ПИППА. Привет, Кларисса.

КЛАРИССА. Привет, Пиппа. Ты что-то поздновато!

ПИППА. На музыку ездила. (Кладет свою шляпку и ранец на кресло.) Покормишь меня? Умираю от голода.

КЛАРИССА (встает). Разве ты не взяла булочки, чтобы перекусить в автобусе?

ПИППА. Ну взяла — так ведь с тех пор уже полчаса прошло. Ну можно мне немножко пирога или еще чего-нибудь, чтобы дотерпеть до обеда?

КЛАРИССА (ведет Питу к двери в холл, со смехом). Сейчас посмотрим, что у нас имеется.

ПИППА (на ходу). А пирог с вишнями остался?

КЛАРИССА (выходя). Ты же еще вчера его доела.

Джереми встает, подходит к бюро и торопливо выдвигает один за другим несколько ящичков.

МИСС ПИК (за сценой, громко). Эй, есть кто-нибудь?!

Джереми замирает и торопливо задвигает ящики. В комнате становится темнее — вечереет. Открыв стеклянную дверь, на пороге, жизнерадостно улыбаясь, останавливается Милдред Пик — крупная женщина лет сорока с лишним, в твидовом костюме и резиновых сапогах.

Миссис Хэйлшэм-Браун здесь?

ДЖЕРЕМИ. Она только что вышла покормить Пиппу.

МИСС ПИК. Детям нельзя перебивать аппетит.

ДЖЕРЕМИ. Заходите, мисс Пик.

МИСС ПИК. Нет, в сапогах не зайду. А то натащу в гостиную половину сада. (Смеется.) Я только хотела спросить, какие овощи нужны завтра к ленчу.

ДЖЕРЕМИ. Боюсь, я…

МИСС ПИК. Знаете что, лучше я потом зайду. (Поворачивается, чтобы уйти, потом снова оборачивается к Джереми.) А вы поосторожнее с этим бюро, ладно, мистер Уоррендер?

ДЖЕРЕМИ. Да-да, конечно.

МИСС ПИК. Дорогая вещь, старинная. Нельзя так дергать ящики.

ДЖЕРЕМИ. Я страшно извиняюсь — я только искал писчую бумагу.

МИСС ПИК. Средний ящик.

Джереми поворачивается к письменному столу, выдвигает средний ящик и достает лист писчей бумаги.

Правильно. Удивительно, как часто люди не замечают того, что у них под самым носом.

Добродушно смеясь, мисс Пик выходит в сад. Джереми смеется вместе с ней, но сразу смолкает, едва она выходит. Из холла входит Пиппа, жуя булочку, и закрывает за собой дверь.

ПИППА. Классная булка.

ДЖЕРЕМИ. Привет. Как дела в школе?

ПИППА. Так себе. (Кладет булочку на откидной столик.) События в мире. (Открывает свой ранец.) Мисс Уилкинсон обожает события в мире. Плакса, не в состоянии держать себя в руках. (Вынимает книгу из ранца.)

ДЖЕРЕМИ. Какой твой любимый предмет?

ПИППА. Биология. Блеск! Вчера мы препарировали лягушачью лапу. (Подходит к Джереми и тычет ему в лицо книгу.) Посмотрите, что я раздобыла в лавке букиниста. Наверняка жуть какая редкая. Ей больше ста лет.

ДЖЕРЕМИ. А что это?

ПИППА. Типа сборника. (Раскрывает книжку.) Потрясающе, просто класс.

ДЖЕРЕМИ. А о чем она?

ПИППА (поглощена книгой). Что?

ДЖЕРЕМИ. Наверное, очень интересная.

ПИППА. Что? (Про себя.) Черт!

ДЖЕРЕМИ. Явно какая-то дешевка.

ПИППА. Какая разница между восковой свечкой и сальной?

ДЖЕРЕМИ. Я бы сказал, сальная свечка намного хуже. Но разве ее едят?

ПИППА. «Ее едят?» Как в игре в двадцать вопросов. (Смеется, кидает книгу на кресло, идет в глубь комнаты и достает колоду карт с книжной полки.) Вы знаете пасьянс «Дьявол»?

ДЖЕРЕМИ (погружен в чтение газеты). М-мм.

ПИППА. Не хотите сыграть в разори-соседа?

ДЖЕРЕМИ. Нет. (Идет к бюро, садится и пишет адрес на конверте.)

ПИППА. Я так и думала. Хоть бы выдался один погожий денек для разнообразия. (Становится на коленки и раскладывает на полу пасьянс.) Такая скука — торчать в деревне в такую сырость.

ДЖЕРЕМИ. Тебе нравится жить за городом?

ПИППА. Вообще-то да. Куда лучше, чем в Лондоне. Здесь клевый дом, есть теннисный корт и все такое прочее. У нас есть даже монашеская келья.

ДЖЕРЕМИ. Монашеская келья — в этом доме?

ПИППА. Ага!

ДЖЕРЕМИ. Не верю. Не та эпоха.

ПИППА. Ну, во всяком случае, я ее называю так. Смотрите, сейчас я вам покажу. (Встает, идет вглубь комнаты к книжным полкам, вынимает одну книгу и опускает рычажок в стенке полки.)

Потайная дверь между полками и правым окном открывается, и за ней становится видна просторная ниша с такой же потайной дверью напротив.

На самом деле, это, конечно, никакая не келья. Просто та дверь ведет в библиотеку.

ДЖЕРЕМИ (встает, идет к нише). Правда? (Заходит в нишу, открывает заднюю дверь, заглядывает в библиотеку и закрывает дверь.) Да, верно. (Возвращается в гостиную.)

