Наверное, я в душе авантюрист. Не буду скрывать, мне и самому хотелось сопровождать сэра Генри. И прельщали меня ни деньги, а возможность стать участником необыкновенных событий. Не оставили меня равнодушными и похвалы Холмса, а так же горячность, с которой молодой баронет попросил меня помочь ему.

– Я с удовольствием поеду с вами, – ответил я. – Вам не нужно меня упрашивать, сэр. Я и не надеялся на более приятное времяпрепровождение.

– И прошу вас подробнейшим образом сообщать мне обо всем, что будет происходить в Баскервиль-холле. В критическом случае я или появлюсь там лично, или дам вам знать, как поступить. Полагаю, к субботе все будет готово?

– Вы согласны, доктор Уотсон?

– Да, вполне.

– Тогда в субботу, в половину одиннадцатого, встречаемся на Паддингтонском вокзале, у поезда. Если у меня к тому времени что-нибудь изменится, я сообщу вам.

Мы поднялись, чтобы разойтись, и вдруг лорд Баскервиль, бросившись в угол комнаты, вытащил из-под стоящего там шкафа коричневый ботинок.

– Нашелся! Мой ботинок нашелся! – торжествующе воскликнул он.

– Будем надеяться, что и все остальные наши трудности разрешатся с такой же легкостью, – произнес Шерлок Холмс.

– И все же это довольно-таки странно, – заметил доктор Мортимер. – Я еще до завтрака тщательно обыскал все комнаты.

– И я тоже, – сказал лорд Баскервиль. – Все углы просмотрел.

– И ботинка нигде не было.

– Значит, его кто-то положил туда, пока мы завтракали.

Мы послали за немцем-коридорным, устроили ему форменный допрос, но он не смог ответить ничего вразумительного. Дальнейшие расспросы среди остальных служащих также ни к чему не привели. Таким образом, к списку странностей, бессмысленных и необъяснимых, с точки зрения нормального человека событий, нарастающих как снежный ком, прибавилось еще одно. Последние два дня оказались необыкновенно насыщенными странными происшествиями. В результате перед нами лежала цепь малопонятных и жутковатых явлений, из которых наиболее определенным была смерть сэра Чарльза. Остальные же, а именно: письмо, составленное из газетных вырезок, чернобородый шпион в экипаже, пропажа нового коричневого ботинка, последовавшее за этим исчезновение черного старого и, наконец, таинственное возвращение коричневого ботинка объяснить нельзя было решительно ничем. Всю обратную дорогу до Бейкер-стрит Холмс молча сидел в кэбе. По его сдвинутым на переносице бровям и заостренному лицу я понимал, что в мозгу моего друга, так же как и в моем собственном, роятся мысли о недавних событиях. Мы оба пытались выстроить их в логически завершенные схемы, вогнать разрозненные загадочные происшествия в определенный план действий, или найти такой, где бы каждый из эпизодов нашел свое место.

Весь день до позднего вечера Шерлок Холмс провел в размышлениях и табачном дыму. Перед самым обедом ему принесли две телеграммы.

– Посмотрим, что в первом конверте. Ага, это – ответ на нашу телеграмму, – сообщил Холмс. – Берримор в Холле. Я имею в виду Баскервиль-холл. И вот еще одна. “Обошел двадцать три гостиницы, следов вырезанной страницы “Таймс” не обнаружил. Картрайт”, – прочитал он.

– Вот и оборвались две из наших ниточек, – снова заговорил Холмс. – Вы знаете, Уотсон, ничто так не стимулирует усилия, как сознание того, что все работает против тебя. Ну что ж, будем искать новый след. Нюх у нас с вами пока еще есть.

– И не только. Есть еще кэбмен, который вез шпиона.

– Совершенно верно. Я связывался с регистрационным бюро, просил сообщить мне его имя и адрес. Не удивлюсь, если это идет ответ на мой запрос.

В доказательство его слов снова прогремел дверной звонок, затем послышались шаги, и вскоре в комнате появился диковатого вида мужчина, судя по одежде – кэбмен.

– Мине передали, что какой-то джентльмен, что живет по этому адресу, – он посмотрел на помятую бумажку и медленно прочитал: “Бейкер-стрит, двести двадцать один-б”, желает видеть номер два-семьсот четыре. Вот он я, пришел. Я семь лет вожу кэб, и ни разу мне никто не делал замечаний. Говорите прямо, сэр, что вам не понравилось?

– Не понравилось? Что вы, что вы, любезный. Я и не думал жаловаться на вас. Вы мне нужны совсем по другому делу. Я вам дам полсоверена, если вы честно ответите на мои вопросы.

– Ну, вот те и раз. Вот уж точно – не знаешь, где найдешь, где – потеряешь. Думал, жалоба, а тут вон оно что, – кэбмен ухмыляясь, покачал головой. – Так что вы хотели у меня спросить-то, добрый человек?

– Во-первых, ваше имя и адрес, поскольку вы мне можете еще понадобиться.

– Зовут меня Джон Клэйтон. А живу я в Боро, на Торпи-стрит. Кэб стоит на Шипли-ярде, неподалеку от вокзала Ватерлоо.

Шерлок Холмс записал слова кэбмена.

– А теперь расскажите-ка мне, Клэйтон, о человеке, который, начиная с десяти утра, сначала следил за этим домом, а потом и за двумя джентльменами. Вы ведь везли его до самой Риджент-стрит, не так ли?

Слова Шерлока не только удивили, но и явно застали нашего гостя врасплох.

