Панель медленно отодвигается. Из ниши выходит Пиппа. Она в пижаме, на пижаму наброшен халат.

ПИППА. Кларисса!

КЛАРИССА (пытаясь встать между Пиппой и телом Оливера). Пиппа… не смотри туда. Не смотри.

ПИППА (сдавленным голосом). Я не хотела. Я, правда, не хотела этого делать.

КЛАРИССА (хватая Пиппу за плечи; в ужасе). Пиппа! Это… ты?

ПИППА. Он умер, да? Он совсем мертвый! (Истерично.) Я не… не хотела его убивать. Не хотела. (Всхлипывает.) Я не нарочно.

КЛАРИССА. Тихо, детка, тихо. Все в порядке. Давай-ка, присядь.

ПИППА. Я не нарочно. Я не хотела его убивать.

КЛАРИССА. Конечно, ты не нарочно. Пиппа, теперь послушай…

Пиппа рыдает.

(Кричит.) Пиппа, послушай меня. Все будет хорошо. Ты должна забыть об этом. Забыть обо всем, слышишь?

ПИППА. Да. Но… Но я…

КЛАРИССА. Пиппа, доверься мне! Поверь, все будет хорошо. Только ты должна быть молодцом и делать все в точности, как я тебе скажу.

Пиппа отворачивается, истерично всхлипывая.

Пиппа! Ты сделаешь то, что я скажу? (Поворачивает Питу к себе лицом.) Сделаешь?

ПИППА. Да. Сделаю. (Утыкается лицом в грудь Клариссе.)

КЛАРИССА. Правильно. (Помогает Пиппе встать с кресла.) Я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.

ПИППА. Пойдем вместе.

КЛАРИССА (ведя Питу к двери в холл). Да, да, я очень скоро поднимусь, как только смогу, и дам тебе такую маленькую беленькую таблеточку. Ты уснешь, а утром все покажется совсем в другом свете. (Останавливается и оглядывается на тело.) Может, и не о чем будет беспокоиться.

ПИППА. Но он умер… правда? Он умер?

КЛАРИССА. Нет, нет, может, он и не умер. Я сейчас посмотрю. А теперь, Пиппа, ступай. Делай, как я говорю.

Пиппа, всхлипывая, выходит в холл и поднимается вверх по лестнице.

(Кларисса поворачивается и подходит к столику). Допустим, я обнаруживаю труп у себя в гостиной, что я сделаю? Так что же мне теперь делать?

Занавес.

Действие второе

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Та же комната четверть часа спустя Посреди комнаты расставлен ломберный столик, на нем разложены карты и маркеры для бриджа, вокруг него — четыре стула с прямыми спинками. Когда поднимается занавес, горит свет. Тело по-прежнему лежит за диваном. Кларисса стоит, склонясь над ломберным столиком и пишет цифры на одном из маркеров.

КЛАРИССА (бормочет). Три в пиках, четыре в червах, пять без козырей, пас… (Указывает рукой на место каждого игрока.) Пять в бубнах, пас, шесть пик — двойные — и, пожалуй, они снижают. Ну-ка, ну-ка, посмотрим, удвоенный в проигрыше, две взятки, пятьсот… или дать им сыграть? Нет.

Через стеклянную дверь входят сэр Роланд, Джереми и Хьюго.

(Кладет маркер и карандаш на ломберный столик и бежит навстречу сэру Роланду.) Слава Богу, наконец вы пришли.

СЭР РОЛАНД. Что случилось, детка?

КЛАРИССА. Миленькие, вы должны мне помочь!

ДЖЕРЕМИ. Похоже, тут играют в бридж!

ХЬЮГО. Что за мелодрамы? Признавайтесь-ка, юная леди, что вы тут затеяли?

КЛАРИССА (прижимаясь к сэру Роланду). Это серьезно… Ужасно серьезно. Вы мне поможете, да?

СЭР РОЛАНД. Разумеется, Кларисса, мы тебе поможем, но что все это значит?

ХЬЮГО. В чем дело?

ДЖЕРЕМИ (равнодушно). Ты что-то затеяла, Кларисса? Что именно? Обнаружила труп?

КЛАРИССА. Вот именно.

ХЬЮГО. То есть как это?

КЛАРИССА. Именно так, как сказал Джереми. Я вошла сюда, и — обнаружила здесь мертвое тело.

ХЬЮГО (озираясь). Не понимаю, о чем ты толкуешь.

КЛАРИССА. Я серьезно. (Сердито.) Оно вон там. Пойдите и взгляните. За диваном. (Подталкивает сэра Роланда к дивану, а сама отходит в глубь комнаты).

Хьюго быстро идет к дивану Джереми перегибается через спинку дивана и присвистывает.

ДЖЕРЕМИ. И правда!

Хьюго и сэр Роланд наклоняются за диван и разглядывают тело.

СЭР РОЛАНД. Постойте, да это же Оливер Костелло!

Джереми быстро задергивает шторы и снова подходит к Хьюго.

КЛАРИССА. Да.

СЭР РОЛАНД. Что он здесь делал?

КЛАРИССА. Он пришел вечером поговорить насчет Пиппы — сразу после того, как вы ушли в клуб.

СЭР РОЛАНД. Насчет Пиппы? Что ему было нужно?

КЛАРИССА. Они грозились забрать ее. Но сейчас это все не имеет значения. Нам нужно спешить. У нас очень мало времени.

СЭР РОЛАНД. Одну секунду. (Делает шаг к Клариссе.) Мы должны прояснить ситуацию. Что произошло дальше?

КЛАРИССА. Я сказала ему, что он ее не получит, и он уехал.

СЭР РОЛАНД. Но потом вернулся?