ПИППА. Но она так классно замаскирована, что если не знаешь, в жизни не догадаешься. (Поднимает рычаг.)

Дверь закрывается.

Я все время ею пользуюсь. Подходящее местечко, что бы спрятать чей-нибудь труп, правда?

ДЖЕРЕМИ. Словно для того и устроено.

Пиппа подходит к начатому пасьянсу, становится на коленки и продолжает его раскладывать. Из холла входит Кларисса.

(Клариссе). Тебя ищет Амазонка.

КЛАРИССА. Мисс Пик? Ох как надоела. (Берет булочку Пиппы и откусывает от нее кусочек.)

ПИППА (вставая). Эй! Это моя!

КЛАРИССА. Жадина. (Протягивает булочку Пиппе.)

Пиппа кладет булочку на столик, потом снова опускается на коленки и продолжает раскладывать карты.

ДЖЕРЕМИ. Сначала она гаркнула так, словно окликала корабль в открытом море, а потом устроила мне нагоняй за грубое обращение с этим бюро.

КЛАРИССА. Она жуткая язва, но нам досталась, так сказать, в нагрузку к дому… (Пиппе.) Черную десятку на красного валета… И она действительно хороший садовник.

ДЖЕРЕМИ. Я знаю. (Подходит к Клариссе и обнимает ее.) Сегодня утром я видел из окна моей спальни, как она копала какую-то яму, вроде громадной могилы!

КЛАРИССА. Это канава такая.

ДЖЕРЕМИ (Пиппе). Красную тройку на черную четверку.

Пиппа в ярости. Из библиотеки входят сэр Роланд и Хьюго.

СЭР РОЛАНД. Кажется, наконец распогодилось. Хотя для гольфа уже, пожалуй, поздновато. (Подходит к Пиппе.) Светлого времени осталось минут двадцать, не больше. (Указывает ногой на какую-то карту; Пиппе.) Смотри, эта идет вот сюда. (Идет к стеклянной двери.) Что ж, полагаю, прогуляться до площадки мы все-таки успеем.

ХЬЮГО. Пойду возьму пальто. (Наклоняется над Пиппой, чтобы указать ей на карту.)

Разъяренная Пиппа нагибается, прикрывая карты своим телом.

(К Джереми). А ты, мой мальчик?

ДЖЕРЕМИ. Мне надо пиджак взять.

Хьюго и Джереми выходят в холл.

КЛАРИССА (сэру Роланду). Дорогой мой, ты не хочешь тоже пообедать в клубе?

СЭР РОЛАНД. Весьма разумное решение, раз слуги сегодня уходят.

Входит Элджин, дворецкий.

ЭЛДЖИН (проходя в комнату). Мисс Пиппа, ваш обед ждет вас в классной комнате.

ПИППА (вскакивая). О-о, блеск! Я прямо умираю с голоду. (Устремляется к двери в холл.)

КЛАРИССА. Стоп, стоп, сначала убери карты.

ПИППА. Ох, зануда. (Возвращается, становится на коленки и медленно сгребает карты в кучу возле дивана. В течение последующего диалога она не спеша складывает карты, но забывает туза пик под левой ножкой дивана.)

ЭЛДЖИН. Прошу прощения, мадам.

КЛАРИССА (подходя к Элджину). Да, Элджин, в чем дело?

ЭЛДЖИН. Возникли некоторые… м-мм… осложнения насчет овощей.

КЛАРИССА. О Господи! С мисс Пик?

ЭЛДЖИН. Да, мадам. Миссис Элджин очень сложно найти общий язык с мисс Пик, мадам. Она постоянно заходит на кухню, и критикует, и делает замечания, а миссис Элджин это не нравится — совсем не нравится. Везде, где бы мы ни работали, и у меня, и у миссис Элджин всегда были очень хорошие отношения с садом.

КЛАРИССА. Мне очень жаль. Я постараюсь как-то… э-э… все уладить.

ЭЛДЖИН. Благодарю вас, мадам.

Элджин выходит в холл и закрывает за собой дверь.

КЛАРИССА. Как они все утомительны, и какие странные вещи говорят. Как можно иметь хорошие отношения с садом? Это что-то невозможное, прямо язычество какое-то!

СЭР РОЛАНД. Тебе повезло с этой парочкой. Где ты их раздобыла?

КЛАРИССА. В Бюро найма прислуги.

СЭР РОЛАНД. Надеюсь, не в том сомнительном заведении — как его? — откуда вечно присылают разных проходимцев и воров?

ПИППА. Поваров?

СЭР РОЛАНД. Воров!

КЛАРИССА. Давай, Пиппа, побыстрее.

ПИППА (собрав карты, встает). Вот! (Относит карты обратно на книжную полку.) Хоть бы разик не убирать за собой! (Идет к двери в холл.)

КЛАРИССА (беря булку со столика). Постой, захвати свою булку. (Подает булку Пиппе.)

Пиппа опять идет к холлу.

А ранец?

Пиппа подбегает к креслу, хватает ранец и поворачивается к дверям в холл.

Шляпку!

Пиппа кладет булку на столик, берет свою шляпку и бежит к двери в холл.

Стой! (Берет булку, подходит к Пиппе, засовывает булку ей в рот, берет шляпку, напяливает ее Пиппе на голову и выталкивает девочку в холл.) И закрой за собой дверь.

Пиппа выходит в холл, захлопывая за собой дверь. Сэр Роланд смеется. Кларисса, глядя на него, тоже начинает смеяться; потом идет к столику возле дивана и берет сигарету из серебряной сигаретницы.

СЭР РОЛАНД. Замечательно. Она стала совершенно другой. Это твоя заслуга, Кларисса.