Инспектор Квин сам задал несколько вопросов, очень вежливо заговорив с Кинумэ и новой служанкой, которую звали Дженива О'Мара. Вслед за этим он весьма доброжелательно и как-то по-отечески обратился к Эве, задал ей несколько незначительных вопросов, улыбнулся и вполголоса что-то сообщил своим подчиненным — Флинту, Пигготту, Хэгстрому и Риттеру.

Все эти полицейские беспорядочно разбрелись по дому — они поднимались и спускались с мансарды, что-то кричали, подзывали друг друга на помощь и обменивались шуточками, которые Эва сочла грубоватыми и неуместными.

В какой-то момент она почувствовала, как кто-то положил руку ей на плечо. Обернувшись, она увидела маленькую Кинумэ, стоящую у кушетки. Ее морщинистое лицо исказилось от боли, а раскосые глаза покраснели от слез. Эва взяла Кинумэ за руку и пожала ее. В ее жесте было даже нечто материнское. Это случилось вскоре после того, как из спальни вынесли носилки.

Девушка усадила Кинумэ рядом с собой. Старушка опять заплакала, спрятав лицо в широкие рукава кимоно. Эва удивилась: почему она раньше считала японцев замкнутыми и неэмоциональными людьми. До нее вдруг дошло, что непохожий разрез глаз не означает отсутствие слезоточивых желез. От этого открытия у Эвы стало теплее на душе, и она обняла Кинумэ за старые, хрупкие плечи.

Разговаривали и о загорелом молодом человеке. До Эвы долетали разные обрывки — веселые ссылки на его прошлое, настоящее и возможное будущее, а также злобные намеки на его отцовство. На Эву никто не обращал особого внимания, и она не без удовольствия следила за происходящим: все выглядело нереальным, и казалось, что случившиеся события не могли произойти на самом деле. Здесь пренебрегали обычными правилами поведения — оказалось, что люди могут подслушивать, оглушительно хохотать, лгать, убивать — короче, делать, что им вздумается. Дым стоял коромыслом, полицейские задавали вопросы и подшучивали.

Как выяснилось, Терри Ринг относился к разряду странных людей, которых называли частными детективами. Он знал всех служащих полиции, и они знали его, но в их отношениях ощущалась враждебность, а в насмешках — что-то ядовитое, колючее.

Ринг также был из числа людей, «сделавших себя» без чьей-либо помощи, и вырос в грязных кварталах Ист-Сайда, где, несмотря на улыбнувшуюся ему удачу, продолжал жить и по сей день. Ему было двадцать восемь лет, но за свою недолгую жизнь он сменил немало профессий — зазывалы в цирке, строителя, букмекера на скачках, упаковщика на фабрике. Он бродяжничал, был профессиональным бейсболистом и даже работал в Голливуде. «Должно быть, он рано начал зарабатывать на жизнь», — подумала Эва, и ей стало его жаль. Она догадалась, что он круглый сирота, дитя улиц — словом, один из тех, для кого она устраивала благотворительные спектакли. Эва толком не поняла, как он достиг такого положения. Кто-то сказал о «простом везении», намекали на известный случай кражи бриллиантов у голливудской звезды, который Терри Ринг сумел быстро раскрыть. Но сам он не прислушивался к разговорам и не отрывал глаз от Эвы.

Однако инспектор Квин без конца одолевал Терри коварными вопросами: когда он сюда явился, отчего ни Кинумэ, ни Дженива О'Мара не слышали, как он вошел в дом, почему под окнами мансарды, на влажной и рыхлой земле, нет отпечатков подошв убийцы и что он вообще здесь делал?

— У меня было назначено свидание с Карен.

— Служанка О'Мара говорит, что ты виделся с ней и на прошлой неделе.

— Да, и тогда я с нею встречался, — подтвердил Ринг и подмигнул инспектору. Они оба захихикали, а инспектор с удовлетворением кивнул, словно сказанное Терри было святой правдой. Однако он то и дело переводил взгляд своих проницательных глаз с Эвы на Терри, с Терри на Кинумэ, а с Кинумэ опять на Эву.

— А вы, мисс Макклур, вы что-нибудь слышали, пока двадцать минут сидели в гостиной, — стон, крик, слова, вообще какой-нибудь звук?

Эва покачала головой. Она заметила, как пристально смотрит на нее этот высокий Терри Ринг, стоящий за спиной инспектора.

— Я читала книгу и… думала.

— То есть читали невнимательно, не так ли? — улыбнулся старик.

— Я… я только что узнала о дате моей свадьбы, — вздохнула Эва. — Вы понимаете, поэтому…

— Да. Понимаю. Совершенно естественно. Конечно, вы думали об этом. И могу поручиться, были глухи как столб. А это плохо, очень плохо. Какой-то звук все же должен был раздаться…

Инспектор и Терри Ринг отправились в спальню… В спальню…

Эву охватила паника. Корзина для бумаг и упавшая в нее половинка ножниц… Была ли в корзине какая-нибудь бумага? Да, кажется, была. Может быть, они не найдут? Нет, непременно найдут. Эва прекрасно знала, что найдут. Полиция всегда все находит. И они сразу же поймут, что это оружие. Они уже ищут его. Конечно, ведь Карен Лейт зарезали. Убийцы очень часто забывают свое оружие на месте преступления. Они будут искать и, наконец, найдут. Если бы только она могла последовать за ними!..

