— Ну, — задумчиво проговорила Элси, — думаю, это можно устроить.

— Как-то ты помогла снять квартиру в своем доме подруге из Сан-Франциско.

— Но она девушка.

— Не беспокойся. Скажи управляющему, что меня устроит квартира на любом этаже.

— Ладно. Постараюсь, Дональд. А что случилось?

— Ничего. Обычная работа. Только не хочу, чтобы кто-то узнал, что я в городе. Это мне может помешать. Слушай теперь, что тебе надо будет сделать. Я попросил Берту найти сведения о Мелите Дун. Я хочу, чтобы ты к моему приезду подготовила эти сведения для меня.

— Когда вы приедете?

— Я прилетаю самолетом «Америкэн эйрлайнз» в пять тридцать сегодня вечером. Встреть меня, если сможешь.

— Ты что-нибудь знаешь об этой женщине? Где она живет? Чем занимается?

— Берта будет знать о ней все к моему приезду. Постарайся добыть информацию из бумаг Берты. Хорошо, если ты просто снимешь копии.

— Ладно, я постараюсь. Но я не люблю лгать, Дональд. Вы это знаете.

— Я знаю. И это потому, что у тебя мало практики. Я даю тебе возможность ее приобрести и стать более многосторонней личностью.

— Ах, Дональд, вы когда-нибудь бываете серьезным?

— Никогда не был более серьезным, чем сейчас, — заверил я Элси и повесил трубку.

Глава 6

Элси Бранд встречала меня в аэропорту.

— Дональд, — взволнованно проговорила она, — что случилось?

— Почему ты думаешь, что что-то случилось?

— Вы должны находиться на этой ферме, и Берта не может понять, почему вы уехали оттуда.

— А как насчет Мелиты Дун? — спросил я. — Ты нашла сведения о ней?

— Думаю, да. У нее такое необычное имя, что вряд ли есть еще одна Мелита Дун.

— Кто она? Чем занимается?

— Работает медсестрой в городской больнице. Я звонила туда, но, по-моему, ее коллеги что-то скрывают. Как обычно, я заявила, что мы хотим выяснить ее кредитоспособность, и попросила дать нам о ней кое-какие сведения.

— Ну и что они сказали?

— Около недели назад она испытала нервное потрясение и в данный момент отдыхает, приходит в себя после стресса. Ей предоставили месячный отпуск. Она перепутала какие-то рентгеновские снимки и так расстроилась, что не смогла продолжать работу.

— Это совпадает с моими данными, но на всякий случай опиши мне ее внешность.

— Ей двадцать восемь лет, блондинка, ростом пять футов два с половиной дюйма, весит сто восемь фунтов.

— О’кей, это она. Кто ее приятель?

— Его зовут Марти Лассен. Он владеет мастерской по ремонту телевизоров. Это крупный, атлетического телосложения мужчина, говорят, он очень ревнив и вспыльчив.

— Мне всегда попадаются такие, — заметил я.

— Дональд! Вы ведь не хотите с ним встретиться, правда?

— Завтра ранним утром я навещу его.

— Ах, Дональд, не делайте этого.

— Я должен это сделать. Где она живет и с кем?

— Она живет с подругой в многоквартирном доме «Булвин Апартментс» в квартире 283. Ее подругу зовут Жозефина Эдгар, и она тоже работает медсестрой в больнице.

— Тебе известно что-нибудь о Жозефине? — спросил я.

— Только то, что она медсестра и, очевидно, близкая подруга Мелиты. Они живут вместе уже два года. У Мелиты есть больная мать, которая находится в доме престарелых. Мелита часто навещает ее и оплачивает содержание.

— Это совпадает с моими сведениями.

— А как насчет мистера Брекинриджа? — спросила она.

— Я как раз сейчас собираюсь позвонить ему.

— У вас есть его домашний телефон?

— Да. Он сказал, что я могу звонить в любое время.

Я набрал номер, и в трубке раздался мелодичный и вежливый голос Брекинриджа:

— Да, хэлло, Гомер Брекинридж у телефона.

— Дональд Лэм, — сказал я.

— О да. Где вы находитесь?

— В аэропорту.

— Вы только что прилетели?

— Да.

— Лэм, у меня плохое предчувствие относительно этого дела, оно основано на длительном опыте и подсознательной оценке ситуации.

— Я понимаю.

— Мне нужно поговорить с вами.

— Дайте мне ваш адрес, и мы приедем, — сказал я.

— Кто это «мы»?

— Я и Элси Бранд, моя секретарша.

— Я пытался связаться с вами из своего офиса, но ваша партнерша не знала, где вас искать.

— Все правильно.

— Я думал, что могу связаться с вами, позвонив вашей партнерше. — В голосе Брекинриджа прозвучал упрек.

— В обычный день вам бы это удалось, но не будем терять время. Если не возражаете, я приеду к вам, и мы поговорим.

— Пожалуйста, приезжайте. Я жду вас.

Я повесил трубку и повернулся к Элси:

— Ты на нашей колымаге?

