— Список подобных вещей может оказаться довольно длинным, — сухо заметил Мейсон.

Посетитель покачал головой.

— Вы не знакомы с Нэнси Джилман. Если бы кто-то раскопал пикантные подробности ее прошлого, Нэнси просто рассмеялась бы в лицо этому человеку. Она во всем призналась бы, да еще добавила бы подробностей — и ей все сошло бы с рук. Это в ее характере: она жизнерадостна, нестандартна, обладает неодолимой притягательной силой. Однако то, что происходит сейчас, страшно ее беспокоит. Я даже не могу представить, в чем тут дело. В общем, мне кажется, что пахнет убийством.

— Даже так? — удивился Мейсон.

— Пожалуй, больше ничто не заставило бы ее так волноваться.

— Я попытаюсь разузнать все, что только возможно, — пообещал Мейсон. — Естественно, мне придется воспользоваться услугами частных детективов. Да вы сами это предложили.

Посетитель кивнул.

— У вас есть хороший частный сыщик, на которого можно положиться? — поинтересовался Картер.

— Да. Обычно в подобных случаях я обращаюсь в Детективное агентство Дрейка, расположенное на этом же этаже. Я созвонюсь с Полом Дрейком и велю ему немедленно приниматься за ваше дело.

Посетитель посмотрел на часы.

— Я отнял у вас много времени, мистер Мейсон, больше, чем просил изначально. Простите. Мне пора идти.

Картер поднялся с кресла.

— Вы не хотите лично познакомиться с Полом Дрейком? — удивился Мейсон. — Не исключено, что у него возникнут вопросы к вам.

— Нет, спасибо, мистер Мейсон. Наверное, в другой раз. В общем-то от мистера Дрейка требуется только покопаться в прошлом Нэнси Джилман, выяснить о ней все, что возможно, почему именно она боится шантажиста.

— Вы уверены, что ее шантажируют? — уточнил адвокат.

— Абсолютно.

— А ее муж в курсе?

— Боже, нет.

— Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, — попросил Мейсон.

Посетитель слегка прищурил глаза.

— А это имеет какое-то значение? — решил выяснить он.

— Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.

— Большой старомодный трехэтажный особняк с огромным чердаком… Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.

— Подвал есть?

— О да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби — вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.

— Здание за домом большое?

— Оно строилось как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.

— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?

— Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь с вами, мистер Мейсон.

— Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, — заметил Мейсон. — Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения, которые, в конечном счете, предоставит сыщик?

— Нет, нет, — быстро заговорил посетитель, — вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.

— И что вам нужно от меня как от адвоката?

— Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.

— Семью? — переспросил Мейсон.

— Да. Всю семью.

— А в частности?

— Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.

— Их всех?

— Да.

— А если возникнет конфликт интересов?

— Не возникнет.

— Ну а если все-таки?

— В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.

— Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?

— Не возникнет.

Внезапно Мейсон переменил тему:

— Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.

— Все правильно. Он также лепит из глины.

— И вы гостите в его доме?

— Да.

— Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?

— Нет, конечно нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.

— И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?

— Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основания для шантажа.

— Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.

— Какой?

— Вы должны заплатить мне аванс в размере семисот пятидесяти долларов. В дополнение к этому вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.

— Это абсурд, мистер Мейсон, — воскликнул Картер. — Я же сказал вам, что там нет ничего моего.

— Тем не менее это единственное условие, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.

— Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?

— Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.

— Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?

— Конечно нет. Только защитить себя.

— Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? — спросил Картер.

— А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?

— Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела… Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.

— Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.

— Хорошо, — раздраженно ответил посетитель, — печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.

Мейсон кивнул Делле Стрит.

— Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.

Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.

Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным, прямым почерком.

— Распишись как свидетельница приложения подписи, Делла, — сказал Мейсон.

Секретарша выполнила просьбу Мейсона.

— Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжитесь со мной? — уточнил адвокат.

— Все правильно, — кивнул посетитель.

— А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?

— Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.

— Хорошо, мистер Картер, — сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. — Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.

— Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, — заметил Картер.

Мейсон загадочно улыбнулся.

— А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, — ответил он.

— Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически, я наводил о вас справки.

— Спасибо.

Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов, и он вышел из кабинета адвоката.

— Ну? — обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.

Делла Стрит покачала головой.

— Хотелось бы мне знать, что он скрывает, — призналась она.

— Определенно очень многое. К тому же он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.

— Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, — добавила Делла Стрит. — Мне звонить Полу Дрейку?

Мейсон кивнул.

Секретарша набрала номер Детективного агентства Дрейка и передала сыщику просьбу Мейсона.

— Вы можете мне объяснить, зачем вы заставили Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? — обратилась Делла Стрит к адвокату.

Мейсон улыбнулся и ответил:

— Там по полу были рассыпаны десять тысяч долларов стодолларовыми купюрами. Это, определенно, деньги, которыми он собирался расплачиваться с шантажистом. Теперь у меня имеются законные основания держать их у себя. Мне также нельзя предъявить обвинение в сокрытии улик.

Делла Стрит все еще обдумывала информацию, когда послышался кодовый стук Пола Дрейка в дверь.