Терри Ринг вошел в спальню, и никто его не остановил. Они относятся к нему снисходительно, вот в чем дело. Он у них в привилегированном положении.

А вот репортеров туда не пустили, — Эва слышала, как они сердито шумели и жаловались внизу. Однако Терри Ринг направился в спальню, словно некое божество, пользующееся особой милостью у служащих полицейского управления. Должно быть, они его отлично знали. Должно быть, они ему доверяли или, может быть… Может быть? Вероятно, его заподозрили! Вероятно, они следили за ним и рассчитывали, что он себя выдаст… Эва поежилась.

Терри Ринг сказал им только, что на пять часов у него было назначено свидание с Карен, и маленькому, смешному инспектору показалось важным, что он явился, увидел открытую дверь особняка и вошел (хотя Дженива О'Мара это отрицала). Терри пришел за несколько минут до Гилфойла, который сейчас печально глядел на суетившихся коллег. Терри Ринг обнаружил в спальне труп и склонившуюся над ним мисс Макклур в полуобморочном состоянии. Он попытался связаться по телефону с Главным управлением полиции. Вот и все.

Эва подтвердила его показания. Она пришла навестить Карен. Кинумэ сказала ей, что Карен пишет, и она решила подождать в гостиной. В спальне долго звонил телефон, но никто не брал трубку. Она подумала, а вдруг с Карен что-то случилось. Но пробыла в спальне всего минуту до появления там Терри Ринга.

Они задавали вопросы Кинумэ, и старушка на своем ломаном английском рассказала им о приходе Эвы и листе почтовой бумаги, который Карен попросила ее принести, как раз когда девушка позвонила в дверь. Затем Эву попросили опознать почерк Карен на скомканном письме. Очевидно, никакой другой почтовой бумаги в спальне не нашлось. Потом они куда-то увели Кинумэ для дальнейших допросов.

Похоже, что маленького инспектора встревожили загадочные телефонные звонки. Терри Ринг стоял поодаль от него и улыбался. Он вообще все время улыбался.

А как же маленькая половинка ножниц? — размышляла Эва. Нашли они ее или нет? Она всматривалась в лица полицейских и старалась не выдавать своего волнения. И что скажет загорелый молодой человек, когда эту половинку все-таки отыщут? Возможно, он… Щеки Эвы снова покраснели. Возможно, он привык шлепать других людей по щекам. Нет, это нелепо, рассудила она и опять принялась наблюдать за полицейскими. Конечно, он выругает ее за то, что она ему сразу не сообщила. Как же все перепуталось! Эва устало откинулась на спинку кушетки и больше ни о чем не думала.

* * *

— Мисс Макклур, — обратился к ней инспектор Квин.

Эва поглядела на него. Он стоял перед ней и улыбался. Рядом с ним она увидела человека с чернильной подушечкой и пронумерованными листами бумаги.

Ну, вот оно. Вот оно. Что он сейчас говорил? Эва отчаянно пыталась сосредоточиться.

— Не бойтесь, мисс Макклур. Это должно помочь нам в расследовании.

Она заметила краем глаза, как из спальни вышел Терри Ринг. Но инспектор тоже успел там побывать. Эва многозначительно посмотрела на загорелого молодого человека и тут же отвернулась. Он знал, и инспектор все знал. Нет, инспектор не мог это выяснить: у него пока не было отпечатков ее пальцев. Но Терри Ринг запомнил ее слова о птице и блестящих камнях. И он понял.

— Вы растерялись, — произнес инспектор и дружески похлопал ее по плечу, — и, должно быть, от волнения начали перебирать и трогать разные предметы в спальне. И конечно, дотрагивались до вещей здесь, в гостиной. Но оставим в покое гостиную, поскольку, по вашим словам, мимо вас никто не проходил. А вот спальня — другое дело.

— Да, — сквозь зубы выдавила Эва.

— Мы взяли в спальне несколько отпечатков пальцев. И теперь должны определить, кому они принадлежат. Нам надо установить отпечатки пальцев мисс Лейт, отпечатки пальцев этой японки, ваши отпечатки и так далее. Может быть, там обнаружатся какие-то еще, неизвестные нам. Вы меня поняли?

— А как насчет моих? — поинтересовался загорелый молодой человек и подмигнул.

— Ну, твои мы тоже возьмем, можешь не сомневаться, — усмехнулся инспектор. — Хотя я абсолютно уверен, что ты-то никаких отпечатков не оставил. Не хотел бы я, чтобы ты оказался убийцей.

И они оба от души рассмеялись.

Эва вытянула руки, стараясь, чтобы они ненароком не задрожали, и служащий полиции в одно мгновение снял отпечатки ее пальцев. Она с любопытством взглянула на десять чернильных пятен — образцов на двух листах пронумерованной бумаги.

«Вот они, мои отпечатки пальцев, — подумала она. — Все кончено. Все кончено».

Эва так устала, что не могла даже плакать. Она сидела и наблюдала за тем, как маленький инспектор давал указания своим подчиненным, и постоянно чувствовала улыбку Терри Ринга, которая сковывала ее по рукам и ногам.

Эва решила, что никому не скажет, как она дотрагивалась до половинки ножниц, — ни Дику, ни доктору Макклуру, ни даже Терри Рингу. Быть может, он не запомнил. Быть может, на половинке ножниц вообще не осталось отпечатков ее пальцев. Быть может, эту половинку ножниц никогда не найдут.