– Полагаю, – задумчиво начал я, пытаясь, насколько возможно, следовать методам моего друга, – что доктор Мортимер – пожилой и преуспевающий врач. К тому же, уважаемый. Мы видим здесь пластинку с дарственной надписью, что свидетельствует о заслугах и признательности.

– Неплохо, – раздался голос Холмса. – Я бы даже сказал, превосходно.

– И более того. Я склоняюсь к той мысли, что большинство пациентов мистера Мортимера живет в пригороде, и ему приходится много ходить пешком.

– Это почему же? – заинтересовался Холмс.

– Потому что эта прекрасная трость, как мы видим, носит следы дальних переходов. Посмотрите, как сильно сточен у нее металлический наконечник.

– Звучит убедительно, – согласился Шерлок.

– И вот еще что. Судя по надписи, мистер Мортимер состоит членом какого-то охотничьего клуба, местного, разумеется. Я бы предположил, что он, возможно, оказывал своим товарищам по клубу медицинскую помощь. Они-то и сделали ему такой дорогостоящий подарок.

– Уотсон, вы превзошли самого себя! – воскликнул Холмс. Он отодвинул кресло и закурил сигарету. – Я вынужден признать, что напрасно вы в своих записках, посвященных моим расследованиям, недооценивали свои возможности. Напрасно вы это делали. Я, конечно, допускаю, что вы не являетесь источником света, но проводником его – определенно. Кстати сказать, многие люди, от природы лишенные гениальности, обладают способностью развивать ее. Должен признать, мой друг, что я у вас в долгу.

Никогда раньше Шерлок не говорил мне сразу столько приятных слов. Не скрою, я был очень рад, тем более что все то время, пока я с восхищением рассказывал читателям об выдающихся способностях Шерлока, с его стороны ответом мне было полное молчание. Он словно не замечал моих неистовых попыток познакомить широкую публику с его уникальным методом. Я был также горд и тем, что мне удалось впитать в себя хотя бы крупицу неповторимого умения Холмса, и тем самым заслужить его одобрение. Пока я так раздумывал, Холмс взял у меня из рук трость, и принялся разглядывать ее. Сначала невооруженным глазом, затем Шерлока, видимо, что-то заинтересовало, он положил сигарету в пепельницу, и, подойдя к окну, продолжил обследование трости с помощью лупы.

– Интересно, но слишком уж просто, – произнес он, заканчивая исследование. Он вернулся к дивану и сел на свое излюбленное место – в углу. – На трости есть пара любопытных отметин, которые и послужат нам основой для упражнений в дедукции.

– Я что-нибудь упустил? – спросил я не без чувства уязвленного самолюбия. – Полагаю, что ничего стоящего внимания не ускользнуло от меня.

– Боюсь, мой дорогой друг, что большинство ваших выводов просто ошибочны. Говоря, что вы стимулируете мою мысль, я, если сказать честно, имел в виду следующее: видя ваши ошибки, мне легче отыскать истину. Вот таким странным образом вы не раз помогли мне выйти на правильный след. То же самое происходит и в данном случае. Вы правы, но только частично. Этот человек действительно сельский врач, которому приходится много ходить пешком.

– Значит, я был прав.

– Только в этом, – согласился Холмс.

– А что еще я должен был выяснить? Трость оказалась не слишком многословной.

– Не совсем так, мой дорогой Уотсон. Даже очень не совсем. Она многое может нам сказать. Прежде всего, я думаю, что трость нашему гостю подарили не в охотничьем клубе, а в больнице. Буквы “Ч” и “К”, это сокращение, а название Черринг-Кросс напрашивается само собой.

– Возможно, вы и правы.

– Скорее всего, да. Во всяком случае, иной вывод здесь крайне проблематичен. Теперь, когда мы приняли результат моего наблюдения за рабочую гипотезу, давайте продолжим восстановление облика и характера нашего посетителя.

– Ну, хорошо. Мы выяснили, что буквы “Ч.К.Б.” означают “Черринг-Кросская больница”. А что дальше? Какие еще мы можем сделать выводы?

– Неужели вам самому ничего не приходит в голову? Подумайте, вы ведь хорошо знакомы с моими методами. Вот и примените их на практике.

– Кроме того, что, прежде, чем переехать в сельскую местность, мистер Мортимер долгое время практиковал в городе, ничего не могу придумать.

– Ну, мой друг, я полагаю, к этому вполне можно прибавить и еще что-нибудь существенное. Давайте рассмотрим трость в ином свете, а именно: подумаем вот о чем. По какому поводу мистеру Мортимеру было сделано такое дорогостоящее подношение? В каком именно случае друзья желают выразить своему коллеге добрые чувства к нему? Не догадываетесь? Чаще всего в день окончания службы, в тот день, когда врач покидает стены больницы, чтобы начать собственную практику. Вы не поняли, почему я так настаиваю на этом? Ну, хорошо. Мы с вами знаем две вещи: мистер Мортимер получил подарок и ушел из городской больницы, после чего начал практиковать в пригороде. Так по какому же случаю им был получена трость? Естественно, по случаю ухода из больницы.

– Вообще-то звучит правдоподобно, – согласился я.

