ИНСПЕКТОР. Как ваше имя?
ЭЛДЖИН. Элджин. Я надеюсь, ничего не…
ИНСПЕКТОР. Кто-то позвонил в участок и сообщил, что здесь произошло убийство.
ЭЛДЖИН. Убийство?
ИНСПЕКТОР. Что вам об этом известно?
ЭЛДЖИН. Ничего. Абсолютно ничего.
ИНСПЕКТОР. Это не вы звонили?
ЭЛДЖИН. Нет, конечно.
ИНСПЕКТОР. Полагаю, вы вошли через… заднюю дверь?
ЭЛДЖИН. Да, сэр.
ИНСПЕКТОР. Не заметили ничего необычного?
ЭЛДЖИН. Теперь, когда вы сказали, я вспомнил: там, возле конюшни, стояла чужая машина.
ИНСПЕКТОР. Чужая машина?
ЭЛДЖИН. Я тогда еще подумал, чья она. Довольно неподходящее место для автомобиля.
ИНСПЕКТОР. В ней был кто-нибудь?
ЭЛДЖИН. Насколько я мог видеть, нет, сэр.
ИНСПЕКТОР (констеблю). Джонс, пойдите взгляните на нее.
КЛАРИССА (подавшись вперед; пораженно). Джонс?
ИНСПЕКТОР (поворачиваясь к Клариссе). Прошу прощения?
КЛАРИССА (улыбаясь). Ничего… просто… Я знаю одного Джонса. Вы с ним не очень похожи.
Инспектор делает знак констеблю и Элджину, и они выходят в холл, закрывая за собой дверь. Джереми встает, идет к дивану, садится и ест сандвичи. Инспектор кладет свою шляпу и перчатки на кресло и подходит к ломберному столику.
ИНСПЕКТОР. Похоже, кто-то заезжал сюда сегодня вечером. Вы никого не ждали?
КЛАРИССА. О нет… нет. Мы никого не ждали. Понимаете, нас было как раз четверо — для бриджа.
ИНСПЕКТОР. О, я и сам люблю играть в бридж.
КЛАРИССА. Вот как? Вы играете в «Блэквуд»?
ИНСПЕКТОР. Я просто люблю игру, где надо подумать. Вы недавно здесь живете, не так ли, миссис Хэйлшэм-Браун?
КЛАРИССА. Да, месяца полтора.
ИНСПЕКТОР. И за это время здесь не случалось никаких забавных происшествий?
СЭР РОЛАНД. Что вы подразумеваете под забавными происшествиями, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Ну, это довольно любопытная история, сэр. Этот дом раньше принадлежал мистеру Селлону — антиквару. Он умер полгода назад.
КЛАРИССА. Да, с ним произошел какой-то несчастный случай, верно?
ИНСПЕКТОР. Правильно. Упал с лестницы и ударился головой. (Смотрит на Джереми.) Причиной смерти считается несчастный случай. Может, оно так, а может, и нет.
КЛАРИССА. Вы хотите сказать, что кто-то мог столкнуть его?
ИНСПЕКТОР. Вполне возможно. Или кто-то раскроил ему череп…
Хьюго встает, подходит к стулу, стоящему у бюро, и усаживается на него Остальные замирают.
(Поворачивается к Джереми.) И положил у подножия лестницы, чтобы имитировать падение.
КЛАРИССА. Вот этой самой лестницы? Здесь?
ИНСПЕКТОР. Нет, в магазине. Конечно, никаких свидетелей, но… Он был темной лошадкой, этот мистер Селлон.
СЭР РОЛАНД. В каком смысле, инспектор?
ИНСПЕКТОР. Пару раз ему приходилось, если можно так выразиться, давать нам кое-какие объяснения. А однажды сюда наведывались ребята из Отдела по борьбе с наркотиками, чтобы потолковать с ним… (поворачивается к Джереми) но все это только подозрения.
СЭР РОЛАНД. Выражаясь, так сказать, официально…
ИНСПЕКТОР. Совершенно верно, сэр.
СЭР РОЛАНД. В то время, как неофициально…
ИНСПЕКТОР. Боюсь, мы не можем это обсуждать. (Поворачивается к Джереми.) Но в деле имелось одно довольно любопытное обстоятельство. На письменном столе мистера Селлона осталось его незаконченное письмо, где он упоминает о каком-то доставшемся ему предмете, который он назвал несравненной редкостью, раритетом, отнюдь не являющимся подделкой, и за который он просит четырнадцать тысяч фунтов.
СЭР РОЛАНД. Четырнадцать тысяч — сумма немалая. Интересно, что это могло быть? Полагаю, драгоценность, но вот слово «подделка»… Может быть, картина?
Джереми продолжает поедать сандвичи.
ИНСПЕКТОР. Да. Ничего, что стоило бы таких денег, в магазине найдено не было. Об этом ясно свидетельствует страховая опись. (Поворачивается к Джереми.) Единственный партнер мистера Селлона — женщина, у которой свое собственное небольшое дело в Лондоне, — написала, что ничем не может нам помочь.
СЭР РОЛАНД. Итак, возможно, он был убит, а вещь, что бы это ни было, украдена.
ИНСПЕКТОР. Это возможно, но однако, предполагаемый вор мог и не найти ее.
СЭР РОЛАНД. Почему вы так думаете?
ИНСПЕКТОР. Потому что с тех пор магазин дважды взламывали. (Поворачивается к Джереми.) Взламывали и обыскивали.
КЛАРИССА. Инспектор, почему вы нам все это рассказываете?
ИНСПЕКТОР. Потому, миссис Хэйлшэм-Браун, что, как мне сдается, вещь, о которой писал Селлон, была спрятана здесь, а не в магазине в Мэйдстоуне, и вот почему я спрашивал, не замечали ли вы чего-нибудь забавного.
