Интимные одеяния. Многие с трудом могли бы верно написать слово «одеяния». Они бы спутали «е» с «и» или «я» с «е», если бы их попросить произнести это по буквам, не глядя на надпись. Но только не он. Слово «одеяния» часто встречалось ему, когда он печатал донесения для управления полиции в Сент-Луисе, поскольку старшим офицерам почему-то всегда хотелось знать, какого рода это чертово одеяние было надето на том или другом человеке.
На Леоне была бледно-голубая мини-юбка из грубой хлопчатобумажной ткани со слегка расстегнутой медной «молнией» на левом бедре. В этой юбке, в белых сандалиях на высоком каблуке она выглядела высокой голоногой девчонкой, но короткая белая тенниска подчеркивала, что она — женщина: с мощными грудями и напрягшимися сосками, возможно, потому, что она не носила бюстгальтеров.
Уоррен, возможно, ошибался относительно причин изменения веса и фасона прически или звонков из телефонов-автоматов, но был совершенно прав насчет тоненькой тенниски и отсутствия бюстгальтера на даме, столь отлично сложенной, как Леона Саммервилл. Если бы она была его женой, он ни за что не разрешил бы ей выходить из дому в таком одеянии, даже если бы он шел рядом и она была прикована наручниками к его левому запястью.
Уоррен готов был поклясться, что как раз сейчас у нее начинается какая-то интрижка. Она разглядывала красный пояс с подвязками. А он в другом конце магазина стал перебирать какие-то шнурки и ленты. Леона теперь смотрела на красные сетчатые чулки, а он — на нее. «Бог мой, — подумал Уоррен. — Эта дама…»
Вдруг она обернулась, и их глаза встретились. На ее лице появилось слегка лукавое выражение. У него сердце подскочило к горлу, и он отвернулся. Но она уже засекла его. Никогда в его жизни не случалось такого. Никогда! Он ведь следил за машинами в Сент-Луисе, у их владельцев были радары, позволяющие учуять легавых, если они были где-то на расстоянии мили, и — никогда! И вот в этой захолустной крохотной Калузе его засекает какая-то домохозяйка, которая трахается направо и налево!
О, Бог мой!
— Алло?
— Простите, это мотель «Олбемарль»?
— Да.
Лиззи Борден[4] останавливалась в гостинице «Олбемарль» во время ее визита в Лондон в 1890 году. Эндрю Холмс знал подобные вещи.
— Скажите, у вас не остановился мистер Хэрли?
— Хэрли?
— Да, Артур Нельсон Хэрли.
— Одну секунду, — ответил мужчина на другом конце провода.
Эндрю ждал. Угол Пиккадилли и Олбемарля. Ему хотелось спросить у мужчины, с которым он разговаривал, а не знает ли он, что когда-то и в Лондоне была гостиница «Олбемарль».
— Никто под таким именем у нас не зарегистрирован, — ответили ему.
— А вы не могли бы сказать, не регистрировался ли он у вас в последние несколько дней?
— Нет, — сказал мужчина и повесил трубку.
Все там же. Все в том же сереньком «форде». Высокий негр со сложением баскетболиста, в темных очках, в хлопковых брюках-слаксах, в желтовато-коричневом свитере с рукавами, закатанными до локтей. Он ушел сразу, как только она посмотрела на него там, в отделе дамского белья, и снова ждет ее у магазина.
Дождь тем временем немного ослаб. И, не открывая зонтика, Леона быстро пошла к «ягуару», обходя лужи. Она открыла дверцу со стороны водительского места, забралась внутрь, опустила стекло, бросила зонтик на заднее сиденье и завела двигатель. Сзади, за двумя дорожками и тремя машинами, завелся двигатель «форда». Она, пятясь, вывела «ягуар» с места парковки, все время смотря в зеркало заднего обзора, а потом свернула на дорожку, ведущую к выезду с автомобильной стоянки на главную улицу. И снова посмотрела в зеркало. Серый «форд» как раз выезжал следом за ней.
Она сделала правый поворот на главную улицу. И «форд» сделал правый поворот. «Отлично, — подумала она, — а теперь проверим-ка по-настоящему». И минут десять она крутила этот «форд» через левые и правые повороты по деловой части Калузы, а потом повернула на юг, на Тамайами-Трейл, двигаясь в направлении Манакавы, после чего снова повернула на север, к Калузе. «Форд» ехал сзади.
Леона читала о насильниках, об убийцах, которые целыми днями преследовали свою жертву. Она подумала, не остановить ли ей полицейский автомобиль. Странно, но она не испугалась, а лишь испытывала раздражение. Часы на приборной доске показывали уже без десяти двенадцать, и ей вовсе ни к чему было это осложнение. Она проверила время по своим наручным часам. И не знала, что делать, может быть, стоило позвонить и отложить встречу.
Но все-таки она поехала по бульвару Бэйоу, а «форд», пропустив вперед пять машин, следовал за ней. Она въехала на автомобильную стоянку административного здания Бэйоу и, посмотрев в зеркало заднего обзора, увидела, что «форд» еще не припарковался.
Снова зарядил сильный дождь. Было без пяти двенадцать. Она посмотрелась в зеркало, немного подкрасила губы, а потом стерла. Швырнула косметическую салфетку в небольшой пластиковый контейнер для мусора. Было без трех двенадцать.
