— Это внесло бы путаницу и осложнило бы ситуацию, не так ли?
— Чрезвычайно. Вы не очень-то откровенны со мной.
— Я Предпочитаю действовать в одиночку.
— Я буду питать к вам поистине безграничное доверие, Дональд, если вы откровенно скажете мне, учитываете ли- вы в своих планах опасность предъявителя чека на десять тысяч долларов.
Это был прекрасный шанс «сыграть на публику».
— Мистер Эшбьюри, — спокойно сказал я, — вчера вечером я сжег этот чек и растер пепел в порошок. Не думайте о нем больше.
Эшбьюри вздрогнул, глаза его чуть не-вылезли из орбит. Он схватил и изо всех сил потряс мою руку. Я сделал скидку на четыре коктейля, но все равно это было бурное выражение чувств.
— Это восхитительно, просто восхитительно! Вы чудо, мой мальчик, чудо! Больше я не задаю вам никаких вопросов. Действуйте, как считаете нужным.
— Благодарю. Однако мои действия стоят денег. Берта наводит суровую экономию, считает каждый пенни и теряет фунты.
— Черт побери! Так объясните ей! Скажите ей, что…
— Нет смысла спорить с ней. Так уж она устроена.
— И что вы хотите?
— Вам никогда не приходило в голову, что мне, возможно, придется дать кому-нибудь взятки?
— Нет.
— Но вероятность этого следует учитывать.
Мои слова, казалось, не особенно обрадовали Эшбьюри.
— Что ж, — промямлил он, — если возникнет острая необходимость, вы обратитесь ко мне… и…
— И доложу, кого и зачем я хочу подкупить, сколько мне нужно для этого денег?
— Конечно!
— Но тогда в случае неудачи вы будете ее виновником.
Краски на его лице заметно поблекли.
— Сколько вам нужно?
— Дайте мне тысячу долларов. Пусть они находятся у меня. Со временем я могу их вернуть… Или попросить еще.
— Это очень большая сумма, Дональд.
— Бесспорно, — подтвердил я. — А сколько у вас вообще денег?
Он вспыхнул.
— А сколько у вас дочерей?
— Только одна, разумеется.
Я молчал, пока Эшбьюри напряженно размышлял. Наконец вынул бумажник, отсчитал десять тысячедолларовых купюр.
— Я понимаю вас, Дональд, только учтите: я не миллионер.
— Человек, у которого есть деньги, всегда имеет преимущество перед тем, у кого их нет. Ему гораздо легче справляться с трудностями. Глупо не ходить козырями, имея их на руках.
— Верно, — вздохнул он. — Не могли бы вы, Дональд, несколько подробнее информировать меня? Мне бы хотелось лучше представлять себе кое-какие детали.
— Обычно, когда я разыгрываю партию, мои клиенты ничего не знают о моих ходах.
— Мне это не совсем нравится.
— Но, — продолжал я, — именно поэтому полиция никогда не сможет обвинить их в сообщничестве.
Он подпрыгнул, словно наткнувшись на булавку, и поспешно поднялся.
— Очень разумно, Дональд, действительно разумно. Что ж, я полагаю, время объявить перерыв. Я, вероятно, буду очень занят в ближайшее время, не смогу встречаться и беседовать с вами. Знайте только: я оставляю все на ваше усмотрение.
Он оборвал нашу встречу так резко, так взволнованно, будто у меня внезапно обнаружилась оспа.
Около восьми часов вечера позвонила Берта. Она, по ее словам, страшно утомилась, занимаясь моим офисом, но в конце концов ей удалось решить эту проблему. Офис на имя Чарльза Фишлера разместился в комнате номер двадцать два на шестом этаже в «Коммонз-Билдинг». Элси Бранд явится завтра в десять утра, откроет дверь и вручит мне ключи.
— А визитные карточки?
— У Элси есть несколько. Предполагается, что ты возглавляешь «Фишлер Сейлз корпорейшн».
— О’кей. — Я приготовился повесить трубку.
— Что нового? — поинтересовалась она.
— Ничего.
— Держи меня в курсе.
— Ладно. — На этот раз я повесил трубку, не дожидаясь дальнейших расспросов.
Вечер тем временем проходил как обычно. Альта сделала мне знак, что хочет поговорить со мной? Но я рассудил, что не узнаю от нее больше, чем мне уже известно. Мне хотелось побеседовать с Бернардом Картером, который определенно мог сообщить мне что-то новенькое. Поэтому я выбрал подходящее местечко и затаился, надеясь встретить его.
Мне повезло.
Я катал шары в бильярдной, когда туда вошел Картер:
— Любите бильярд?
— Я никудышный игрок. Просто спустился вниз, чтобы скрыться от обычной болтовни.
— Что-нибудь случилось? — спросил Картер. — Что-то не так?
— Да ничего особенного.
— Вы, кажется, виделись с Эшбьюри и беседовали с ним? Он славный парень, Эшбьюри.
Я не возражал.
— Физическая закалка и тренировка ему бы, конечно, не помешали, — рассуждал Картер, с сомнением поглядывая на туго обтягивающий его жилет. — Вот вы, например, двигаетесь легко и свободно, чувствуете себя как рыба в воде. Я наблюдал за вами.