КЛАРИССА. Вы же сами видите.

СЭР РОЛАНД. Когда? Каким образом?

КЛАРИССА. Не знаю. Я уже говорила, я просто вошла в комнату и наткнулась на него — вот тут.

СЭР РОЛАНД (склонившись над телом). Понятно. Что ж, он действительно мертв. Его ударили по голове чем-то тяжелым и острым. Что ж, нам предстоит не очень приятная процедура, но никуда не денешься. (Идет к телефону.) Придется звонить в полицию.

КЛАРИССА (оборачиваясь). Нет!

СЭР РОЛАНД (снимая трубку). Кларисса, тебе следовало сделать это немедленно. Ну ничего, они не должны тебя за это слишком винить.

Кларисса подбегает к сэру Роланду, отбирает у него трубку и кладет ее на место.

КЛАРИССА. Нет, Роли, нет!

СЭР РОЛАНД. Деточка моя…

КЛАРИССА. Если бы я хотела, я сама могла бы позвонить в полицию. Я прекрасно знаю, что должна была это сделать. И я даже собралась туда звонить. Но вместо этого я позвонила вам. Попросила вас прийти сюда — всех троих. А вы даже не удосужились до сих пор спросить меня почему.

СЭР РОЛАНД. Предоставь все это нам. Мы…

КЛАРИССА. Вы ничего не поняли. Мне нужна ваша помощь. Ты говорил, что поможешь мне, если я когда-нибудь попаду в беду. Миленькие мои, пожалуйста, — вы должны мне помочь!

ДЖЕРЕМИ (загораживая собой труп от Клариссы). Послушай, Кларисса, а что ты хочешь, чтобы мы сделали?

КЛАРИССА. Надо избавиться от трупа.

СЭР РОЛАНД. Деточка, не говори чепухи. Здесь произошло убийство.

КЛАРИССА. В том-то все и дело. Труп не должны обнаружить в этом доме.

ХЬЮГО. Дорогая моя девочка, ты сама не понимаешь, что говоришь. Ты просто начиталась про убийства в детективах. Но в реальной жизни нельзя же устраивать комедию с перетаскиванием трупов.

КЛАРИССА. Я уже перетащила его. Сначала я перевернула его, чтобы посмотреть, правда ли он мертвый, а потом было потащила в ту нишу, но поняла: одной мне не справиться. Вот поэтому я и позвонила вам, — а пока ждала вас, придумала план.

ДЖЕРЕМИ. В этот план входит столик для бриджа?

КЛАРИССА. Да, это станет нашим алиби.

ХЬЮГО. Ради всего святого, что ты еще…

КЛАРИССА. Два с половиной роббера. Я придумала все ходы и записала счет на этот маркер. Разумеется, вы все должны заполнить остальные, каждый — своим почерком.

СЭР РОЛАНД. Ты с ума сошла, Кларисса… просто сошла с ума!

КЛАРИССА. Я отлично все придумала. Тело нужно убрать отсюда. (Смотрит на Джереми.) Этим придется заняться двоим. Труп — тяжеленная штука, я уже убедилась в этом.

ХЬЮГО. Куда, черт возьми, нам, по-твоему, его девать?

КЛАРИССА. Думаю, лучше всего, в Марсденский лес. Это всего в двух милях отсюда. Через несколько ярдов после главных ворот свернете налево — это проселочная дорога, вряд ли вы на ней кого-нибудь встретите. Просто оставьте машину на обочине, когда пойдете в лес. А потом возвращайтесь сюда.

ДЖЕРЕМИ. Ты хочешь, чтобы мы бросили тело в лесу?

КЛАРИССА. Нет, оставьте его в машине. Вы что, не понимаете? Это же его машина. Он оставил ее у конюшни. На самом деле все очень просто. Если даже кто-то увидит, как вы возвращаетесь пешком обратно, будет уже совсем темно, и вас не узнают. И у вас есть алиби. Мы все вчетвером играли здесь в бридж.

Все трое изумленно смотрят на Клариссу.

ХЬЮГО. Я… Я… (Машет рукой.)

КЛАРИССА. Только не забудьте надеть перчатки, чтобы не оставлять ни на чем отпечатков пальцев. Я уже приготовила их. (Вынимает из-под левой подушки дивана три пары перчаток.)

СЭР РОЛАНД. Ну, знаешь, такой врожденный талант к преступлениям… У меня просто слов нет.

ДЖЕРЕМИ. До чего все продумала, а?

ХЬЮГО. И тем не менее все это полнейшая чушь.

КЛАРИССА. Только надо торопиться. В девять часов Генри и мистер Джонс уже будут здесь.

СЭР РОЛАНД. Мистер Джонс? Кто такой мистер Джонс?

КЛАРИССА (прижимая ладонь ко лбу). О Господи, я даже не представляла себе, что при убийстве нужно столько всего объяснять. Я-то думала, попрошу вас помочь мне, вы поможете и на этом все кончится. Ох, миленькие мои… вы должны… Хьюго… (ерошит Хьюго волосы) милый, милый Хьюго…

ХЬЮГО. Дорогая моя, игры и забавы — все это прекрасно, но… Смерть, убийство — это дело чертовски серьезное… И если из этого устраивать комедию, можно вляпаться в крупную неприятность. Нельзя таскаться с мертвецами черт знает куда посреди ночи.

КЛАРИССА. Джереми?

ДЖЕРЕМИ (весело). Чур, я в игре. Подумаешь, какая невидаль — один-другой мертвец.

СЭР РОЛАНД. Стойте, молодой человек. Я этого не допущу. Кларисса, ты должна слушать меня. Нужно подумать и о Генри.