– Заткни ему пасть, Худой.

Худой сделал шаг вперед…

– Нет, нет, – залепетал Билл, – я тут ни при чем. Она…

Худой взмахнул кастетом. Раздался странный звук, будто кто-то хлопнул ладонью по спелому арбузу. Глаза Билла остекленели, голова упала на грудь, и он рухнул на стул. Затем с застывшим в глазах страхом попытался не потерять сознания.

– Нет! Нет! – заверещал он. – Парни, только не это!

Странный звук повторился.

Бутч даже не взглянул на Билла.

– Так, значит, ты из страховой компании, застраховавшей драгоценности Гаррисона на двести пятьдесят тысяч долларов? – проговорил он, рассматривая Пегги.

Девушка указала на полоску липкой ленты, заклеившей губы.

– Ты и так можешь кивнуть в знак согласия, – сказал Бутч, холодно глядя на нее.

Пегги дерзко продолжала молчать. Бутч кивнул, и Худой направился к ней…

– Когда я задаю вопрос, – процедил Бутч, – нужно отвечать. Худой у нас крутой парень и холоден к женщинам, как змея. Итак, ты работаешь в страховой компании, а Билл хотел заключить с тобой сделку и вернуть драгоценности. Если, конечно, ты сможешь избавить его от суда и выплатить тридцать-сорок тысяч долларов. Так?

Она неопределенно качнула головой.

– Помоги ей, Худой, – зло бросил Бутч. – Она, кажется, лжет.

Худой тихонько стукнул девушку кастетом по затылку. Хотя удар был очень слабым, острая боль молнией пронзила мозг Пегги. В глазах замелькали яркие вспышки. Внезапный шок медленно перешел в тупую пульсирующую боль.

– Я жду ответа, – сурово повторил Бутч.

Она глубоко вздохнула. Преодолевая тошноту и головную боль, решительно покачала головой.

Худой снова поднял руку, но знак Бутча удержал удар. В удивленных глазах Бутча промелькнуло восхищение.

– Черт побери! – сказал он. – А у девчонки крепкие нервы!

Бутч бросил взгляд на лежавшего без сознания Билла.

– Когда он придет в себя, – сказал он, – мы поговорим. Говорят, Билл собирался продать нас. И я уверен, что это правда.

– Может, снять липкую ленту? – нерешительно спросил Худой.

– Не сейчас, – ответил Бутч. – У нас впереди целая ночь. Мы…

Их внимание привлек странный звук; это было какое-то шуршание, будто что-то терлось о дверь. Бутч взглянул на Худого. Тот, выхватив кастет, сделал несколько шагов… Но тут дверь с грохотом и треском ударилась о стену.

В комнату ворвался Фред Нельсон. Глядя сквозь прицел пистолета, он мгновенно оценил ситуацию.

– Ни с места, подонки! – грозно сказал он. – Игра окончена. – Следователь с сожалением глянул на Пегги: – Кажется, на этот раз вы слишком далеко зашли. Однако один из моих подчиненных как раз проверял этого парня, бывшего преступника. А вы, ребята, – приказал полицейский бандитам, – поднимите-ка руки и встаньте вдоль стенки. Вам предстоит провести ночь или в камере, или в карцере. И меня совершенно не волнует, в каком из этих мест вы окажетесь…


Пегги сидела в кабинете следователя Фреда Нельсона. В дальнем конце огромного стола разместился капитан полиции Фарвел. Он поглядывал на девушку с нескрываемым восхищением и уважением. Здесь же был и Дон Кимберли. Вопросы задавал Нельсон. Пегги чувствовала себя канатоходцем, стараясь отвечать на вопросы так, чтобы снять с Кимберли всякое подозрение в убийстве. Поэтому ей приходилось опускать отдельные факты, о которых они с Доном раньше не упоминали. Она понимала, что говорить о том, что следователь просмотрел, надо как можно меньше. Не годится выставлять его дураком перед начальством.

– Женщина, – объясняла Пегги, – естественно, замечает такие мелочи, на которые мужчина не обратит внимания.

– Что, например? – спросил Нельсон.

– Ну, например, уборка квартиры…

– Продолжайте, – кивнул капитан.

– Нужно поставить себя в положение убийцы, – продолжила Пегги, осторожно выбирая слова, – чтобы понять, как произошло убийство.

Капитан Фарвел многозначительно посмотрел на Нельсона.

– Вам не повредит внимательно выслушать ее, – назидательно заметил он.

– Предположим, – продолжала Пегги, – я планирую убить Стеллу Линн, предложив ей отравленного виски. Нужно сделать это так, чтобы она выпила виски, а я нет. Поэтому я должна прихватить с собой бутылку отравленного виски и попытаться избавиться от ее бутылки. Это не просто. У Стеллы может не оказаться виски. Или может быть полная бутылка, или только половина. Все это нужно предугадать. Или, допустим, она собиралась на свидание, поэтому не будет много пить. И конечно, я тоже, чтобы не опьянеть…

– И как же вы поступите? – настороженно спросил Нельсон.

– Я должна разбить ее бутылку, – пояснила Пегги, – чтобы у меня появился повод пойти и купить другую. Затем надо сделать так, чтобы только Стелла пила из новой бутылки.

– Продолжайте, – сказал капитан.

