Джереми входит в комнату.
ХЬЮГО (идет к двери в сад). Лучше пройти здесь. Так ближе. Спокойной ночи, Кларисса. Спасибо за гостеприимство.
ДЖЕРЕМИ (идет за ним). Спокойной ночи, Кларисса.
Хьюго и Джереми выходят через стеклянную дверь Кларисса, прощаясь, кивает им.
СЭР РОЛАНД (подходит к Клариссе и обнимает ее). Спокойной ночи. Нас с Уоррендером, наверное, не будет до полуночи.
Кларисса и сэр Роланд идут к стеклянной двери.
КЛАРИССА. Какой чудный вечер. Я провожу вас до поля для гольфа.
Кларисса и сэр Роланд выходят через стеклянную дверь Из холла входит Элджин Он вносит поднос с напитками и ставит его на столик в глубине комнаты. В это время звонят в парадную дверь Элджин выходит в холл, оставив дверь открытой.
ЭЛДЖИН (за сценой). Добрый вечер, сэр.
ОЛИВЕР (за сценой). Я приехал к миссис Браун.
ЭЛДЖИН (за сценой). Да, сэр.
Слышно, как хлопает входная дверь.
Ваше имя, сэр?
ОЛИВЕР (за сценой). Мистер Костелло.
ЭЛДЖИН (за сценой). Пожалуйте сюда, сэр.
Из холла в гостиную входит Элджин и отступает в сторону. Следом входит Оливер Костелло — опереточно-красивый брюнет с неприятным лицом.
Прошу вас подождать здесь, сэр. Мадам дома. Сейчас я посмотрю, где она. (Возвращается в холл, вдруг останавливается и оборачивается.) Мистер Костелло — так вы сказали?
ОЛИВЕР. Да, верно. (С ударением.) Оливер Костелло.
ЭЛДЖИН. Очень хорошо, сэр.
Элджин выходит в холл, закрывая за собой дверь. Оливер оглядывает комнату, прислушивается, глядя сначала на дверь в холл, потом на дверь в библиотеку, потом подходит к бюро. Склоняется над ним и смотрит на ящики. Что-то услышав, отходит в глубь комнаты. В стеклянную дверь входит Кларисса. Оливер оборачивается, на лице написано удивление.
КЛАРИССА (замерев на пороге стеклянной двери; изумленно). Вы?
ОЛИВЕР (тоже удивленно). Кларисса! Что вы здесь делаете?
КЛАРИССА. Довольно глупый вопрос, вы не находите? Это мой дом!
ОЛИВЕР. Ваш?
КЛАРИССА. Не делайте вид, что вы этого не знали.
ОЛИВЕР (развязно). Он очарователен — когда-то принадлежал старику — как бишь его — антиквару, что ли, да? Однажды он привозил меня сюда, чтобы показать несколько стульев эпохи Людовика Пятнадцатого. (Вынимает из кармана портсигар.) Сигарету?
КЛАРИССА. Нет, спасибо. Думаю, вам лучше уйти. Мой муж скоро вернется, и я не думаю, что он будет рад вас видеть.
ОЛИВЕР (нагло). А я как раз собрался с ним повидаться. Для того я и приехал — обсудить приемлемые соглашения… КЛАРИССА. Соглашения?
ОЛИВЕР. Относительно Пиппы. Миранда согласна, чтобы Пиппа проводила часть своих летних каникул с Генри и, возможно, еще неделю на Рождество. Но остальное время…
КЛАРИССА (перебивает его). Что вы имеете в виду? Дом Пиппы — здесь!
ОЛИВЕР. Но, моя дорогая Кларисса, вам наверняка известно, что по судебному решению опекуном ребенка является Миранда. (Берет бутылку виски с откидного столика в глубине комнаты.) Разрешите? (Наливает себе порцию.) Вспомните, дело никем не опротестовывалось.
КЛАРИССА. Генри согласился дать Миранде развод на условии, что Пиппа будет жить у отца. Если бы Миранда не согласилась, Генри сам подал бы на развод.
ОЛИВЕР. Вы ведь знаете Миранду не слишком близко, правда? Она так часто меняет свои взгляды.
КЛАРИССА. В жизни не поверю, что Миранда хочет забрать этого ребенка, и вообще, что она хоть сколько-нибудь интересуется девочкой.
ОЛИВЕР. Но, дорогая Кларисса, вы же ей не мать. Не возражаете, если я буду называть вас Клариссой? В конце концов, теперь, когда я женился на Миранде, мы с вами некоторым образом родственники. (Одним глотком выпивает виски.) Да, смею вас заверить, Миранду обуревают материнские чувства!
КЛАРИССА. Я в это не верю.
ОЛИВЕР (усаживается в кресло). На здоровье. Между прочим, никакого письменного соглашения не было.
КЛАРИССА. Вы не получите Пиппу. Вы довели ребенка до нервного срыва. Теперь она поправляется, ей нравится в новой школе, и так оно все и останется.
ОЛИВЕР. Как же вы всего этого добьетесь, дорогая? Закон на нашей стороне.
КЛАРИССА. Чего ради вы все это затеяли? Чего вам нужно? О-о! Как же я, дурочка, не сообразила! Конечно же это шантаж.
Из холла неожиданно входит Элджин.
ЭЛДЖИН. Я искал вас, мадам. Мадам, вы не возражаете, если мы теперь же уедем?
КЛАРИССА. Нет, Элджин, не возражаю.
ЭЛДЖИН. Такси за нами уже пришло. Ужин готов, накрыт в столовой. Не желаете, чтобы я прибрал здесь, мадам? (Пристально смотрит на Оливера.)
КЛАРИССА. Нет, я сама все сделаю.