— Нет. Потом бы пришлось отчитываться перед Бертой за километраж, израсходованный бензин и так далее. Я думала, что лучше, если я приеду на своей машине.

— Отлично. Мы с тобой сейчас наездим несколько миль на твоей машине.

— Мы поедем к Брекинриджу?

Я кивнул.

— Мне показалось, он чем-то раздражен.

— Возможно.

— Что же мы будем делать?

— Постараемся его успокоить. Я пошел на большой риск в этом деле и надеюсь, он меня поддержит. Ну, поехали.

— Может, потом заедем куда-нибудь перекусить? Я ужасно проголодалась.

— Потом обязательно, — пообещал я.

Мы поехали на машине Элси Бранд. Когда подъехали к дому Брекинриджа, я заметил:

— Смотри, Элси, какой шикарный район.

— Я не хочу идти к нему с вами, Дональд. Лучше посижу в машине.

— Вздор. Ты встретила меня в аэропорту и пойдешь к нему со мной.

Мы подъехали к внушительному зданию испанского стиля, окруженному великолепными, аккуратно подрезанными деревьями и зеленой бархатной травой. К широченному подъезду вела узенькая подъездная дорожка, все говорило о роскоши.

Я нажал кнопку звонка.

Дверь открыл сам Брекинридж.

— Добро пожаловать, Дональд. — Он пожал мне руку. — Нелегкий выдался для вас денек, а? А это ваша секретарша, Элси Бранд? Я беседовал с ней по телефону. Проходите, проходите.

Мы вошли в дом, и он ввел нас в гостиную. Мы с Элси сели. Брекинридж не садился. Он стоял у камина, глубоко засунув руки в карманы кашемировой куртки, и смотрел на меня.

— Дональд, — начал он, — я пришел к выводу, что вы очень азартны и если беретесь за какое-нибудь дело, то так увлекаетесь, что забываете обо всем на свете.

— Это плохо?

— К тому же, — продолжал Брекинридж, — это мешает вам выполнять прямые указания клиентов. Вашу партнершу, Берту Кул, очень раздражают эти свойства вашего характера. Меня они не так беспокоят, поскольку я понимаю ваши мотивы. Мы собирались завершить наше дело к этому времени, но, следуя вашему совету, решили подождать до завтрашнего дня. Теперь исход дела зависит только от вас. Если мы проиграем, то по вашей вине. Я вполне доволен тем, как вы провели расследование, но, видимо, допустил промах, уступив вашей настойчивости и отложив разрешение этого вопроса на один день.

— Приношу свои извинения.

— Я уже достаточно долго занимаюсь этим бизнесом, и у меня выработалось шестое чувство в подобных делах. Я почувствовал, что пришло время расплачиваться и выходить из игры, невзирая на расходы, — в разумных пределах, разумеется.

— Ладно, — сказал я, — виноват, что отговорил вас-от выплаты. У меня нет шестого чувства в подобных делах, но я изучил ситуацию и пришел к выводу, что в ней много подозрительного.

— Пусть так, Дональд, но я думаю, мы ничего не сможем доказать. Если до завтрашнего полудня вы ничего нового не обнаружите, я распоряжусь расплатиться. Это мое последнее слово.

— Вы только для того меня позвали сюда, чтобы сообщить, что вам не нравится, как я работаю?

Брекинридж улыбнулся:

— Не кипятитесь, Дональд. Я хотел сказать, что отдаю должное вашей энергии, вашей настойчивости и стремлению докопаться до сути вещей. Эти качества бесценны там, где возможна ошибка, но мы не имеет права ошибаться. Вам следует побольше узнать о страховом бизнесе. Когда вы увидитесь с вашей партнершей, Бертой Кул, скажи — те ей, что разговаривали со мной, что мы прекрасно поняли друг друга и что ваши действия, касающиеся нашего дела, никоим образом не повлияют на наши отношения с вашим агентством. Мы намерены продолжать сотрудничество.

— Прекрасно, — сказал я, — вы очень великодушны. Скажите, почему теперь вы думаете, что Бруно не притворяется?

Брекинридж поджал губы:

— Поймите меня правильно. Не важно, притворяется он или нет. Важно то, что, прибыв на ферму, он стал жаловаться на свои травмы и начал передвигаться в кресле с колесами. Мы не имеем права рисковать в таких случаях.

Я сказал:

— Вы приготовили для него ловушку с приманкой, но он в нее не попал. Это еще не значит, что он святой.

— Попасть-то он попал, но не проглотил приманку, — возразил Брекинридж.

— Вы подробно расспросили об этом происшествии своего клиента?.. Как его зовут?

— Фоли Честер.

— Вы с ним обстоятельно поговорили?

— Достаточно обстоятельно, чтобы понять, что нам придется выполнять обязательства.

— А вы не допускаете, что Бруно мог ехать и наблюдать в зеркале заднего обзора за машиной позади него, чтобы нажать на тормоз в тот момент, когда шофер посмотрит в сторону?

Брекинридж ответил после минутного раздумья:

— Ну, конечно, это возможно. Тогда это весьма хитроумный способ обоснования иска.