— Гм, инспектор! Ненавижу показывать на кого-то пальцем, — насупился мальчик.
Брэдли постарался подбодрить его:
— Там может быть кто-нибудь из тех, кто приходил к Гилфойлу. Они не имеют отношения к убийству… Ты просто сэкономишь нам массу времени и избавишь нас от ненужных расспросов.
— Постараюсь, сэр!
— Ну вот и хорошо! Все в сборе, Джо? — Брэдли взглянул на полицейского, стоявшего в дверях. — Пошли, малыш.
Они вошли в холл. В стене, отделявшей приемную, было смотровое окошечко, сквозь которое видно только в одну сторону. Брэдли заглянул в приемную:
— Все в порядке, молодой человек! Заходи туда и садись. И оставайся там сколько нужно. Главное, удостоверься, узнал ли ты кого-нибудь или нет.
— Да, сэр.
Брэдли пристроился к смотровому окошку. Он видел, как мальчик вошел и сел, нервно теребя в руках свою шапочку.
В одном углу сидели рядом Джонни и Пат. Линда Марш с раздраженным видом о чем-то разговаривала с Джорджем Полэмом, мисс Девон, видимо, считала, что не следует терять времени даже на допросах в связи с убийством, и принесла сюда свой голубой носок…
Остальные присутствующие были подставными лицами.
— Добросовестный малый! — пробормотал Монаган. — Я бы узнал или не узнал в первые же несколько секунд.
— Пусть, пусть присматривается! — сказал Брэдли. — Будет меньше сомнений.
Наконец мальчик поднялся и вышел из приемной. Вскоре он присоединился к Брэдли и Монагану.
— Ну как, малыш?
Мальчик даже вспотел от напряжения.
— Есть там одна, — выпалил он. — Уж насчет ее я бы не ошибся!
— Кажется, мы сдвинулись с места! — заметил Монаган.
— Которая из них, сынок?
— Старая леди, — сказал мальчик. — Я бы узнал ее в любом месте.
Глаза Брэдли похолодели.
— Давай уточним, — сказал он. — Которая именно?
— Вот та, в темно-синей шляпе с красными ягодами.
Брэдли слегка приник к окошечку, и приглушенный звук, вырвавшийся у него, выражал отнюдь не восторг.
— Взгляни-ка еще раз, сынок! Это та, что сейчас читает газету?
— Ну конечно! — уверенно ответил мальчик. — Я бы узнал ее в любом месте!
— Порядок, малыш! Ты свободен. Беги обратно на работу.
— Так это мисс Девон! — присвистнул Монаган.
Брэдли повернулся и направился к себе в кабинет.
— Каждый раз, когда мне снится кошмарный сон, — бросил он Монагану через плечо, — главной фигурой в нем всегда является свидетель, очевидец. Наш юный друг без тени сомнения выбрал мисс Фегарти, лучшую женщину из полиции, которая сегодня утром и на милю не подходила к дому Северида.
Глава 14
— Я заявляю вам, инспектор, — раздраженно выговаривала Линда Марш, обращаясь к Брэдли, который сидел за своим письменным столом, — что вы не имеете никакого права заставлять людей тащиться через весь город против их воли. Другое дело, если бы у вас были веские основания арестовать меня! Но таких оснований нет! Выходит, вы превысили свои полномочия, и я добьюсь, чтобы на вас наложили дисциплинарное взыскание!
— Если вы считаете, что мы нарушили ваши права, — спокойно ответил Брэдли, — вы могли бы не подчиниться!
— Тогда ваш тупоголовый помощник тащил бы меня силой из моего кабинета.
Брэдли усмехнулся.
— Ведь он из тех служак, кто понимает приказание буквально, — добавила Линда. — Вы приказали ему привезти меня, и он бы это сделал!
— Но теперь, поскольку вы уже здесь, мисс Марш…
— Я здесь не по своей воле. И без консультации с моим адвокатом говорить не собираюсь. Если со мной обращаются как с преступницей, то я должна иметь какие-то гарантии! Подозревать меня!..
— Вы говорите так, будто саму идею считаете нелепой, — заметил Брэдли.
— Какую идею?
— Что вас можно подозревать…
— О боже ты мой! Да разве я недостаточно ясно сказала вчера, что готова вам помогать? И разве не естественно было бы ожидать взамен хоть какую-то долю доверия? Я вполне разделяю чувства Джорджа! Мы рассказали вам все, что знаем! И что же вам еще нужно? Если вы нас подозреваете, то арестуйте нас! Если нет, то перестаньте трепать нам нервы!
— А знаете, я мог бы вас арестовать, — вдруг жестко сказал Брэдли.
— Что?! — Глаза Линды широко распахнулись.
— Вполне мог бы… Ведь вы были всюду, где побывал убийца! И подменить письмо, мисс Марш, вам было легче легкого. Вы только не догадались тут же послать за мной — это отвело бы от вас все подозрения.
— Вы шутите? — смешалась Линда, которая, казалось, начисто забыла об адвокате.
— Отнюдь! Ведь вы имели все возможности… А на одной фазе преступления вы даже имели больше возможностей, чем кто-либо другой. Таким образом, выходит, что вы подозреваемая номер один, мисс Марш!
— Но, мистер Брэдли, ведь я…
— Что вы делали сегодня утром? Скажем, начиная с четверти девятого?
