– Негодяй, – прошептал Холмс. – Лестрейд, где ваша фляжка? Давайте её сюда.
Мы перенесли миссис Стэплтон в кресло.
– Она без сознания. Он, вероятно, бил её, заставляя молчать.
Инспектор поднес фляжку к губам женщины и влил ей в рот бренди. Миссис Стэплтон открыла глаза и прошептала:
– Где он? Убежал?
– Не волнуйтесь, мадам, от нас он далеко не убежит, – заверил её Холмс.
– Я говорю не о муже, а о сэре Генри, – поправила его миссис Стэплтон. – Что с ним? Он жив?
– Жив.
– А собака?
– Мертва.
Вздох радости вырвался из её груди.
– Слава Богу, – прошептала она. – Слава Богу. Какой мерзавец. Если б вы только знали. Посмотрите, что он со мной сделал, – подняв рукав платья, она показала нам руки, все в кровоподтеках и со следами побоев. – Но это уже мелочи, – она слабо улыбнулась. – Мелочи, – повторила она. – Больнее он истязал мою душу и рассудок. Я всё могла вытерпеть: издевательства, побои, одиночество, жизнь взаперти, если б только знала, что он любит меня. Но любви не было, я служила всего лишь орудием в его грязных руках. Он использовал меня, чтобы обманывать других, – она не выдержала и разрыдалась.
– Полагаю, вы не станете желать ему добра, – сказал Холмс. – Ответьте, мадам, где мы можем его найти? Если вы помогали ему творить зло, так облегчите душу тем, сделав добро.
– Он может скрываться только в одном месте. В самом центре Топи есть старая заброшенная штольня. Он там, ему больше негде спрятаться. Там он держал своего пса и собирался пересидеть в случае провала. На этот случай у него там все заготовлено – одежда, спички, табак, продукты. Там он, там, ему больше некуда бежать. —
Туман лег на болото мягким, пушистым одеялом. Шерлок Холмс подошел к окну и посветил в него лампой.
– Посмотрите, что творится. В такую пору никто не сможет добраться до Топи.
Миссис Стэплтон обрадовано захлопала в ладоши. Глаза ее сверкнули злым весельем, зубы обнажились в хищном оскале.
– Туда-то он доберется, но обратно – никогда. Он просто не сможет найти вешки в такую мглу. Мы ставили их вместе. Ах, ну почему я не догадалась убрать их, ведь тогда он сегодня был полностью в моей власти, а я отдала бы его вам, – простонала она.
Мы понимали, что пока туман не рассеется, погоню продолжать бесполезно. Оставив на всякий случай Лестрейда в Меррипит-хаузе, мы с Холмсом вернулись туда, где нас ожидал баронет, и проводили его до Баскервиль-холла. По дороге мы поведали ему всю историю о Стэплтоне, ничего не скрывая. Он мужественно перенес удар, услышав о том, кем на самом деле является женщина, которую он любила. Ночное приключение не прошло для сэра Генри бесследно. Под утро он впал в бред, у него началась лихорадка, и мы поручили баронета заботам нашего милейшего доктора Мортимера. Долгое время проведя вдвоем, они договорились, что доктор станет сопровождать сэра Генри в его путешествии по Европе, которое баронет захотел предпринять, дабы немного отвлечься от горестных мыслей и залечить нанесенные ему душевные раны. Он хотел побыстрее снова стать тем же веселым, дружелюбным человеком, каким был до того, как сделался хозяином мрачного Баскервиль-холла.
А теперь я поскорее перехожу к заключительной части своего повествования, в котором я так хотел сделать читателя не просто зрителем, а участником разыгравшихся событий. Не знаю, удалось ли мне заставить читателя бояться и радоваться, любить и ненавидеть вместе с моими героями, подозревать и ломать голову над разгадкой тайны – а кто же на самом деле преступник? Таинственные и грозные события слишком долго омрачали наше существование, и окончились внезапно и столь трагически. Итак, на следующее утро после гибели собаки туман рассеялся, и миссис Стэплтон повела нас к месту, где начиналась узенькая тропка, ведущая через опасную трясину, обнаруженная ими некоторое время назад. Представляю, чего натерпелась эта мужественная женщина. Видели бы вы её радость и нетерпение, с которым она выводила нас на след мужа! В трясине тут и там торчали вешки, которыми отмечался проход по зыбкому полуострову. Оставив миссис Стэплтон, мы двинулись на остров. Продвигались с предельным вниманием, ибо почва опасно раскачивалась под ногами, а тропа совершала неожиданные повороты. Мы осторожно шли, старательно примеряя каждый шаг, прежде чем ставить ногу в чавкающую жижу. Иногда нам приходилось перепрыгивать с кочки на кочку, и мы делали это с замиранием сердца. Каждое неверное движение грозило гибелью. Достаточно было просто поскользнуться – и спасенья нет, полынья с плавающим на ней куском травы, внешне очень похожая на твердую почву, готова поглотить неосторожного путешественника. Пот градом катил по моему лицу. Дышать было очень трудно – воздух наполнял запах гниющих растений. Иногда мы оступались, и тогда нога по самое колено уходила в зловонную болотную жижу, которая немедленно начинала засасывать вниз. И нельзя было паниковать. Как бы ни было страшно, нужно было со всем присущим вам хладнокровием выбираться из опасного места. А мягкая хватка цепкой трясины продолжала тянуть вниз. Но мы выбирались и снова двигались вперед. Ходьба по болоту – занятие не для слабонервных. Впечатление такое, словно из каждой лужи, из-под каждого полуистлевшего листа, тянется к вам невидимая рука, хватает и тащит к себе, вниз, в гниль и вонь. Тридцать минут, и вам кажется, что болото – это живое, злобное создание, цель которого – умертвить всякого, кто приблизится к нему. И только раз мы увидели след человека, проходившего до нас этим рискованным маршрутом. На кочке, поросшей шелковистой нежной травой, мы увидели какой-то темный предмет. Чтобы достать его, Холмсу пришлось не только по пояс выкупаться в болотной воде, но и рисковать жизнью. Будь он один, никогда бы ему не вырваться из трясины. Встав на кочку, он невозмутимо поднес к глазам находку. Это был ботинок.
