– О боже ты мой! – вздохнул он. – Если бы мне это было нужно, мне достаточно было бы зайти к нему и бросить взгляд на расписание. Оно составлено на три недели. Не ведите себя так наивно, Лэм. Я снимаю это помещение потому, что мне здесь никто не мешает. Здесь я сижу, думаю и вынашиваю мысли, как мне обмануть своих собратьев по роду человеческому.

– И временами попадаете в цель?

– Временами я попадаю в запой. Превращаюсь в абсолютного дурака. Теряю рассудок.

– И когда ваши денежки кончаются, вы отправляетесь выкачивать их из добряка Баллвина?

– Иногда вы становитесь очень противным, Лэм, – сказал он.

– У меня такая профессия, и я пытаюсь относиться к ней добросовестно. Как вы думаете, кто подсыпал яд Баллвину?

– Должно быть, кто-то из домашних, – ответил Китли. – Насколько я знаю, в тюбиках с пастой, которые вы принесли, яда не было. Но если на все это посмотреть трезво, то создается впечатление, что вы сами здорово старались ввести кого-то в искушение.

– Дело в другом. Я просто хотел заинтересовать миссис Баллвин…

– Чем? – спросил он, когда я замолчал.

– Тем, чтобы она некоторое время вела такую же жизнь, как и прежде.

Китли задумался, потом сказал:

– Постоянно приходится удивляться, как глупы люди.

– Что вы хотите этим сказать?

– Этим я хочу сказать, что полиция могла бы посадить преступника за решетку уже через три часа.

– И вы побьетесь об заклад, что так оно и могло быть? – спросил я Китли.

– Побьюсь, черт бы вас побрал… Только подождите минутку, я выражусь немного поточнее. Я могу поспорить, что полиция может через три часа узнать, кто подсыпал яд, и что у нее будет достаточно доказательств для изобличения преступника. Вот на это я могу поспорить по-крупному.

– Вы, наверное, имеете какие-нибудь дополнительные сведения? – спросил я.

Он насмешливо рассмеялся:

– Я думаю, больше всего сведений имеется у вас, Лэм.

– Сомневаюсь.

– Единственное, что я имею, – сказал Китли, – это моя вера в полицию. Большинство людей быстро приходят к выводу, что полиция недостаточно умна, а это в корне неверно.

– Я совершенно убежден в том, что полицию нельзя сбрасывать со счетов. И в этом отношении вы можете не ломать копья передо мной. Это я знаю и без вас.

– Они очень трудолюбивы, – тем не менее продолжал Китли, – и способны на большее, чем полагают некоторые. И давайте говорить честно: те, кто совершает убийства, в большинстве случаев несчастные глупцы. – Глаза его приобрели странный блеск. – Под глупцами я понимаю дилетантов. Они теряют голову ради величайшей глупости. Я, например, уверен, что наш сегодняшний преступник чертовски зол на Шарлотту Хенфорд. Я уверен, что он не слишком умен. Полиция его скоро возьмет, и в этом я убежден. Правда, им немного удастся на него повесить, так как Баллвин и его супруга, судя по всему, отделаются лишь легким испугом. Он уже вообще вне опасности, а ей много лучше.

Китли поднялся и произнес:

– Очень мило, что вы ко мне заглянули, Лэм. А теперь мне нужно немного заняться делами. Самое неприятное при моей системе, что я постоянно должен быть в курсе всех дел.

– Желаю удачи, – сказал я и протянул ему руку.

Дверь закрылась за мной. Когда я дошел до середины коридора, я оглянулся, чтобы проверить, не следит ли он за мной.

Но дверь оставалась закрытой. Значит, его даже не заинтересовало, куда я пойду.

Глава 13

Когда я подъехал к своему дому, Рут Отис уже ждала меня. Она смотрела в другую сторону, так что я смог приблизиться к ней вплотную и неожиданно для нее.

Заметив меня, она воскликнула:

– Дональд!

Я вышел из машины. Она сразу схватила мою руку и сжала ее так крепко, что ногти ее чувствовались даже сквозь ткань одежды.

– Я так рада, что вы приехали!

– Вы давно здесь? – спросил я.

– Минут десять, но каждая минута казалась мне вечностью. Скажите мне сразу: я сделала что-то не так?

– Да.

– Но, Дональд, пакетик находится в таком месте, где его никто не найдет, а я смогу забрать его в любое время.

– Я бы приехал сюда пораньше, но у меня была встреча с Карлом Китли.

– Кто это такой?

– Брат первой жены Баллвина.

– О-о!

– И кроме того, это как раз тот человек, который ехал за вами, когда вы вышли из конторы доктора Квая вместе со своим пакетиком.

– Он… он следил за мной?

– Выходит, да.

– Но, Дональд, он просто не мог… Я… вы думаете…

– Точнее, за вами ехали двое. Один из них был Китли, а другой – детектив, которому я поручил следить за ним.

– А Китли знает, что в этом пакетике?

– В этом я не уверен.

– Вы же только что с ним говорили.

– Да.

– И что же он сказал?

– Ничего. Он очень скрытен.

– Может быть, он вообще не знает, кто я. Может быть…

– Не будьте так наивны. Он настолько был вами заинтересован, что последовал за вами до самого вокзала и перестал следить только после того, как вы положили пакетик в камеру хранения.