– Если уронить бутылку на ковер в гостиной или на кухонный линолеум, то нет гарантии, что она разобьется. В результате ваш план может лопнуть. В квартире есть только одно надежное место – ванная с кафельным полом. Далее. Разработать план, как завладеть бутылкой Стеллы, отнести ее в ванную и там разбить, – для мужчины задача почти непосильная. И все это нужно сделать, не вызвав никаких подозрений. Для женщины же это элементарная задача. Она вбежит в комнату, когда Стелла одевается. Стелла скажет, что готовится к свиданию и у нее есть всего несколько минут. Тогда женщина совершенно спокойно может взять бутылку, принести ее в ванную, начать наливать в рюмку и вдруг нечаянно уронить. И дальше: «Стелла, дорогая, я, кажется, разбила твою бутылку виски. Ты одевайся, а я сбегаю вниз, куплю другую, а потом уберу все здесь».

Итак, женщина выходит из дому за бутылкой виски. А она у нее уже есть, отравлена и вновь закупорена. Женщина возвращается со свертком, вручает его Стелле, а сама начинает убирать беспорядок в ванной. Пока она собирает кусочки стекла, Стелла берет новую бутылку. Зная характер Стеллы, можно не сомневаться – она сразу ее откроет, нальет себе приличную порцию и тут же опорожнит бокал.

Несколько секунд в кабинете царила гробовая тишина. Потом капитан Фарвел медленно кивнул и снова посмотрел на Нельсона.

– Прекрасная теория, только где доказательства? – заметил Нельсон, как бы обороняясь.

– Доказательства? – Пегги широко раскрыла невинные глаза. – Да их полно! Я внимательно осмотрела пол в ванной, проверила, не осталось ли там мелких осколков стекла. От стеклянной пыли ведь очень трудно избавиться. И точно. Нашлось несколько маленьких чешуек.

Нельсон глубоко вздохнул.

– Да, мы тоже нашли их.

– Ну, и еще, конечно, разбитая бутылка в мусорном баке на заднем дворе. Разлитое виски надо было вытереть, поэтому руки убийцы были липкими и, следовательно, оставили отчетливые отпечатки на разбитой бутылке.

– Где эта бутылка? – спросил капитан Фарвел.

Нельсон опустил глаза.

– Она у мистера Нельсона, – быстро ответила Пегги. – У него есть все вещественные доказательства. И мне кажется, что если бы мистер Нельсон послал своих людей прочесать округу, то они смогли бы кое-что выяснить. Например, не оставлял ли кто-нибудь сверток в ближайшей аптеке, или ресторане, или каком-то другом месте, откуда его можно в любую минуту забрать.

Тогда можно было бы получить приметы этой женщины. Ну и конечно, у нас есть отпечатки пальцев…

– Чьи это отпечатки? – спросил Нельсона капитан Фарвел.

Вместо него ответила Пегги:

– Прежде чем дать однозначный ответ, мистеру Нельсону нужно уточнить детали. Однако полагаю, это должны быть отпечатки миссис Френсис Бушнелл. Как видите, мы установили, что Стелла была убита женщиной, – поясняла Пегги. – Знаем, что Билл Эверетт пытался через Френсис пойти на сделку со страховой компанией. Он мог это сделать только через Френсис. А Френсис только через Стеллу. И Френсис просто не решилась взять себе бабочку. Если бы она это сделала, то Билл тут же кое в чем убедился бы, понял, что она настолько ревновала Стеллу, что решила убить ее вместо того, чтобы заключать сделку со страховой компанией. Миссис Френсис Бушнелл написала мне анонимное письмо, сообщив, что Кимберли и Стелла должны встретиться в «Королевском фазане». Затем, чтобы навести полицию на ложный след, подбросила яд в его фотолабораторию…

– Откуда она узнала, что я предложу встретиться в «Королевском фазане»? – недоумевал Кимберли.

– Она знала, что это самое вероятное место, – пояснила Пегги. – Стелла пообещала, что договорится о встрече. И Френсис догадалась, что вы предпочтете «Королевский фазан». Если бы вы выбрали другое место, Френсис нашла бы способ известить меня. Но встреча была назначена именно там.

Капитан Фарвел встал.

– Ну что ж, – сказал он, – газетные репортеры изнемогают от нетерпения, хотят узнать все подробности. Меня не интересуют детали, если… – Он сделал паузу и многозначительно посмотрел на Пегги, а потом на Дона. – Если будет достойно отмечена блестящая работа полиции. Мы сожалеем, Кимберли, – продолжал капитан, – что нам пришлось арестовать вас по подозрению в убийстве.

– Ничего страшного, я все понимаю, – сказал Дон Кимберли.

Капитан Фарвел вышел из комнаты.

Пегги тоже встала.

– Пожалуй, – сказала она, – нам незачем присутствовать при вашем разговоре с газетчиками, мистер Нельсон. Мы здесь не нужны. Я доставлю вам разбитую бутылку от виски с отпечатками пальцев. Вы понимаете, конечно, – так же многозначительно добавила она, – что мистер Хелси, президент нашей компании, озабочен репутацией фирмы. И хотел бы, чтобы она не пострадала от газетной шумихи…

– Конечно, конечно, я все понимаю, – закивал Нельсон. – Мне осталось поблагодарить вас за помощь.

– Я тоже могу идти? – спросил Кимберли.

Следователь кивнул.

– Несомненно. Не ждете же вы, чтобы я построил почетный караул?

Дон Кимберли взглянул на Пегги Касл, будто увидел ее впервые.

– Пойдем, моя красавица, – тихо сказал он. – Пусть Нельсон займется своим делом. Ты слишком хороша, чтобы мараться в этом чудовищном преступлении.