– Ага, не зря я принимал болотную ванну! – радостно провозгласил Холмс. Фирма “Мейерз”, Торонто. Уотсон, а мы все-таки нашли его! Это тот самый ботинок, который пропал у сэра Генри в гостинице!
– Спасаясь от погони, Стэплтон выбросил одну из улик.
– Да. Но он использовал его. Ему нужна была какая-нибудь одежда, принадлежавшая сэру Генри. Вот он и давал собаке нюхать ботинок, чтобы та быстрее брала след баронета. И сейчас Стэплтон его выбросил. Ну что ж, теперь мы хотя бы знаем, что до этого места он добрался благополучно.
Несмотря на наше желание продолжить поиски, нам не суждено было узнать большего. Оставалось лишь догадываться. Наше воображение дорисовало картину происшедшего. Отыскать следов на болоте мы и не мечтали, поскольку жижа, поднимаясь, немедленно затягивала любые следы. Но мы могли сделать это на твердой почве острова, где мы и оказались. Мы тщательнейшим образом осмотрели каждый сантиметр у края топи, но так ничего и не нашли. Значит, если земля говорила нам правду, Стэплтон не ступал на нее прошлой ночью. Он не добрался до спасительного острова, устроенное им логово так и не понадобилось ему. Теперь где-то там, в зеленой вязкой мгле, в этой адской бездне, покоилось тело Стэплтона, человека с сердцем таким же холодным и безжалостным, как и та трясина, что затянула его к себе.
Зато на самом острове, там, где он скрывал своего злобного и кровожадного помощника, мы нашли множество его следов. На громадном колесе, некогда служившем частью подъемника, в самой заброшенной штольне, мы нашли груды тряпья. Рядом с ней мы увидели остатки домиков, в которых жили шахтеры, наполовину смытые зловонной вязкой жижей. В одном из них мы обнаружили вбитый в землю костыль и цепь. Вокруг валялось множество дочиста обглоданных костей. Здесь, вероятно, Стэплтон держал своего зверя. Неподалеку валялся скелет небольшой собаки, еще кое-где покрытый клоками шерсти.
– Я узнаю его. Да, это спаниель доктора Мортимера. Бедный доктор, он больше никогда не увидит своего любимца. Что ж, не думаю, чтобы это место помогло нам раскрыть той тайны, которую б мы уже не знали. Да, Стэплтону удалось хорошо спрятать собаку, но голос ее он спрятать не мог. Именно отсюда доносился тот вой, который даже днем нельзя было слышать без содрогания. Стэплтон держал собаку здесь, а в случае необходимости приводил её к себе, в Меррипит-хауз. Он справедливо считал, что постоянно держать ее там незачем. В последний раз он вывел свое чудовище отсюда вчера, в день, как он полагал, решительной схватки. После этого, я думаю, Стэплтон убил бы собаку прямо здесь. Так. А это что такое? Ну, конечно же, фосфор. С его помощью Стэплтон превращал своего пса в фамильного дьявола. Сообразительный субъект, быстро смекнул, как можно извлечь пользу из никчемной легенды. Бедный сэр Чарльз. Одним видом своего зверя Стэплтон довел старого, впечатлительного человека до разрыва сердца. Ничего удивительного нет и в том, что беглый заключенный перепугался, увидев перед собой вымазанное светящимся фосфором исчадье ада, и с дикими криками бросился бежать от него. И чего скрывать, мы и сами, если откровенно признаться, почувствовали себя не очень уютно, когда эта псина вынырнула на нас из тумана. Правда? Что ни говори, а с фосфором он здорово придумал. Безотказно действует. Даже если кто-нибудь из фермеров и увидел на болоте горящее дьявольское создание, то умер бы от страха. А если б в первый момент остался жив, то собака догнала бы его и загрызла несколько секунд спустя. Да, Уотсон. Я уже говорил вам это в Лондоне, повторю и сейчас: никогда за все время нашего сотрудничества нам не доводилось охотиться за более опасным человеком, чем тот, чье тело покоится теперь там, – вытянув руку, Холмс указал на покрытую зелеными пятнами мутную трясину, расстилающуюся вдали вплоть до волнистой линии холмов, начала торфяных болот.
Глава 16
Размышления о прошлом
Был дождливый и туманный ноябрьский вечер. Мы с Холмсом сидели в нашей гостиной на Бейкер-стрит. Весело потрескивали дрова в камине. Мой друг был в отличном настроении, какое обычно сопровождало раскрытие сложного и запутанного дела. И я решил воспользоваться случаем и поговорить с Холмсом о деталях тайны Баскервилей. Я давно ждал такой возможности, так как знал, что Холмс никогда не говорит о преступлении в момент его расследования. Только когда преступление распутано, и мой друг ничем не занят, его ясный практический ум способен полностью переключиться на прошлое. Сэр Генри и доктор Мортимер, готовящиеся к длительному путешествию, рекомендованному баронету врачами для поправки здоровья и восстановления нервной системы, расшатанных переживаниями, находились в то время в Лондоне. Как раз в тот день, где-то около полудня, они заходили к нам, так что мне показалось вполне естественным вернуться воспоминаниями в недавнее прошлое.
"Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе" отзывы
Отзывы читателей о книге "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе", автор: Артур Конан Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе" друзьям в соцсетях.