– Кроме того, мистер Мортимер не состоял в штате больницы, так как для этого нужно иметь богатую практику в Лондоне. И какой врач, солидно устроившийся в Лондоне, станет менять его на пригород? Но тогда кем же наш гость работал в больнице? Давайте подумаем. Какие обязанности может выполнять врач, работающий в больнице, но не состоящий в штате? Только ездить по вызовам в качестве хирурга или терапевта – должность более чем скромная, по больничному статусу чуть выше положения фельдшера. И, судя по выгравированной дате, пять лет назад мистер Мортимер распрощался с больницей. Таким образом, мой дорогой Уотсон, нарисованный вами портрет пожилого семейного врача растаял в тумане, а на его месте возник приятный в общении, лишенный честолюбия, рассеянный молодой человек не старше тридцати лет, обладатель четвероногого питомца породы пока неизвестной, но, судя по отметинам, довольно крупной – нечто среднее между терьером и мастиффом.

Я искренне рассмеялся, до того выводы Холмса показались мне забавными. Шерлок же тем временем, откинувшись на спинку дивана, невозмутимо пускал в потолок кольца сизого дыма.

– Что касается последнего, то здесь пока придется поверить вам на слово, – произнес я. – Однако вывод о возрасте и профессиональной карьере изображенного вами человека проверке поддается, – с этими словами я снял с полки медицинский справочник и начал листать его. Я наткнулся на нескольких Мортимеров, но только один из них соответствовал данному Шерлоком описанию. – “Мортимер Джеймс, член Королевского медицинского общества с 1882 года, родился в Гримпене, Дартмур, графство Девоншир. С1882 по 1884 год работал в Черринг-Кросской больнице. За достижения в области сравнительной патологии, изложенные в работе “Обратимо ли заболевание?” получил премию Джеймса. Состоит членом-корреспондентом шведского патологического общества. Автор статей “Причуды атавизма” (журнал “Ланцет” за 1882 год), “Действительно ли мы прогрессируем?” (“Вестник психологии” за март 1883). Сельский врач в приходах Гримпен, Торсли и Хай-Барроу”, – прочитал я.

– Обратите внимание, Уотсон. Ведь ни слова не говорится о местных охотничьих клубах, – ехидно заметил Холмс. – Но в одном вы оказались правы – мистер Мортимер и в самом деле сельский врач. Я удовлетворен результатами проверки. А теперь об эпитетах. Как вы помните, я назвал нашего гостя человеком приятным в общении, лишенным честолюбия и рассеянным. Доказательства я взял из своего опыта. А он подсказывает мне, что едва ли кому-нибудь придет в голову делать подарки скандалистам. И только лишенные честолюбия люди откажутся от карьеры в Лондоне в пользу малопривлекательной работы в сельской местности. А в пользу забывчивости говорит только один факт, – придя в незнакомый дом и, прождав час, визитеры, уходя, обычно оставляют визитные карточки. Наш же посетитель оставил трость.

– А как вы догадались о том, что у него есть собака?

– Опять же по следам на трости. Четвероногий любимец часто таскает за хозяином трость, а поскольку она тяжела, то псу приходится крепко держать ее зубами. Вот посмотрите сюда, здесь, в центре трости следы их отчетливо видны. По ним же можно определить и породу, правда, весьма приблизительно. Для терьера зубы великоваты, для мастиффа – наоборот, мелки. Постойте! Ну, конечно же, это спаниель. Да, да, определенно курчавый, стриженый спаниель, – не переставая говорить, Шерлок Холмс поднялся и подошел к окну. – Только спаниель и никто больше, – вдруг повторил он. В голосе моего друга слышалась такая твердая убежденность, что я, удивившись, не преминул спросить его:

– Мой дорогой Шерлок, как вы можете быть так уверены в этом?

– Все очень просто, Уотсон. Именно этот спаниель стоит сейчас на ступенях нашего дома. Вот его хозяин дергает за шнур звонка… Постойте, Уотсон, не уходите. Поскольку к нам идет ваш собрат по профессии, мне хотелось, чтобы вы тоже соприсутствовали при этой встрече. Не исключено, что мне понадобится ваша помощь. Какой драматический момент, Уотсон. Вы не находите? Слышите шаги на лестнице? Вы думаете, что это к нам поднимается мистер Мортимер? Нет, Уотсон, это идет судьба, это ее поступь. Она надвигается на вас, а вы и не знаете, что она вам несет – добро или зло. Очень интересно, зачем мистер Мортимер, человек от науки, решил обратиться ко мне, специалисту по преступлениям. Да, да, входите!

Я ожидал увидеть типичного представителя плеяды сельских врачей, но был обманут в самом начале своих ожиданий. Перед нами предстал не округлый коротышка-толстячок с бородкой-клинышком, а высокий, я бы даже сказал, очень высокий человек, худой, как жердь, с длинным, похожим на клюв, носом, торчащим между близко посаженными внимательными серыми глазками, озорно поблескивавшими сквозь стекла очков в тонкой золотой оправе. Во всем виде мистера Мортимера чувствовалась небрежность. Одет он был соответственно своему званию, в некогда вполне приличный костюм, давно потерявший форму и привлекательность. Потертый пиджак сидел на нашем госте кривовато, а давно не глаженные, с обтрепанными манжетами брюки пузырились на коленях. Еще молодой человек, он уже ссутулился. При ходьбе он по-гусиному вытягивал шею, благодушно разглядывая нас. От него словно исходил дух добродушия и назойливой сердечности. Войдя в комнату и увидев в руках Холмса свою трость, мистер Мортимер радостно простер к ней руки.