— Ну… около восьми я позавтракала и собралась идти в магазин. Хотя сегодня воскресенье, я договорилась встретиться с моей иностранной клиенткой. Я вышла около… ну да, около девяти и пошла по Пятой авеню. Борюсь, что по пути я часто засматривалась на витрины, потому что, когда я добралась до магазина, было уже без четверти десять. Встреча была назначена на десять.
— По дороге встретили кого-либо из знакомых?
— Нет.
— Вот видите! — сказал Брэдли, улыбнувшись.
— Что «видите»?
— Никакого алиби, — пояснил Брэдли. — Откуда я могу знать, что вы действительно засматривались на витрины? Откуда я знаю, что вы не отправились на такси на квартиру Северида и не прикончили там Дугласа Прейна, а уж потом приехали в магазин, чтобы поспеть к вашему свиданию с иностранной клиенткой?
Линда от удивления не могла вымолвить ни слова.
— А как, вы думаете, я могла попасть в квартиру Северида? — наконец насмешливо выдавила она.
— О, это очень просто! Вполне вероятно, у Глории Прейн был ключ… Мы не нашли его среди ее вещей. Убив Глорию, вы взяли ключ в расчете на то, что позднее он вам может пригодиться… — Брэдли с нескрываемым удовольствием смотрел на ее изумленное лицо. — Все отлично сходится, вы не находите?
— Да, но… Но это все косвенные улики! — наконец нашлась Линда. — Неужели человека могут засадить в тюрьму на основании только таких вот улик?
— Довольно редко… Я просто хотел показать вам, как мило я поступил, не арестовав вас!
— Боюсь, инспектор, что вначале я вела себя несдержанно. Простите меня, пожалуйста!
— Вот так-то уже лучше! — ответил Брэдли. — А теперь присаживайтесь и скажите, как давно вы влюблены в Джорджа Полэма.
— Мистер Брэдли! — Краска залила ее лицо и шею.
— Легче вырвать зуб, чем заставить вас поверить в мою сообразительность!
Линда села:
— Думаю, что я бита…
— Самый лучший и проверенный метод, — невозмутимо заметил Брэдли, — это вывести человека из равновесия. И тогда он все вам расскажет.
— Что вы хотите знать?
— Что за человек этот Джордж Полэм?
— Я думала, вы успели это узнать.
— Возможно, — согласился Брэдли. — Я видел, как он объезжает лошадь. Я видел, что он отличается терпением и упорством. Это как раз те качества, которыми должен обладать наш убийца. Но капитан в обществе носит маску, мисс Марш. Исчезновение жены изменило его. И добраться до его истинной натуры труднее, чем мне хотелось бы.
— Джордж — один из самых замечательных людей в мире!
— Вы собираетесь выйти за него замуж?
— Инспектор!
— Не такой уж это глупый вопрос, мисс Марш. Когда я вижу, что привлекательная молодая женщина по-матерински относится к интересному, трагическому и еще молодому вдовцу, то… то остается сложить два и два.
— Да… — после некоторого раздумья сказала Линда. — Если бы Джордж попросил моей руки, я бы за него вышла. Но он никогда ее не просил и никогда не попросит. Дороти была для него единственной женщиной на свете. Все остальные не имеют у него никаких шансов.
— Вероятно, вы часто бывали у него дома?
— Конечно! Мы с Джорджем большие друзья. Почему бы мне и не бывать у него?
— Разумеется, разумеется… Я просто хотел узнать, нет ли у него дома пистолета. В первую очередь автоматического.
— Кажется… кажется, есть, — не сразу ответила Линда. — Ну да, конечно есть! Он появился у него во время войны… И он… он сохранил его вместе с другими трофеями.
— У меня пока все, мисс Марш.
Линда не шевельнулась.
— Одну минутку, инспектор! Есть только одна причина, по которой Джордж мог бы убить человека, даже женщину! Это случилось бы только в том случае, если бы он узнал, что кто-то виновен в исчезновении Дороти! И он бы сам совершил над ним суд…
— Я мог бы назвать и еще одну причину, — задумчиво сказал Брэдли.
Мисс Селия Девон удобно устроилась на стуле, стоявшем перед столом инспектора. Клубок голубой пряжи упал и покатился по полу. Брэдли поймал его и вручил мисс Девон. Стальные спицы сразу заработали.
— Много лет не доводилось так интересно проводить воскресное утро, инспектор, — заметила тихо мисс Девон. — У вас в приемной такие необыкновенные типы.
— Это все полицейские. Я посылал туда одного молодого человека, чтобы он опознал, кто приходил к Севериду.
— Ну и как, успешно? — спросила мисс Девон непринужденным тоном.
— Он меня разочаровал. Я думал, он выбрал вас, а оказалось, он указал на одну из наших сотрудниц, которая и не думала туда приходить. Так что все оказалось без толку.
Мисс Девон сдернула с клубка виток пряжи и сказала, не поднимая глаз:
— Кажется, я догадываюсь, о чем вы меня спросите… В котором часу я пошла за покупками, почему это заняло у меня почти целый час, почему я не купила продукты на воскресенье заранее и не знаю ли я, зачем Дуглас отправился к Севериду?
"Двадцать четвертая лошадь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Двадцать четвертая лошадь", автор: Хью Пентикост. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Двадцать четвертая лошадь" друзьям в соцсетях.