КЛАРИССА. Кто-то позвонил сегодня и попросил меня к телефону, а когда я подошла, этот кто-то… просто повесил трубку. В каком-то смысле, это довольно странно, и… Да, конечно… Тот человек, что приезжал позавчера и хотел купить мебель… Похожий на жокея, в клетчатом костюме. Он хотел купить это бюро.
ИНСПЕКТОР (подходя к бюро). Вот это?
Хьюго встает.
КЛАРИССА. Да. Разумеется, я сказала ему, что оно не наше и мы не можем его продать, но, похоже, он мне не поверил. Он предлагал большую сумму, намного больше, чем оно стоит.
ИНСПЕКТОР. Интересно. (Осматривает бюро.) В таких вещах часто бывают тайнички.
КЛАРИССА. Да, в этом тоже есть. Но там не было ничего особенного — только какие-то старые автографы.
Из холла входит констебль. В руках у него технический паспорт автомобиля и пара перчаток.
ИНСПЕКТОР. Да, Джонс?
КОНСТЕБЛЬ. Я проверил машину, сэр. Пара перчаток на водительском сиденье. Техпаспорт в кармашке на дверце. (Передает паспорт инспектору.)
ИНСПЕКТОР (изучая паспорт). Оливер Костелло, двадцать семь лет. Морган-Мэншнс, три. (Резким тоном.) Был здесь сегодня человек по имени Костелло?
Кларисса и сэр Роланд быстро переглядываются.
КЛАРИССА. Да, он был здесь около… сейчас скажу… половины седьмого.
ИНСПЕКТОР. Ваш друг?
КЛАРИССА. Нет. Я бы не назвала его другом. Видела его один или два раза. (Изображая смущение.) Это… немного неловко… (Кивает сэру Роланду.)
СЭР РОЛАНД. Наверное, будет лучше, если я объясню ситуацию, инспектор. Дело касается бывшей миссис Хэйлшэм-Браун. Год назад она получила развод и недавно вышла замуж за Оливера Костелло.
ИНСПЕКТОР. Понятно. И мистер Костелло сегодня приезжал сюда. Зачем? Вы договаривались о встрече?
КЛАРИССА (с готовностью). О нет. Так случилось, что Миранда, уходя, захватила с собой пару вещей, которые ей не принадлежали. Оливер случайно оказался в этих краях и заехал, просто чтобы вернуть их.
ИНСПЕКТОР. Что за вещи?
КЛАРИССА (с улыбкой). Ничего существенного. (Берет со столика возле дивана маленькую серебряную сигаретницу.) Вот одна из них. (Показывает сигаретницу инспектору.) Она принадлежала матери моего мужа, и муж дорожит ею, поскольку с ней связаны какие-то трогательные воспоминания.
ИНСПЕКТОР. Сколько времени провел здесь мистер Костелло?
КЛАРИССА. О, очень недолго. Он сказал, что торопится. Думаю, минут десять, не больше.
ИНСПЕКТОР. И ваш разговор с ним был вполне дружеским?
КЛАРИССА. О да. Ведь это так любезно с его стороны — самому потрудиться завезти нам эти вещи!
ИНСПЕКТОР. Он не говорил, куда собирается ехать потом?
КЛАРИССА. Нет. Вообще-то он вышел через эту стеклянную дверь. Кстати, наша садовница, мисс Пик, была здесь — она сама предложила проводить его через сад.
ИНСПЕКТОР. Ваша садовница? Она живет здесь?
КЛАРИССА. Да, она живет в коттедже.
ИНСПЕКТОР. Пожалуй, мне стоит перекинуться с ней словечком. Джонс!
КЛАРИССА. В коттедже есть телефон. Хотите, я позову ее, инспектор? (Идет к телефону и снимает трубку.)
ИНСПЕКТОР. Если вас не затруднит, миссис Хэйлшэм-Браун.
КЛАРИССА. Нисколько. (Нажимает кнопку на телефонном аппарате.) Не думаю, что она уже легла. (Улыбается инспектору.)
Инспектор явно смущен. Джереми улыбается и берет очередной сандвич.
(В трубку.) Добрый вечер, мисс Пик. Это миссис Хэйлшэм-Браун… Вы не могли бы зайти сейчас? У нас тут произошло… да, довольно важное… О да, это нас вполне устроит, спасибо. (Кладет трубку.) Она только что вымыла голову, но сейчас оденется и придет.
ИНСПЕКТОР. Благодарю вас.
Кларисса расхаживает взад-вперед по комнате.
Он мог сказать ей, куда направляется?
КЛАРИССА. Да, возможно.
ИНСПЕКТОР. Почему машина мистера Костелло все еще здесь? И где сам мистер Костелло?
Кларисса на мгновение останавливается, искоса глянув на панель с книгами, потом идет дальше к стеклянной двери. Джереми непринужденно откидывается на спинку дивана и кладет ногу на ногу.
Совершенно очевидно, что мисс Пик была последней, кто видел его. Вы сказали, он вышел тут. Вы за ним эту дверь заперли?
КЛАРИССА. Нет.
ИНСПЕКТОР. О-о!
КЛАРИССА. Я… По-моему, нет.
ИНСПЕКТОР. Значит, он снова мог войти сюда. Миссис Хэйлшэм-Браун, с вашего разрешения, я хотел бы осмотреть дом.
КЛАРИССА (с улыбкой). Конечно. Вы уже видели эту комнату. Здесь никого нельзя спрятать. (На секунду отодвигает портьеру.) Вот, смотрите! (Подходит к двери, ведущей в библиотеку, и открывает ее.) Здесь библиотека. Хотите зайти туда? ИНСПЕКТОР. Благодарю вас. Джонс!
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.