У меня создалось впечатление, что она вот-вот упадет.

Я продолжал:

– Я не буду повторяться, но если бы вы строго придерживались моих инструкций, положение было бы куда проще. А теперь я не знаю, какой ход примут события.

Она испуганно сказала:

– Если он расскажет об этом полиции… Если он там расскажет…

– В том-то все и дело.

– Но, Дональд, пакетик так и не был вскрыт. К нему никто даже не прикасался.

– Почему вы в этом уверены?

– Он в таком же состоянии, в каком я получила его в аптеке.

– Почему вы так решили?

– Я открыла упаковку и посмотрела на пузырек. Потом я его снова запечатала.

– Вы обтерли флакончик?

– Зачем?

– Чтобы не оставлять на нем отпечатков пальцев.

На ее лице вновь появилось растерянное выражение.

– Нет. Я была уверена, что к нему не прикасались.

– Вы не взвешивали его?

– Нет.

– Сколько граммов вы купили?

– Доктор попросил купить двенадцать граммов.

Я сказал:

– Все это нас ни к чему не приведет. Если во флакончике действительно было двенадцать граммов, как узнать, взят ли оттуда мышьяк?

– Может быть, будет лучше, если мы заберем пакетик из камеры хранения?

– И что вы будете с ним делать?

– Не знаю. Лучше всего выбросить. Просто уничтожить. Или как-нибудь избавиться от него. Или оповестить полицию, как вы предложили вчера.

– Мы не знаем, может быть, за это время Китли уже оповестил их. И если он это сделал, то вас заманят в ловушку. Может быть, там только и ждут, когда вы заберете яд обратно. И это будет выглядеть следующим образом: как только вы откроете камеру хранения и вынете пакетик, вам легонько положат руку на плечо. А когда вы поднимете глаза, то увидите человека в штатском, который будет показывать вам полицейский значок. Потом он скажет…

– Прошу вас, Дональд, замолчите! Мне и без того несладко.

– Такова ситуация, – сказал я. – И самое неприятное: мы сами не знаем, где мы находимся. Так и бредем в темноте на ощупь.

– Ох, Дональд, как я раскаиваюсь в том, что сделала. Но когда я увидела, что флакончик еще не открывали, у меня сразу мелькнула мысль поскорее избавиться от него и…

– И как же вы будете объяснять свое поведение, когда ваше имя найдут в регистрационном журнале аптеки?

– Я расскажу всю правду, расскажу все подробности. А сейчас нельзя это сделать?

Я покачал головой.

– Почему?

– Потому что сейчас это прозвучит как выдумка, с помощью которой вы пытаетесь создать себе алиби.

– Не совсем понимаю.

Я объяснил ей, а потом сказал:

– Садитесь-ка в мою машину и немного расслабьтесь. А я должен подумать.

Через некоторое время она спросила:

– Ну как, придумали что-нибудь? Что нам теперь делать?

– У нас остается единственный выход. Вы должны на время исчезнуть.

– Вы думаете, что человек, следивший за мной, оповестил полицию?

– Откуда я могу это знать? Он играет в этом деле какую-то непонятную роль, и нужно сказать, что он человек неглупый. Так что не стройте иллюзий.

– Но где мне спрятаться? Я даже не знаю, куда мне пойти.

– А вот об этом мы и должны сейчас подумать.

Она схватила меня за руку и сказала:

– Я сделаю все, что вы мне посоветуете, Дональд.

Послышался голос мальчишки, выкрикивающего что-то. Я попытался понять, о чем он кричит, и приготовил монетку. Он вынырнул из-за угла, и голос его стал отчетливее:

– Убийство! Подробности убийства!

Я перегнулся через Рут к окошку и поманил его к себе. Дав ему монетку, я получил газету.

Правая сторона первой страницы была перечеркнута броским заголовком:

«ДАФНА БАЛЛВИН УМЕРЛА».

Когда взгляд Рут упал на этот заголовок, она громко вздохнула.

Я разложил газету так, чтобы мы могли читать одновременно.

– Дональд, это означает… О-о!

– Помолчите!

Судя по всему, сведения в газету поступили в самую последнюю минуту, и редакция просто добавила несколько вступительных фраз к статье, которая уже была подготовлена.

«Когда сегодня утром неожиданно поступило известие, что миссис Баллвин все-таки умерла от отравления мышьяком, для полиции на основании проведенных до сих пор расследований стало ясно, что речь идет о самом запутанном преступлении за последнее время.

Дафна Баллвин, которая вчера поступила в больницу с тяжелым мышьяковым отравлением, благодаря вмешательству врачей уже преодолела критическую стадию. Совершенно неожиданно наступил рецидив, и вследствие сердечной недостаточности последовала смерть.

Ее супруг, Джеральд Баллвин, известный маклер, был доставлен в больницу своевременно, в то время как миссис Баллвин нашли только через час. Тем не менее полиция полагает, что отравились они одновременно. По мнению врачей, жизнь мистера Баллвина находится вне опасности. Сегодня утром его самочувствие настолько улучшилось, что он мог уже давать необходимые распоряжения по телефону. Известие о смерти жены глубоко его потрясло. Он распорядился закрыть контору до похорон.