– Разве ты его боишься?

– Нет, но я боюсь того, что может случиться. А если я его убью? Ты хотела бы этого?

Нина фыркнула.

– Ты все воспринимаешь слишком серьезно. Так когда мы встретимся?

Они поплыли назад.

– Ты можешь в воскресенье поехать со мной на остров Шелдон? – неожиданно спросил Гарри.

Нина подозрительно взглянула на него.

– Кто тебе сказал об этом острове?

– Рэнди… Он говорил, что тебе нравится купаться там в одиночестве.

Она улыбнулась.

– Отличная мысль… Там нам не помешают. Отец по воскресеньям встает поздно. Ресторан не работает. Он даст мне лодку. Да… В воскресенье…

– О'кей, тогда до послезавтра. И держись от меня подальше, Нина. Встретимся на причале в шесть утра.

– Хорошо… Еду я возьму.

Она поплыла к берегу, а Гарри – к остаткам кораллового рифа, на котором он собирался установить вышку для прыжков.



Лейтенанта Алана Лейси из отдела убийств полицейского управления Майами, невысокого тощего мужчину с тонкогубым ртом и маленькими бесцветными глазками, не любили ни сослуживцы, ни преступники, ни даже жена. В пятьдесят семь лет он понимал, что дальнейший путь наверх для него закрыт, и это обстоятельство не способствовало улучшению его отношений с коллегами. Но больше других лейтенант не жаловал молодых честолюбивых детективов.

Он прибыл к «Крабам и омарам» в новеньком «ягуаре», купленном на деньги жены, в сопровождении сержанта Пита Вейдмана, ленивого и глупого толстяка. Сержантом тот оставался лишь потому, что никогда не противоречил своему боссу.

Одновременно с «ягуаром» у ресторана остановилась машина «скорой помощи», и двое санитаров с носилками торопливо вбежали в подъезд. У дверей стояли четверо полицейских и вспотевший Лепски. Он много слышал о злом языке лейтенанта Лейси и теперь мог лишь сожалеть о том, что оказался на его территории. Он не без оснований опасался, что Лейси подаст рапорт, который сведет на нет его шансы стать детективом 1-го класса, во всяком случае, в ближайшем будущем.

Ожидая прибытия лейтенанта, Лепски решил, что будет говорить как можно меньше и постарается прикинуться дурачком, в конце концов, сошлется на капитана Террелла, который находился в гораздо более выгодной позиции по сравнению с детективом 2-го класса Лепски.

Выйдя из «ягуара», Лейси оглядел толпу зевак и велел полицейским отогнать их подальше. Он прошел мимо Лепски, будто не видя его, бросил презрительный взгляд на тело До-До и проследовал в комнату Мей Ленгли. При виде полуобнаженной женщины в его глазах сверкнула искорка интереса, которая, впрочем, быстро погасла. Он повернулся к Вейдману.

– Насколько я понимаю, тот болван, что стоял внизу, детектив из Парадиз-сити?

Вейдман мигнул.

– Кто, сэр?

Не отвечая, Лейси уселся в кресло, достал кожаный портсигар, подаренный женой, и не торопясь выбрал ароматную сигару.

– Приведи его сюда! – неожиданно рявкнул он.

Вейдман выскочил из комнаты и спустя пару минут вернулся с Лепски. Войдя, тот встал по стойке «смирно», уставившись в стенку над головой лейтенанта.

– Кто этот человек, сержант? – спросил Лейси, раскуривая сигару.

– Детектив второго класса Лепски, Парадиз-сити, – ответил Вейдман (все необходимые сведения он узнал от Лепски, пока они поднимались по ступенькам).

Лейси покачал головой.

– Не верю. Ни один детектив из Парадиз-сити не мог бы даже подумать о том, чтобы без разрешения проникнуть на мою территорию. – От его взгляда по спине Лепски пробежал холодок. – Или я ошибаюсь?

– Лейтенант, я проверял одно наше предположение. Я подумал, что для вас это дело не представляет никакого интереса, иначе я бы обязательно обратился к вам.

– Никакого интереса… Просто два трупа. А что, по-вашему, могло бы меня заинтересовать?

– Я не ожидал ничего подобного, лейтенант. Я говорил с этой женщиной, – Лепски кивнул в сторону тела Мей, – когда в комнату ворвался какой-то мужчина и убил ее.

– Мужчина? Где он? – Лейси огляделся.

– Он скрылся.

– На моей территории детектив второго класса, обращаясь к лейтенанту, должен говорить: «сэр».

– Он скрылся, сэр.

– Скрылся?

Преувеличенное удивление в голосе лейтенанта заставило Лепски вздрогнуть.

Лейси повернулся к Вейдману.

– Вы представляете, сержант? Кто-то приходит сюда, убивает женщину и скрывается, несмотря на то, что так называемый детектив из Парадиз-сити находится в это время в двух шагах от убитой.

Не дожидаясь реакции Вейдмана, он вновь взглянул на Лепски.

И как же он скрылся?

В автомобиле, сэр.

На губах Лейси заиграла ледяная улыбка.

– Ну, это уже кое-что. Продиктуйте сержанту номерные знаки автомобиля, и мы объявим розыск.

– Я не успел их записать, сэр. К тому времени, как…

– О'кей, о'кей. Что же это получается? Неизвестный убивает двух женщин, вы позволяете ему скрыться и даже не записываете номер его автомобиля. Это уже тянет на рекорд, детектив Лепски. Как я понял, детектив второго класса?