— Неужели?
— Да, наблюдал. Послушайте, Лэм, вам бы следовало поближе сойтись со мной, помочь мне обрести нужную форму.
— Это можно сделать. — Я продолжал катать шары.
Он придвинулся ближе.
— Есть еще кое-кто, на кого вы произвели самое благоприятное впечатление, Лэм.
— Кто же это?
— Миссис Эшбьюри. Она призналась мне, что хотела бы начать сбрасывать вес, как только ее давление придет в норму. — Картер понизил голос: — Мне кажется странным, Лэм, что миссис Эшбьюри начала страдать гипертонией и прибавлять в весе сразу же после того, как вышла замуж за Генри.
— Многие женщины обычно сидят на диете и следят за собой, пока охотятся за мужчиной, но едва они выходят замуж…
Картер побагровел.
— Я имел в виду вовсе не это.
— Извините.
— Если бы вы лучше знали миссис Эшбьюри, вы бы поняли, как несправедливы относительно нее подобные предположения, как далеки они от реальных фактов.
Мое внимание по-прежнему было занято исключительно бильярдными шарами.
— Вы же сами констатировали эти факты. Я просто высказал откровенно свое мнение.
— Я имел в виду совсем другое.
— Так почему не сказать об этом прямо?
— Хорошо, я скажу. Я был знаком с миссис Эшбьюри еще до ее второго брака, когда она была легче на двадцать пять фунтоб и выглядела на двадцать лет моложе.
— Гипертония отрицательно влияет на человека.
— Бесспорно, но откуда оно? Почему именно после замужества у миссис Эшбьюри так подскочило давление?
— Да, почему? — повторил я и пристально посмотрел на него.
Картер был в ярости.
— Ответ один-единственный: постоянная, упорная враждебность к ней со стороны падчерицы.
Я положил кий.
— Хотите поговорить со мной об этом?
— Да.
— Я слушаю.
— Карлотта — то есть миссис Эшбьюри — чудная женщина, очаровательная, бесподобная, излучающая магнетизм. Со времени своего замужества она сильно переменилась.
— Вы уже мне это сказали.
Его губы дрожали от бешенства.
— И причина — ненависть к ней этой испорченной девчонки.
— Альты?
— Безусловно.
— Разве миссис Эшбьюри не предполагала такой возможности, готовясь вступить в брак?
Картер пустился в объяснения:
— В период, предшествовавший браку, Альта не обращала никакого внимания на отца. Она носилась по всему свету, не шевельнув и пальцем ради него. Но как только Эшбьюри женился на Карлотте и рна начала обустраивать дом, Альта тут же примчалась домой, разыгрывая роль преданной дочери. Постепенно, шаг за шагом, она настроила отца против миссис Эшбьюри. Карлотта — натура тонкая, восприимчивая…
— Для чего вы мне все это рассказываете?
— Полагаю, вам следует знать об этом.
— Разве благодаря этим сведениям смогу помочь Генри Эшбьюри улучшить физическое состояние?
— Возможно.,с
— Ну, а чего конкретно вы хотите сейчас от меня?
— Вы ведь в хороших отношениях с Альтой, и я подумал, что Альта* возможно, изменит свое поведение, когда узнает, что мачеха преисполнена самых дружеских чувств к ней.
— Дальше?
— Вы ведь только что разговаривали с Эшбьюри, и все еще не видите, куда я клоню?
— Нет.
— Ол-райт, если вам хочется, чтобы я рубанул напрямую… Так вот, Карлотте — миссис Эшбьюри — стоит только шепнуть на ущко полиции то, что ей известно. В ночь убийства Рингоулда Альта находилась в его номере.
Я поднял брови.
— Точнее, — заторопился Картер, — она была там перед убийством. Разве вы не сообразили, что неизвестная женщина в отеле, поднявшаяся наверх для встречи с Рингоулдом, по описанию свидетелей, очень напоминает Альту? Детективам не придется рыть землю носом, устанавливая тот факт, что машина мисс Эшбьюри стояла всего в двух кварталах от отеля. Свидетели же подтвердят, что видели Альту, спешившую к машине сразу после того, как произошло убийство.
— Ну а я тут при чем?
— В следующий раз, — сказал вкрадчиво Картер, — когда Альта будет беседовать с вами о своей мачехе, вам следует объяснить ей, что она полностью во власти миссис Эшбьюри. Карлотта уже могла бы доставить падчерице кучу неприятностей, превратить ее жизнь в ад, но она не сделала этого. Она порядочная женщина и предана своему мужу.
— Вы, кажется, убеждены, что Альта непременно станет обсуждать со мной свои взаимоотношения с мачехой?
— Да, я так считаю, — выпалил он и, повернувшись на каблуках, направился к двери.
— Минутку, — сказал я. — Если Альта вышла из отеля до совершения убийства, у нее нет причины беспокоиться.
"Двойная страховка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Двойная страховка", автор: Эрл Стенли Гарднер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Двойная страховка" друзьям в соцсетях.