ЭЛДЖИН. Благодарю вас, мадам. Спокойной ночи, мадам.
КЛАРИССА. Спокойной ночи, Элджин.
Элджин выходит в холл.
ОЛИВЕР. Шантаж — отвратительное слово, Кларисса. Разве я хоть словом упомянул о деньгах?
КЛАРИССА. Пока нет, но именно это вы собираетесь сейчас сделать, не так ли?
ОЛИВЕР. Мы действительно несколько стеснены в средствах. Понимаете, Миранда всегда была крайне расточительна. Полагаю, она считает, что Генри мог бы выделить ей содержание побольше. В конце концов, он же богатый человек.
КЛАРИССА. Теперь послушайте. Не знаю, как Генри, но я скажу прямо. Если вы только попытаетесь забрать отсюда Пиппу, я буду драться зубами, ногтями — чем угодно.
Оливер издает смешок.
Будет не так уж сложно получить медицинское свидетельство, подтверждающее, что Миранда наркоманка. Я даже пойду в Скотленд-Ярд и поговорю с полицейскими из Отдела по борьбе с наркотиками. И попрошу их повнимательнее присмотреться к вам.
ОЛИВЕР (встает). Ваши методы вряд ли придутся по душе Генри.
КЛАРИССА. Ничего, пусть терпит. Ребенок — вот что главное. Я не допущу, чтобы Пиппу изводили или запугивали.
Из холла входит Пиппа.
ПИППА. Кларисса… ты знала, что там, в жестянке, осталось только два шоколадных бисквита? (Увидев Оливера, испуганно останавливается.)
ОЛИВЕР. Ба-а, привет, Пиппа!
Пиппа пятится назад.
Как ты выросла!
Пиппа пятится еще дальше.
Я как раз приехал, чтобы договориться насчет тебя. Мама с нетерпением ждет, когда ты к ней вернешься. Мы с ней теперь муж и жена, и…
ПИППА (подбегает к Клариссе). Я не поеду! Не поеду! Кларисса…
КЛАРИССА (обнимает Питу). Не волнуйся, Пиппа. Твой дом — там, где твой отец и я, и ты никуда отсюда не уедешь.
ОЛИВЕР. Но я уверяю тебя…
КЛАРИССА. Убирайтесь вон, сейчас же!
Оливер, делая вид, что боится Клариссы, отступает назад.
Немедленно! Я не желаю видеть вас в своем доме, слышите?
Из сада через стеклянную дверь входит мисс Пик с большими вилами.
МИСС ПИК. О, миссис Браун-Хэйлшэм, я…
КЛАРИССА. Мисс Пик, будьте добры, проводите мистера Костелло до калитки.
Оливер смотрит на мисс Пик. Мисс Пик поднимает вилы.
ОЛИВЕР. Мисс… Пик?
МИСС ПИК (грубовато). Очень приятно. Я работаю здесь садовником.
ОЛИВЕР. Верно. Я как-то уже приезжал сюда, взглянуть на кое-какой антиквариат.
МИСС ПИК. Ах да, во времена мистера Селлона. Знаете, сегодня вы не сможете с ним повидаться. Он умер.
ОЛИВЕР. Да нет, я приехал повидаться не с ним. Я приехал повидать… (с ударением) миссис Браун.
МИСС ПИК. Ах да. Ну, так вы ее уже повидали.
ОЛИВЕР (оборачиваясь к Клариссе). До свидания, Кларисса. Будьте уверены, вы еще услышите обо мне.
МИСС ПИК (выходя через стеклянную дверь). Сюда, мистер Костелло. Вам нужен автобус или приехали на своем автомобиле?
ОЛИВЕР. Я оставил свою машину за конюшней.
Мисс Пик и Оливер уходят.
ПИППА. Он заберет меня отсюда!
КЛАРИССА. Нет.
ПИППА. Я ненавижу его! Я всегда его ненавидела.
КЛАРИССА. Пиппа!
ПИППА. Я убью себя! Я перережу себе вены и истеку кровью.
КЛАРИССА (обнимая ее за плечи). Пиппа, возьми себя в руки. Говорю тебе, все в порядке. Я — с тобой.
ПИППА. Я не хочу обратно к маме, и я ненавижу Оливера. Он злой, злой, злой!
КЛАРИССА. Да, милая, я знаю. Знаю.
ПИППА. Может, его убьет молния?
КЛАРИССА. Очень возможно. А теперь успокойся. Все нормально. (Вынимает из кармана носовой платок.) На, вытри нос.
Пиппа сморкается, потом смахивает собственные слезы с платья Клариссы.
(Смеется.) Пойди умойся. (Поворачивает Пишу лицом к двери в холл.) И как следует — шея у тебя просто заросла грязью.
ПИППА (сквозь слезы). Она всегда такая. (Идет к двери в холл. Неожиданно поворачивается и подбегает к Клариссе.) Ты ведь не дашь ему забрать меня, правда?
КЛАРИССА. Только через мой труп… Нет, через его труп. Вот так! Этого тебе достаточно?
Пиппа кивает.
(Целует Пиппу в лоб.) А теперь беги.
Пиппа прижимается к Клариссе, потом выходит в холл. Кларисса включает свет, идет к стеклянной двери, закрывает ее и забирается с ногами на диван. Слышно, как хлопает парадная дверь. Из холла в гостиную входит Генри Хэйлшэм-Браун — симпатичный мужчина лет сорока, с довольно невыразительным лицом, в роговых очках и с портфелем в руках.
ГЕНРИ. Привет, дорогая. (Ставит портфель в кресло.)
КЛАРИССА. Привет, Генри. Ну, не ужасный выдался денечек, а?
ГЕНРИ. Правда? (Перегибается через спинку дивана и целует Клариссу.)
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.