ПИППА. Привет, Кларисса.
КЛАРИССА. Привет, Пиппа. Ты что-то поздновато!
ПИППА. На музыку ездила. (Кладет свою шляпку и ранец на кресло.) Покормишь меня? Умираю от голода.
КЛАРИССА (встает). Разве ты не взяла булочки, чтобы перекусить в автобусе?
ПИППА. Ну взяла — так ведь с тех пор уже полчаса прошло. Ну можно мне немножко пирога или еще чего-нибудь, чтобы дотерпеть до обеда?
КЛАРИССА (ведет Питу к двери в холл, со смехом). Сейчас посмотрим, что у нас имеется.
ПИППА (на ходу). А пирог с вишнями остался?
КЛАРИССА (выходя). Ты же еще вчера его доела.
Джереми встает, подходит к бюро и торопливо выдвигает один за другим несколько ящичков.
МИСС ПИК (за сценой, громко). Эй, есть кто-нибудь?!
Джереми замирает и торопливо задвигает ящики. В комнате становится темнее — вечереет. Открыв стеклянную дверь, на пороге, жизнерадостно улыбаясь, останавливается Милдред Пик — крупная женщина лет сорока с лишним, в твидовом костюме и резиновых сапогах.
Миссис Хэйлшэм-Браун здесь?
ДЖЕРЕМИ. Она только что вышла покормить Пиппу.
МИСС ПИК. Детям нельзя перебивать аппетит.
ДЖЕРЕМИ. Заходите, мисс Пик.
МИСС ПИК. Нет, в сапогах не зайду. А то натащу в гостиную половину сада. (Смеется.) Я только хотела спросить, какие овощи нужны завтра к ленчу.
ДЖЕРЕМИ. Боюсь, я…
МИСС ПИК. Знаете что, лучше я потом зайду. (Поворачивается, чтобы уйти, потом снова оборачивается к Джереми.) А вы поосторожнее с этим бюро, ладно, мистер Уоррендер?
ДЖЕРЕМИ. Да-да, конечно.
МИСС ПИК. Дорогая вещь, старинная. Нельзя так дергать ящики.
ДЖЕРЕМИ. Я страшно извиняюсь — я только искал писчую бумагу.
МИСС ПИК. Средний ящик.
Джереми поворачивается к письменному столу, выдвигает средний ящик и достает лист писчей бумаги.
Правильно. Удивительно, как часто люди не замечают того, что у них под самым носом.
Добродушно смеясь, мисс Пик выходит в сад. Джереми смеется вместе с ней, но сразу смолкает, едва она выходит. Из холла входит Пиппа, жуя булочку, и закрывает за собой дверь.
ПИППА. Классная булка.
ДЖЕРЕМИ. Привет. Как дела в школе?
ПИППА. Так себе. (Кладет булочку на откидной столик.) События в мире. (Открывает свой ранец.) Мисс Уилкинсон обожает события в мире. Плакса, не в состоянии держать себя в руках. (Вынимает книгу из ранца.)
ДЖЕРЕМИ. Какой твой любимый предмет?
ПИППА. Биология. Блеск! Вчера мы препарировали лягушачью лапу. (Подходит к Джереми и тычет ему в лицо книгу.) Посмотрите, что я раздобыла в лавке букиниста. Наверняка жуть какая редкая. Ей больше ста лет.
ДЖЕРЕМИ. А что это?
ПИППА. Типа сборника. (Раскрывает книжку.) Потрясающе, просто класс.
ДЖЕРЕМИ. А о чем она?
ПИППА (поглощена книгой). Что?
ДЖЕРЕМИ. Наверное, очень интересная.
ПИППА. Что? (Про себя.) Черт!
ДЖЕРЕМИ. Явно какая-то дешевка.
ПИППА. Какая разница между восковой свечкой и сальной?
ДЖЕРЕМИ. Я бы сказал, сальная свечка намного хуже. Но разве ее едят?
ПИППА. «Ее едят?» Как в игре в двадцать вопросов. (Смеется, кидает книгу на кресло, идет в глубь комнаты и достает колоду карт с книжной полки.) Вы знаете пасьянс «Дьявол»?
ДЖЕРЕМИ (погружен в чтение газеты). М-мм.
ПИППА. Не хотите сыграть в разори-соседа?
ДЖЕРЕМИ. Нет. (Идет к бюро, садится и пишет адрес на конверте.)
ПИППА. Я так и думала. Хоть бы выдался один погожий денек для разнообразия. (Становится на коленки и раскладывает на полу пасьянс.) Такая скука — торчать в деревне в такую сырость.
ДЖЕРЕМИ. Тебе нравится жить за городом?
ПИППА. Вообще-то да. Куда лучше, чем в Лондоне. Здесь клевый дом, есть теннисный корт и все такое прочее. У нас есть даже монашеская келья.
ДЖЕРЕМИ. Монашеская келья — в этом доме?
ПИППА. Ага!
ДЖЕРЕМИ. Не верю. Не та эпоха.
ПИППА. Ну, во всяком случае, я ее называю так. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Встает, идет вглубь комнаты к книжным полкам, вынимает одну книгу и опускает рычажок в стенке полки.)
Потайная дверь между полками и правым окном открывается, и за ней становится видна просторная ниша с такой же потайной дверью напротив.
На самом деле, это, конечно, никакая не келья. Просто та дверь ведет в библиотеку.
ДЖЕРЕМИ (встает, идет к нише). Правда? (Заходит в нишу, открывает заднюю дверь, заглядывает в библиотеку и закрывает дверь.) Да, верно. (Возвращается в гостиную.)
ПИППА. Но она так классно замаскирована, что если не знаешь, в жизни не догадаешься. (Поднимает рычаг.)
