖЕРЕМИ (за сценой). Добрый вечер, мисс Пик.

Сэр Роланд хочет что-то сказать, но, услышав голос мисс Пик, показывает жестом, что сейчас не время.

МИСС ПИК (за сценой). Добрый вечер, мистер Уоррендер.

ДЖЕРЕМИ (за сценой). Думаю, вам лучше туда войти.

Джереми и мисс Пик входят из холла. Мисс Пик одета довольно небрежно, голова обернута полотенцем.

МИСС ПИК. Что все это значит? Миссис Браун-Хэйлшэм говорила по телефону жутко таинственно. Что-нибудь стряслось?

СЭР РОЛАНД. Мне крайне жаль, что вас потревожили, мисс Пик. Пожалуйста, присядьте.

МИСС ПИК. О, благодарю вас.

СЭР РОЛАНД. Кстати, у нас тут в доме полиция, и…

МИСС ПИК. Полиция? Что, залезли грабители?

СЭР РОЛАНД. Нет, не совсем… но…

Кларисса, инспектор и констебль входят из холла.

КЛАРИССА. Инспектор, это мисс Пик.

ИНСПЕКТОР. Добрый вечер, мисс Пик.

МИСС ПИК. Добрый вечер, инспектор. Я как раз спрашивала сэра Роланда, что случилось: дом ограбили или еще что-нибудь такое?

ИНСПЕКТОР. Выехать сюда нас заставил довольно странный телефонный звонок, и мы полагаем, что вы, может быть, сумеете прояснить ситуацию.

МИСС ПИК (смеется). Как таинственно!

ИНСПЕКТОР. Нас интересует мистер Костелло — мистер Оливер Костелло, двадцати семи лет, проживающий в Челси, Морган-Мэншнс.

МИСС ПИК. Никогда не слышала о таком.

ИНСПЕКТОР. Он был здесь сегодня вечером — приезжал к миссис Хэйлшэм-Браун, — и, насколько мне известно, вы провожали его через сад.

МИСС ПИК. A-а, тот мужчина! Миссис Хэйлшэм-Браун и правда называла его имя. Так что вы хотите знать?

ИНСПЕКТОР. Я хочу в точности знать, что произошло и когда вы в последний раз его видели.

МИСС ПИК. Сейчас соображу. Мы вышли через эту дверь, и я сказала, что здесь есть короткая тропинка, если ему нужно к автобусу, а он ответил, что нет, он, дескать, приехал на своей машине и оставил ее за конюшней.

ИНСПЕКТОР. Довольно странное место, чтобы оставлять там машину.

МИСС ПИК (хлопая его по плечу). Вот-вот, так я тогда и подумала! Проще-то было подъехать прямо к передней двери, верно? Бывают же причуды.

ИНСПЕКТОР. А потом?

МИСС ПИК. Он пошел к своей машине и, наверное, уехал на ней.

ИНСПЕКТОР. Вы не видели, как он уезжал?

МИСС ПИК. Нет, я убирала свой инвентарь.

ИНСПЕКТОР. И больше вы его не видели?

МИСС ПИК. Нет, а что?

ИНСПЕКТОР. Его машина все еще здесь. В семь сорок девять в полицейский участок позвонили и сообщили, что в Копплстоун-Корте был убит мужчина.

МИСС ПИК. Убит? Здесь? Чушь!

ИНСПЕКТОР. Похоже, здесь все придерживаются единого мнения. (Смотрит на сэра Роланда.)

МИСС ПИК. Конечно, я знаю, кругом полно этих маньяков, нападающих на женщин, но… вы говорите, был убит мужчина…

ИНСПЕКТОР. Вы не слышали — вечером сюда не подъезжала какая-нибудь машина?

МИСС ПИК. Только мистера Хэйлшэм-Брауна.

ИНСПЕКТОР. Мистера Хэйлшэм-Брауна? Я полагал, он сегодня вернется поздно. (Смотрит на Клариссу.)

КЛАРИССА. Муж заезжал домой, но ему почти сразу же пришлось уехать.

ИНСПЕКТОР. Ах, вот как? Когда он точно приезжал домой?

КЛАРИССА. Сейчас скажу… около…

МИСС ПИК. Это было примерно за четверть часа до того, как я кончила пахать — приходится вкалывать, инспектор, иной раз и сверхурочно. Рабочий день-то у меня ненормированный. Надо делать свою работу добросовестно (хлопает ладонью по ломберному столику) — так я считаю. Да, когда приехал мистер Хэйлшэм-Браун, было примерно четверть восьмого.

ИНСПЕКТОР. Вскоре после того, как ушел мистер Костелло. Они, вероятно, разминулись.

МИСС ПИК. Вы хотите сказать, он мог вернуться, чтобы встретиться с мистером Хэйлшэм-Брауном?

КЛАРИССА. Сюда Оливер точно не возвращался.

МИСС ПИК. Но вы же не можете говорить наверняка, миссис Хэйлшэм-Браун. Он мог войти через стеклянную дверь, а вы бы и не заметили. Ух ты! Думаете, он мог и мистера Хэйлшэм-Брауна убить? Ох, простите меня.

КЛАРИССА. Разумеется, он не убивал Генри.

ИНСПЕКТОР. Куда направился ваш муж, когда уехал отсюда?

КЛАРИССА. Понятия не имею.

ИНСПЕКТОР. Он обычно не говорит, куда едет?

КЛАРИССА. Я стараюсь его не расспрашивать. По-моему, мужчину так утомляет, когда жена вечно задает вопросы.

Мисс Пик неожиданно вскрикивает.

МИСС ПИК. Ох, какая же я дура. Ну, конечно, раз машина этого человека все еще здесь, значит, его и убили! (Хохочет.)

СЭР РОЛАНД. У нас нет причин считать, что кто-то вообще был убит, мисс Пик. На самом деле, инспектор полагает, что все это — какой-то дурацкий розыгрыш.

МИСС ПИК. Но как же машина? Я думаю, машина — это очень подозрительно. Инспектор, вы уже искали тело?

СЭР РОЛАНД. Инспектор уже осмотрел дом.

Инспектор оборачивается и пристально смотрит на сэра Роланда.

МИСС ПИК (хлопая инспектора по плечу). Я уверена, тут не без этих Элджинов. Никогда им не доверяла. И сейчас, когда шла сюда, видела: у них в спальне горит свет. А это уже само по себе подозрительно. У них сегодня свободный вечер, и обычно они не возвращаются раньше одиннадцати. Вы уже обыскали их комнаты?

Инспектор открывает рот, желая что-то сказать.

(Снова хлопает инспектора по плечу.) Теперь слушайте. Предположим, этот мистер Костелло узнал, что Элджин — бывший уголовник. И вот он решает вернуться — предупредить мистера Хэйлшэм-Брауна, а тут Элджин его и убил. Потом, разумеется, Элджину пришлось где-нибудь быстренько припрятать труп, чтобы позже, ночью, от него избавиться. Итак, интересненько, где бы он его спрятал. (Указывает на стеклянную дверь.) За портьерой или…

КЛАРИССА. Ох, что вы, в самом деле, мисс Пик, никто никого не прятал ни за какими портьерами. И я уверена, Элджин никогда никого не убивал — это совершеннейшая чушь.

МИСС ПИК (поворачиваясь к Клариссе). Вы так доверчивы, миссис Хэйлшэм-Браун. Когда доживете до моих лет, узнаете, как часто люди на самом деле оказываются вовсе не теми, за кого себя выдают.

Инспектор снова открывает рот.