«Форд» припарковался и выключил двигатель. Леона закурила сигарету, посидела, смакуя ее и поглядывая на часы. Двери конторы, расположенные на одном уровне с тротуаром, распахнулись. Черный зонтик, а все остальное белое: белая юбка, маленькая шапочка, рейтузы, унылые туфли на резиновой подошве. Выбегает под дождь. И бежит в маленькую красную «тойоту». Юбка мечется, дверцы автомобиля захлопываются. Включается двигатель. Машина уезжает.
Леона загасила сигарету. Часы показывали пять минут первого. Она достала с заднего сиденья зонтик, раскрыла дверцу и зонтик почти одновременно и вышла под дождь. Юбка взлетела высоко к ее бедрам, оголяя длинные ноги.
Когда она стремительно шла к зданию, то ощущала на своей спине взгляд негра.
— Мистер Хоуп?
— Да, Син?
— Звонит… бывшая жена… По шестому каналу.
— Мерси. Есть какие-нибудь успехи по звонкам?
— Пока нет.
— Продолжайте звонить.
— Я дошла до гостиницы «Магнолия».
— Отлично. Спасибо.
Он нажал шестую кнопку.
— Привет, Сьюзен, — сказал он.
— Как живешь, Мэтью?
— Спасибо, отлично. А ты как?
— Просто замечательно. Ты не собираешься на бал Посейдона в субботу вечером?
Ах, эта добрая старушка Сьюзен. Попала прямо в яблочко.
— Почему ты спрашиваешь? Хочешь помочь мне повязать галстук?
— Нет, спасибо, я делала это много лет, — сказала Сьюзен.
— Может, хочешь застегнуть мне запонки?
— И это я делала, — сказала она.
— Так почему же ты хочешь это знать, сладенькая?
— Ты назвал меня «сладенькая»? Мэтью…
Поосторожнее, не болтай чепуху, у нее что-то важное.
— Да, сладенькая, — сказал он, — я назвал тебя сладенькой. Сила привычки, знаешь ли. Извини.
— Только не называй меня «сладенькой» на балу, ладно?
— Подожди, не говори мне ничего, — сказал он. — Ты будешь там с одним старым тараканом, и ты хочешь, чтобы я ни словом, ни жестом не показывал, что мы с тобой когда-то были вместе…
— Тепло, но пока не горячо, — сказала Сьюзен. — Ему двадцать три года, и он…
— Сьюзен, как тебе не стыдно!
— Мэтью, пожалуйста, не позволяй себе…
— Двадцать три?
— Мэтью…
— Извини. Но все-таки двадцать три?!
— Да, и он футболист и играет за «Бакс». А рост у него сто девяносто три, Мэтью… И весит он сто десять килограммов…
— Ну, понятное дело, футболист.
— И он очень ревнив. Вот поэтому-то я и звоню. Я не хочу никаких неприятностей в субботу вечером, Мэтью…
— Так и я тоже не хочу!
— Так что, пожалуйста, не приглашай меня танцевать…
— Обещаю.
— И не болтай со мной…
— Не буду сидеть рядом, не буду смотреть на тебя. Я все понял, Сьюзен.
— Мэтью, это не шутка. Я искренне боюсь за тебя.
— Тогда я останусь дома и на бал не пойду.
— Мэтью…
— Буду прихлебывать мартини и глазеть на дождь за окном. Может, и ты составишь мне компанию. Мы опробуем мой новый надувной матрас.
— Но ты же ведь в самом деле не купил надувной матрас?
— А ты приди и проверь, Сьюзен.
— Не искушай меня, — сказала она и повесила трубку.
— Я тоже люблю тебя, — сказал он молчащему телефону и положил трубку на место.
Он еще не успел убрать руку, как раздался звонок.
— Да?
— Миссис Саммервилл на пятом канале, — сказала Синтия.
— Спрашивает меня?
— Да.
— Хорошо, я возьму трубку.
Он нажал пятую кнопку.
— Привет, Леона.
— Мэтью, извини, что беспокою тебя, ты, должно быть, занят… Нельзя ли встретиться с тобой сегодня вечером?
Он немного помолчал, раздумывая.
— Мэтью?
— Да-да. Что стряслось-то, Леона?
— Я не хочу обсуждать это по телефону, не хочу приезжать к тебе в контору, не хочу, чтобы узнал Фрэнк.
— Так в чем дело, Леона?
Он-то знал, в чем дело. Это не просто звонок женщины, которую ты знаешь многие годы, и она жена твоего партнера и просит о встрече, но только не в конторе, потому что она не хочет, чтобы ее муж узнал, потому что тогда ей грозит развод.
— Ты можешь встретиться со мной в Марина-Лоу, в пять часов? — спросила она.
— Хорошо.
— Вот тогда и поговорим.
— Да, Леона.
— Спасибо, Мэтью.
Он положил трубку. И почувствовал, что ему хочется завопить: телефон зазвонил снова. Он снял трубку.
— Да?
— Мистер Хоуп, это Эндрю.
— Я слушаю вас, Эндрю.
— Мы нашли его, мистер Хоуп.
Проблема оказалась сложной.
"Дом, который построил Джек" отзывы
Отзывы читателей о книге "Дом, который построил Джек", автор: Эд Макбейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Дом, который построил Джек" друзьям в соцсетях.