Дверь закрывается.
Я все время ею пользуюсь. Подходящее местечко, что бы спрятать чей-нибудь труп, правда?
ДЖЕРЕМИ. Словно для того и устроено.
Пиппа подходит к начатому пасьянсу, становится на коленки и продолжает его раскладывать. Из холла входит Кларисса.
(Клариссе). Тебя ищет Амазонка.
КЛАРИССА. Мисс Пик? Ох как надоела. (Берет булочку Пиппы и откусывает от нее кусочек.)
ПИППА (вставая). Эй! Это моя!
КЛАРИССА. Жадина. (Протягивает булочку Пиппе.)
Пиппа кладет булочку на столик, потом снова опускается на коленки и продолжает раскладывать карты.
ДЖЕРЕМИ. Сначала она гаркнула так, словно окликала корабль в открытом море, а потом устроила мне нагоняй за грубое обращение с этим бюро.
КЛАРИССА. Она жуткая язва, но нам досталась, так сказать, в нагрузку к дому… (Пиппе.) Черную десятку на красного валета… И она действительно хороший садовник.
ДЖЕРЕМИ. Я знаю. (Подходит к Клариссе и обнимает ее.) Сегодня утром я видел из окна моей спальни, как она копала какую-то яму, вроде громадной могилы!
КЛАРИССА. Это канава такая.
ДЖЕРЕМИ (Пиппе). Красную тройку на черную четверку.
Пиппа в ярости. Из библиотеки входят сэр Роланд и Хьюго.
СЭР РОЛАНД. Кажется, наконец распогодилось. Хотя для гольфа уже, пожалуй, поздновато. (Подходит к Пиппе.) Светлого времени осталось минут двадцать, не больше. (Указывает ногой на какую-то карту; Пиппе.) Смотри, эта идет вот сюда. (Идет к стеклянной двери.) Что ж, полагаю, прогуляться до площадки мы все-таки успеем.
ХЬЮГО. Пойду возьму пальто. (Наклоняется над Пиппой, чтобы указать ей на карту.)
Разъяренная Пиппа нагибается, прикрывая карты своим телом.
(К Джереми). А ты, мой мальчик?
ДЖЕРЕМИ. Мне надо пиджак взять.
Хьюго и Джереми выходят в холл.
КЛАРИССА (сэру Роланду). Дорогой мой, ты не хочешь тоже пообедать в клубе?
СЭР РОЛАНД. Весьма разумное решение, раз слуги сегодня уходят.
Входит Элджин, дворецкий.
ЭЛДЖИН (проходя в комнату). Мисс Пиппа, ваш обед ждет вас в классной комнате.
ПИППА (вскакивая). О-о, блеск! Я прямо умираю с голоду. (Устремляется к двери в холл.)
КЛАРИССА. Стоп, стоп, сначала убери карты.
ПИППА. Ох, зануда. (Возвращается, становится на коленки и медленно сгребает карты в кучу возле дивана. В течение последующего диалога она не спеша складывает карты, но забывает туза пик под левой ножкой дивана.)
ЭЛДЖИН. Прошу прощения, мадам.
КЛАРИССА (подходя к Элджину). Да, Элджин, в чем дело?
ЭЛДЖИН. Возникли некоторые… м-мм… осложнения насчет овощей.
КЛАРИССА. О Господи! С мисс Пик?
ЭЛДЖИН. Да, мадам. Миссис Элджин очень сложно найти общий язык с мисс Пик, мадам. Она постоянно заходит на кухню, и критикует, и делает замечания, а миссис Элджин это не нравится — совсем не нравится. Везде, где бы мы ни работали, и у меня, и у миссис Элджин всегда были очень хорошие отношения с садом.
КЛАРИССА. Мне очень жаль. Я постараюсь как-то… э-э… все уладить.
ЭЛДЖИН. Благодарю вас, мадам.
Элджин выходит в холл и закрывает за собой дверь.
КЛАРИССА. Как они все утомительны, и какие странные вещи говорят. Как можно иметь хорошие отношения с садом? Это что-то невозможное, прямо язычество какое-то!
СЭР РОЛАНД. Тебе повезло с этой парочкой. Где ты их раздобыла?
КЛАРИССА. В Бюро найма прислуги.
СЭР РОЛАНД. Надеюсь, не в том сомнительном заведении — как его? — откуда вечно присылают разных проходимцев и воров?
ПИППА. Поваров?
СЭР РОЛАНД. Воров!
КЛАРИССА. Давай, Пиппа, побыстрее.
ПИППА (собрав карты, встает). Вот! (Относит карты обратно на книжную полку.) Хоть бы разик не убирать за собой! (Идет к двери в холл.)
КЛАРИССА (беря булку со столика). Постой, захвати свою булку. (Подает булку Пиппе.)
Пиппа опять идет к холлу.
А ранец?
Пиппа подбегает к креслу, хватает ранец и поворачивается к дверям в холл.
Шляпку!
Пиппа кладет булку на столик, берет свою шляпку и бежит к двери в холл.
Стой! (Берет булку, подходит к Пиппе, засовывает булку ей в рот, берет шляпку, напяливает ее Пиппе на голову и выталкивает девочку в холл.) И закрой за собой дверь.
Пиппа выходит в холл, захлопывая за собой дверь. Сэр Роланд смеется. Кларисса, глядя на него, тоже начинает смеяться; потом идет к столику возле дивана и берет сигарету из серебряной сигаретницы.
СЭР РОЛАНД. Замечательно. Она стала совершенно другой. Это твоя заслуга, Кларисса.
"Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" отзывы
Отзывы читателей о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило", автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило" друзьям в соцсетях.