– Эвон как, – проговорил он. – Ну, раз уж вам это известно, то морочить вам голову я не стану. Скажу, как есть. Так вот. Да, возил я одного джентльмена, но только он назвался сыщиком и попросил о нашей поездке ничего никому не говорить. Вот и все.

– Мой дорогой друг. Не исключено, что вы влипли в серьезную передрягу. Самое лучшее на вашем месте – рассказать все без утайки. Значит, говорите, пассажир ваш назвался сыщиком?

– Да, назвался.

– И когда?

– Когда расплачивался.

– А что он еще говорил вам?

– Он сказал свое имя.

Холмс метнул в мою сторону быстрый, победный взгляд.

– Ну, и как его имя? – спросил он.

– Имя-то? – кэбмен помялся и, взглянув на моего друга, медленно произнес: – Имя ему – мистер Шерлок Холмс.

Никогда еще я не видел своего друга таким ошеломленным, как после слов грубоватого кэбмена. Несколько минут он сидел неподвижно, разглядывая нашего гостя круглыми от удивления глазами, и вдруг от всей души расхохотался.

– Молодец! Уотсон, это – несомненный талант. Почти такой же, как я. Ох, и здорово же он меня поддел. Значит, говорите, он так и назвался – Шерлок Холмс?

– Да, именно так. – Я, говорит, мистер Шерлок Холмс.

– Превосходно! И где же он сел к вам?

– На Трафальгар-сквер, в половине девятого. Сказал, что я, мол, детектив, и дам тебе две гинеи, если будешь весь день возить меня и не задавать лишних вопросов. Я, знамо дело, согласился. Тогда мы, вишь ты, поехали сначала к гостинице “Нортумберленд” и подождали там, пока из нее не вышли два каких-то джентльмена и не взяли кэб. Потом мы поехали за ними вот сюда. Тот-то кэб остановился где-то рядом.

– У самой двери дома, – подсказал Шерлок.

– Не знаю, – мотнул головой кэбмен, может, и у самой двери, а может – нет, вам лучше знать. Только мы остановились подальше. Ждали мы долго. Часа через полтора из дома вышли те самые два джентльмена и направились по улице. Они прошли мимо моего кэба, а мы с сыщиком тронулись и медленно поехали сначала по Бейкер-стрит, а потом…

– Где вы сворачивали, я знаю. Говорите, куда вы направились, – прервал кэбмена Шерлок Холмс.

– Проехали мы, значит, почти всю Риджент-стрит. Вдруг мой седок вытаскивает часы и, понимаешь, как закричит, что, мол, опаздывает. Гони, говорит, что есть духу на вокзал Ватерлоо, иначе я, говорит, на поезд, понимаешь, опоздаю. Ну, хлестнул я свою кобылку, и помчались мы на вокзал. Там он расплатился, дал мне две гинеи, все честь по чести, а перед тем, как отправиться на платформу, обернулся, значит, и говорит: “Знаешь ли ты, кого ты сегодня возил?” – спрашивает. Ну, я известное дело, “нет” ему отвечаю. Тогда он и сказал: “Я, – говорит, – известнейший, понимаешь, сыщик в Англии. Шерлок, – говорит, – Холмс”. Вот и все, понимаешь, а больше мне рассказывать нечего. Так что вот с кем я сегодня, знаешь-понимаешь, познакомился.

– Очень рад за вас. И сегодня вы его больше не видели?

– Нет. Как ушел он на платформу, так и все, исчез.

– А не могли бы вы сказать, как выглядит ваш Шерлок Холмс?

Кэбмен задумчиво поскреб бороду.

– Вот незадача-то какая. Он, вишь ты, такой человек, что и не скажешь какой он, понимаешь, внешности. Лет ему, я бы сказал, сорок. Росту он среднего, – кэбмен критически осмотрел моего друга. – Пониже вас будет дюйма на два, или чуть меньше. Одет, понимаешь, франтом и с бородой. Да, борода у него хорошая – густая да окладистая. И лицо бледное-бледное. Не знаю, что еще и сказать-то про него.

– А какого цвета у него глаза, не запомнили?

– Не, не смотрел.

– Что-нибудь еще?

– Да чего ж еще, вроде бы все.

– Ну, ладно, держите свои полсоверена. И подумайте хорошенько. Если вспомните еще что-нибудь, приходите и получите еще столько же. Всего доброго.

– До свиданья, сэр, спасибо вам.

Когда Джон Клэйтон, тихо посмеиваясь про себя, вышел из комнаты, Шерлок Холмс пожал плечами и повернул ко мне задумчивое лицо.

– Третья нить также оборвана, – сказал он с грустной улыбкой. – Мы очутились там же, где были в самом начале. Ох, и хитер мерзавец. Все-то он знал. И наш адрес, и то, что сэр Генри Баскервиль консультировался со мной. И все рассчитал – понял, что я найду кэб и возницу. И в финале – всласть поиздевался над нами. Не знаю, как вы, но я вижу здесь один положительный момент – наконец-то мы встретили достойного противника. Очень жаль, что дела удерживают меня в Лондоне. Как бы я хотел поехать вместе с вами. Ладно, желаю вам удачи в Девоншире. Не спокойно у меня на сердце, Уотсон.

– А что вас так тревожит?

– Не хочется отпускать вас туда одного. Дело может принять очень серьезный оборот. Мы имеем дело с опасным преступником. Отчаянным. Такой, ни перед чем не остановится. Неужели вы не чувствуете – чем глубже мы влезаем в это дело, тем опаснее оно становится? Вы можете смеяться, сколько вам будет угодно, Уотсон, но только я бы очень хотел, чтобы вы вернулись на Бейкер-стрит здоровым и невредимым.