– Так точно, сэр.

– Ну просто чудеса. Я всегда подозревал, что в Парадиз-сити самая неквалифицированная полиция, а теперь я в этом убежден. Может быть, вы сможете сообщить мне приметы убийцы?

– Рост пять футов пять дюймов, вес сто шестьдесят фунтов, широкие плечи, почти квадратная фигура, маска, костюм в мелкую полоску, шляпа, пистолет «вальтер» калибра 7,65. Маску он сделал из носового платка.

– И вы все это заметили, лежа на полу? – хмыкнул Лейси.

– Да, сэр. Он ворвался…

– Отвечайте только на мои вопросы! – рявкнул Лейси. Он глубоко затянулся и указал сигарой на тело Мей Ленгли. – Зачем она тебе потребовалась?

Я занимаюсь делом Лысого Риккарда, сэр. Она – его подруга.

Лейси сбросил пепел на ковер.

– Да кому нужен этот Риккард?

– Ходят слухи, что его убили. Капитан Террелл приказал мне побеседовать с ней.

– И как поживает капитан? – спросил Лейси. Он вспомнил, что Террелл близкий друг его шефа, который, кстати, несколько дней назад очень неодобрительно вы сказался о результатах работы лейтенанта. «Может, – подумал он, – не стоит смешивать с грязью этого болвана, чтобы потом не оказаться на месте Лепски».

– Прекрасно, сэр.

– Это довольно странно, учитывая, что у него такие сотрудники, как ты.

Лепски молча проглотил оскорбление.

– И что вы узнали у этой женщины, детектив второго класса Лепски?

После такого приема Лепски решил, что не скажет ни слова.

– Я только начал спрашивать, не знает ли она, где Лысый, как раздались выстрелы.

– И вы ничего не узнали?

Лепски переступил с ноги на ногу и промолчал. Ему не хотелось, чтобы потом его уличили во лжи.

– Убирайся отсюда, да поживей. Я подам рапорт о твоем поведении, Лепски. Вон!

Лепски, дрожа от бессильной ярости, спустился по ступенькам, проложил путь сквозь толпу, залез в кабину и несколько минут сидел, стараясь хоть немного успокоиться. Он уже завел мотор, когда к машине подошел оборванный мальчишка с длинными грязными волосами.

– Ты – Лепски? – спросил он.

– Да, Лепски. Чего тебе?

– Она сказала, что я получу от тебя доллар, если передам ее слова. – Мальчик прищурился. – У тебя есть доллар?

Пальцы Лепски забарабанили по рулю.

– Кто сказал?

– У тебя есть доллар?

– Ты что, принимаешь меня за нищего?

– Ты полицейский, не так ли? У полицейских никогда нет денег.

Лепски побагровел, но достал бумажник.

– У меня есть доллар, сукин ты сын! Что тебе велели передать?

Мальчик увидел в бумажнике деньги.

– Голди Уайт хочет поговорить с тобой. Дай доллар – и я скажу ее адрес.

– А с какой стати мне говорить с этой Голди, и кто она такая, черт побери?

Оборванец сунул грязный палец в правую ноздрю.

– Она – подруга Мей Ленгли. Даешь ты мне доллар или нет?

Лепски торопливо оглянулся на здание «Крабов и омаров». Лейси не показывался. Он вытащил из бумажника зелененькую бумажку.

– Где она?

– Давай доллар.

– Ты его получишь. Где она?

Мальчишка закончил с правой ноздрей и занялся левой.

– Папаша предупреждал меня не доверять полицейским. Давай доллар, или я ухожу.

Лепски с трудом подавил желание свернуть шею этому маленькому оборванцу. Он протянул доллар, но как только пальцы мальчугана коснулись купюры, рука детектива сжала его запястье.

– Где она? – прорычал Лепски.

– Туртл Кроул, 23-а, третий этаж.

Мальчишка вырвался и нырнул в толпу.

Лепски понятия не имел, где находится эта улица и есть ли она вообще. К тому же он заметил, что стоящие у подъезда полицейские подозрительно косятся в его сторону. Чтобы не дразнить зверя, Лепски отъехал на пару кварталов и, остановившись у фруктового лотка, спросил у продавца, где находится Туртл Кроул.

– Второй поворот налево, мистер, – ответили ему.

Втиснув автомобиль меж двух грузовиков, стоявших у тротуара, Лепски пошел по узкой улочке, вглядываясь в номера домов. Дойдя до 23-а, он вошел в подъезд, пахнущий вкусной едой и дорогими духами. Поднимаясь по ступенькам, он решил, что этот квартал отдан проституткам и наверняка находится под защитой полиции.

На третьем этаже Лепски без труда определил нужную дверь. На прикрепленной к ней табличке он прочел: «Голди Уайт. Часы работы: 11.00 – 13.00 и 20.00 – 23.00».

– Ну и ну, – пробормотал детектив, нажимая на кнопку звонка.

Дверь распахнулась, и на пороге появился высокий худощавый мужчина в элегантном кремовом костюме, бледно-голубой рубашке и темном галстуке, с бегающими глазками под редеющими черными крашеными волосами, выглядевший, как процветающий сутенер.

Увидев Лепски, мужчина улыбнулся.

– Заходите, мистер. Голди надеялась, что вы заглянете к нам. Я – Джек Томас, управляющий ее делами.